La traduction de « Dark Net » et « Deep Web » bientôt au Journal officiel

La traduction de « Dark Net » et « Deep Web » bientôt au Journal officiel

« La Toile Noire de la Mort » ?

Avatar de l'auteur
Marc Rees

Publié dans

Droit

21/09/2017 2 minutes
37

La traduction de « Dark Net » et « Deep Web » bientôt au Journal officiel

La Commission d’enrichissement de la langue française va s’attaquer sous peu à la traduction d’une nouvelle salve de néologismes issus du monde de l’informatique. « Dark Net » va faire partie du lot.

Cette instance, anciennement nommée Commission générale de terminologie, a pour objectif « de mettre à la disposition des services de l’État le vocabulaire français qu’ils sont de par la loi tenus d’utiliser à la place des termes et expressions équivalents en langues étrangères », explique le rapport annuel 2015.

Les traductions retenues par cette Commission placée sous la responsabilité du Premier ministre s’imposent en effet aux décrets, arrêtés, circulaires, instructions et directives des ministres, mais aussi, poursuit le même document, « dans les correspondances et documents, de quelque nature qu’ils soient, qui émanent des services et établissements publics de l’État ».

Deepnet, Deep Web, Hidden Web, Invisible Web 

Récemment, la délégation générale à la langue française et aux langues de France, qui assure le secrétariat de la Commission au sein du ministère de la Culture, a publié la nouvelle édition du Vocabulaire des techniques de l'information et de la communication en version numérique et papier.

D’autres termes vont très bientôt s'ajouer aux 850 termes égrainés au fil de ces pages : ils concernent « Deepnet, Deep Web, Hidden Web, Invisible Web », tous considérés comme équivalents étrangers. Dans cette foulée, l'inévitable « Dark Net » devrait également passer à la moulinette bleu-blanc-rouge, tout comme le « Dark Web » cher à Rayna Stamboliyska.

En attendant de connaître les traductions proposées, n’hésitez pas à formuler vos suggestions dans les commentaires, comme quiconque peut déjà le faire sur France Terme (actuellement en maintenance) où l'on trouve les 8 000 termes déjà publiés au Journal officiel, tous secteurs confondus. 

37

Écrit par Marc Rees

Tiens, en parlant de ça :

Sommaire de l'article

Introduction

Deepnet, Deep Web, Hidden Web, Invisible Web 

Commentaires (37)


Des calottes se perdent <img data-src=" />


je propose lacis étoffé pour deep web et triste tulle pour dark net.<img data-src=" />&nbsp;<img data-src=" />



(d’après google traduction ça pourrait marcher, sur un malentendu)

&nbsp;


J’vote pour Internets radicalisés. Au pluriel.


Pourquoi le lien vers le livre de Rayna Stamboliyska?

Cest rare de voir des liens vers des produits Amazon dans les articles..


Si ce genre de terme est utilisé dans un moteur de recherche on peut être sur qu’il y aura aucun résultat… “Comment configurer une appliquette pour pénétrer dans l’internet radicalisé”. Perso je fais 90% de mes recherche en anglais, encore plus de résultat positifs.


pour Dark net - Web je propose : “Bloquer nous voulons net - Web”


OK, le sous-titre m’a tué. <img data-src=" />


pareil ! j’en peux plus !


<img data-src=" /> le sous-titre



Bon par contre vu ce qu’ils sont capable de nous sortir j’ai un peu peur pour les traductions…


“le sans pare-feu Open Office” ?



sous titre <img data-src=" />


Moi je dis un “internet fangeux”.


Dark net : Sombre réseau

DeepWeb : Profondément-Net


Tiens, il y a des liens sponsos vers Amazon désormais ?








PtiDidi a écrit :



Pourquoi le lien vers le livre de Rayna Stamboliyska?

Cest rare de voir des liens vers des produits Amazon dans les articles..





Un clin d’oeil, car son bouquin (déjà évoqué ici) parle justement du darksujet. Mais&nbsp;j’ai supprimé le lien pour éviter toute mésentente. Les internautes chercheront ;)&nbsp;



Palpatine approuve ce sous-titre !!



A+


Dark net: filet sombre

Deep net: filet profond

Dark web: toile sombre

deep web: toile profonde.



