Square Enix aimerait s'essayer au crowdfunding pour la traduction de certains jeux

En espérant un meilleur résultat que pour Final Fantasy VII

Square Enix aimerait s’essayer au crowdfunding pour la traduction de certains jeux

Square Enix aimerait s'essayer au crowdfunding pour la traduction de certains jeux

Certains jeux de chez Square Enix ne sont disponibles qu'au Japon, faute de traduction dans des langues occidentales. L'éditeur s'est intéressé de près au financement participatif, et aimerait essayer de faire appel à la foule pour financer la « localisation » de ses titres.

Traduire un jeu pour l'adapter au marché occidental est un processus long, fastidieux et coûteux pour les éditeurs. Sur un jeu de rôle où le script peut tenir sur quelques centaines de pages, cela peut réclamer des sommes importantes. Pour la version originale de World of Warcraft par exemple, Blizzard a dû mobiliser toute une équipe pendant cinq mois pour traduire plus de 1,5 million de mots.

Chez Square Enix, de nombreux titres ne sont développés que pour le marché japonais. Les amateurs occidentaux de RPG nippons sont souvent déçus de ne pas les voir débarquer en Europe, ne serait-ce qu'avec une version anglaise. L'éditeur, conscient de se couper d'un certain nombre de ventes, a donc cherché un moyen de financer la traduction de ses jeux.

Dans une entrevue parue dans le magazine Game Informer et relayée par nos confrères de Gamespot, Phil Rogers,  le PDG de Square Enix Europe, estime que le financement participatif est une solution qui lui « parait très naturelle » pour ce genre de cas. Pour lui la localisation des jeux est « un sujet qui revient très souvent et nous comprenons pourquoi ». 

Parmi les solutions qui ont pu être abordées avec ses équipes, le financement participatif fait partie de celles qui tiennent la corde. Cependant l'éditeur n'est pas encore décidé à se lancer dans une telle entreprise. « J'aimerais essayer de travailler comme ça, de trouver un moyen, mais dans l'absolu on veut surtout satisfaire les demandes des fans. Je pense aussi que nos fans sont très rationnels. Ils comprennent, si on leur explique, ils répondent souvent "oh je comprends maintenant, merci pour l'explication". Ils savent que c'est une tâche complexe et très coûteuse, et qu'il ne s'agit pas seulement d'utiliser Google Traduction », admet le dirigeant.

Il ne faut pas s'attendre à ce que Square Enix essaye cette solution dans l'immédiat mais il ne serait pas surprenant que l'éditeur fasse une première tentative dans ce domaine d'ici l'an prochain, peut-être en utilisant sa plateforme maison : Collective. Parmi les titres qui pourraient faire l'objet d'une telle attention, ceux de la série Dragon Quest figureraient en bonne position, à condition que le dernier volet de la série, Dragon Quest : Heroes, réalise suffisamment de ventes en occident.

Commentaires (47)


Oui et non. J’avouerai que ça peut etre très frustrant, mais pour le coup c’est plus Capcom pour les Ace Attorney que j’aimerai voir faire ça.

 Mais bon derrière si c’est pour payer la localisation, attendre des mois et des mois pour au final avoir le droit d’acheter le jeu dans ta langue et les dlc qui vont derrière, les joueurs se font légèrement enfler.


Je sors mon mouchoir, j’ai mon oeil gauche qui se mouille … pauvre petit Square Enix qui n’a pas assez de moyens financiers …&nbsp;<img data-src=" />


Je pense qu’il faut plutôt voir quelque chose du genre “si on arrive a atteindre x milliers de précommandes pour un jeu localisé en telle langue, alors c’est rentable et on peut lancer le truc”. Je ne crois pas qu’ils lanceront juste une campagne pour localiser un jeu, sans au moins donner le dit jeu en contrepartie de la participation des joueurs.









le duc rouge a écrit :



Je sors mon mouchoir, j’ai mon oeil gauche qui se mouille … pauvre petit Square Enix qui n’a pas assez de moyens financiers … <img data-src=" />







Bah ils n’ont tout simplement pas les moyens de risquer X millions de dollars sur la trad en 5 langues d’un jeu pour le lancer en Europe et qu’il se vende a 4 000 exemplaires aux weeaboos du coin <img data-src=" />



+1, on va payer plein pot, tout ca sans package, sans notice, et maintenant en payant la traduction.


Enfin quand ils ne le sortent qu’en anglais, il limite forcement leur marché. Perso, je ne prends pas. Tout le monde n’a pas envie de se taper un RPG en anglais, par toujours très accessible.








