La Commission d’enrichissement de la langue française va s’attaquer sous peu à la traduction d’une nouvelle salve de néologismes issus du monde de l’informatique. « Dark Net » va faire partie du lot.
Cette instance, anciennement nommée Commission générale de terminologie, a pour objectif « de mettre à la disposition des services de l’État le vocabulaire français qu’ils sont de par la loi tenus d’utiliser à la place des termes et expressions équivalents en langues étrangères », explique le rapport annuel 2015.
Les traductions retenues par cette Commission placée sous la responsabilité du Premier ministre s’imposent en effet aux décrets, arrêtés, circulaires, instructions et directives des ministres, mais aussi, poursuit le même document, « dans les correspondances et documents, de quelque nature qu’ils soient, qui émanent des services et établissements publics de l’État ».
Deepnet, Deep Web, Hidden Web, Invisible Web
Récemment, la délégation générale à la langue française et aux langues de France, qui assure le secrétariat de la Commission au sein du ministère de la Culture, a publié la nouvelle édition du Vocabulaire des techniques de l'information et de la communication en version numérique et papier.
D’autres termes vont très bientôt s'ajouer aux 850 termes égrainés au fil de ces pages : ils concernent « Deepnet, Deep Web, Hidden Web, Invisible Web », tous considérés comme équivalents étrangers. Dans cette foulée, l'inévitable « Dark Net » devrait également passer à la moulinette bleu-blanc-rouge, tout comme le « Dark Web » cher à Rayna Stamboliyska.
En attendant de connaître les traductions proposées, n’hésitez pas à formuler vos suggestions dans les commentaires, comme quiconque peut déjà le faire sur France Terme (actuellement en maintenance) où l'on trouve les 8 000 termes déjà publiés au Journal officiel, tous secteurs confondus.