De rien <img data-src=" />








PtiDidi a écrit :



Pourquoi le lien vers le livre de Rayna Stamboliyska?

Cest rare de voir des liens vers des produits Amazon dans les articles..





+1



Je propose Sombre toile et Sous-réseau noir



Moi j’aime bien quand ils prennent ces initiatives.

Parce que mine de rien ça permet de se rendre compte à quel point les termes anglais que nous utilisons sans y faire attention sont ridicules dans leur formulation.

Alors certes, on trouve la version française ridicule, mais c’est parceque la VO l’est tout autant…








loser a écrit :



Dark net: filet sombre

Deep net: filet profond

Dark web: toile sombre

deep web: toile profonde.



De rien <img data-src=" />





Merci, mais je parie que la commission nous pondra d’autres traductions.



trêve de clavardage, je propose :

&nbsp;Deepnet &nbsp;: &nbsp;Le réseau des profondeur&nbsp;&nbsp;Deep Web : &nbsp;La toile de fond&nbsp;&nbsp;Hidden Web : La presque introuvable toile&nbsp;&nbsp;Invisible Web : &nbsp;La toile introuvableallez &nbsp;cadeau :&nbsp;DarkWeb : La troile que Marine ne veux pas …








loser a écrit :



Dark net: filet sombre

Deep net: filet profond

Dark web: toile sombre

deep web: toile profonde.



De rien <img data-src=" />





Passera pas. Faut un truc un peu plus anxiogène, avec des raccourcis sur la pédophilie, le terrorisme ou les nazis.<img data-src=" />



J’ai déjà mon exemplaire moi <img data-src=" />



Que NXi fasse de la publicité pour des bouquins écrits en français par des gens qui s’y connaissent je ne suis pas contre (bien au contraire), mais j’étais étonné de trouver le lien comme ca.

De temps en temps, une “revue de presse” des livres à lire façon “#Replay” pourrait être sympa mais je sais pas s’il y aurait tant de chose à mettre dedans..


Internet des Ténèbres

Réseau maudit

Satanicus webbus


L’internet des abysses

<img data-src=" />


Validé par el Papa Emeritus III !&nbsp;


Je trouve l’initiative pertinente car à force de nous pousser vers le côté obscur avec leur chasse aux sorcière pirates, ils risquent d’avoir besoin d’un terme approprié. <img data-src=" />


on dirait des attaques pokémon des dernières génération&nbsp;<img data-src=" />


Google translate n’aurait pas fait mieux <img data-src=" />


Deux mots remplacer par une phrase de 13 mots sûrement.<img data-src=" />








Winderly a écrit :



Merci, mais je parie que la commission nous pondra d’autres traductions.





c’est a ça que servent les grosses Commissions …&nbsp;



ils vont réinventer la roue alors que les traductions sont utilisées au Québec depuis longtemps.



j’entends toujours parler de “web profond” à la radio quand ils parlent de TOR par exemple.

on a en entendu parler récemment quand le gars à la tête d’alphabay à été pris. il était de trois-rivières.


réseau nébuleux

toile insondable








JoePike a écrit :



L’internet des abysses

<img data-src=" />





#clapX2





PtiDidi a écrit :



J’ai déjà mon exemplaire moi <img data-src=" />



Que NXi fasse de la publicité pour des bouquins écrits en français par des gens qui s’y connaissent je ne suis pas contre (bien au contraire), mais j’étais étonné de trouver le lien comme ca.

De temps en temps, une “revue de presse” des livres à lire façon “#Replay” pourrait être sympa mais je sais pas s’il y aurait tant de chose à mettre dedans..





J’ai trouvé mieux comme lien :) je le rajoute.



Et drague net, c’est quand on cherche en profondeur <img data-src=" />


je sent qu’on va bien ce marrer,&nbsp; je suis curieux de savoir quels mots vont ressortir.



peut importe ça ne changera ma façon de parler et d’utiliser les anglicismes car plus ancrés et ça parle a tous.&nbsp;

&nbsp;


Ce qui est sûr c’est que la stupidité est déjà depuis longtemps rentrée dans les moeurs….





Plus sérieusement, à quoi recréer des nouveaux termes ? ça va être encore plus le bordel