DahoodG4 a écrit :



+1, on va payer plein pot, tout ca sans package, sans notice, et maintenant en payant la traduction.





Reste plus qu’a apprendre le Japonais



Oui, je penses pas non plus, pour le coup je grossi le trait. Mais bon y a eu tellement de jolis coup ces derniers temps avec le crowdfunding que bon, voila quoi. Je les vois très mal faire une campagne à base de “Payez nous pour avoir la chance de nous payer encore plus derrière 8D”



Je reste sur un oui et non honnetement, ils savent que y a des fans qui achèteront le produit, ils le reconnaissent eux meme, donc pourquoi mettre une condition sur l’accès?


Ils n’ont qu’à autoriser le fansub en publiant les fichiers, comme ça, on aura des trads du niveau de FFVII.


Comment? Tu ne veux pas jouer à un RPG/Point’n’click/Autre dans une langue que tu ne maitrise pas ce qui te bloqueras surement à un moment ou un autre dans le jeu?!

C’est comme l’autre jour, une annonce pour un jeu Digimon (oui oui, vous pouvez rire), avec annonce pour l’Europe… en version boite et localisation pour l’Angleterre, l’Allemagne et l’Italie, les autres auront que de la démat. Je cherche toujours la logique du choix de deux des langues les moins parlées.


“Tu veux qu’on se tire l’oreille ?”


Sûrement que Digimon fonctionne mieux dans ces pays… Persos il y a très longtemps que j’ai pas entendu parlé de Digimon en France. On est vachement plus Pokemon <img data-src=" />








Gritou a écrit :



Je cherche toujours la logique du choix de deux des langues les moins parlées.





Sans être dans ce domaine, je suppose que ce n’est pas seulement une question de langue plus ou moins parlée, mais plus une question de grosseur de marché et de présence des éditeurs dans ces pays.



Pour moi c’est une bonne initiative&nbsp;




  • c’est peu risqué par rapport aux autre projet crowd funding ( tu demandes combien ca va couter à un studio de traduction, et tu as ta target)&nbsp;

  • c’est vraiment le principe du “si vous êtes suffisamment nombreux à vouloir, on le fera”



    ca veut dire que meme pour des langues que SE considère peu populaire, ils pourraient faire une trad ( ils considèrent le Portugais comme un marché qui ne mérite pas l’investissement? allez y montrez leurs que c’est faux)



    Bon par contre, ce qui est casse couille avec les localisations après coup, c’est la qualité… on peut espérer qu’ils feront un bon boulot, et qu’ils éviteront les erreurs de contexte “ parce-que les traducteurs ont fait la traduction dans un tableau excel sans le contexte”


J’allais faire la blague Kévin, t’es pas gentil :‘(








Gritou a écrit :



Comment? Tu ne veux pas jouer à un RPG/Point’n’click/Autre dans une langue que tu ne maitrise pas ce qui te bloqueras surement à un moment ou un autre dans le jeu?!

C’est comme l’autre jour, une annonce pour un jeu Digimon (oui oui, vous pouvez rire), avec annonce pour l’Europe… en version boite et localisation pour l’Angleterre, l’Allemagne et l’Italie, les autres auront que de la démat. Je cherche toujours la logique du choix de deux des langues les moins parlées.







Fastoche : C’est là qu’ils vont bien se vendre. Petite comparaison avec un jeu du genre un peu moins connu : Pokémon. Quels sont les pays Européens qui ont leur championnat national (où vont jouer les joueurs des autres pays pour se qualifier pour les Worlds) ? Allemagne, Italie et Royaume-Uni.









Ellierys a écrit :



“Tu veux qu’on se tire l’oreille ?”





<img data-src=" />



Le pire étant que ces gens ont étés payés contrairement au fansub <img data-src=" />



Sauf que par défaut lancer un jeu dans un pays sans le traduire c’est vouer à l’échec, donc il va encore moins se vendre que ce qu’il aurait pu.


+1 Les pauvres chous…

&nbsp;







Ellierys a écrit :



Je pense qu’il faut plutôt voir quelque chose du genre “si on arrive a atteindre x milliers de précommandes pour un jeu localisé en telle langue, alors c’est rentable et on peut lancer le truc”. Je ne crois pas qu’ils lanceront juste une campagne pour localiser un jeu, sans au moins donner le dit jeu en contrepartie de la participation des joueurs.







Bah ils n’ont tout simplement pas les moyens de risquer X millions de dollars sur la trad en 5 langues d’un jeu pour le lancer en Europe et qu’il se vende a 4 000 exemplaires aux weeaboos du coin <img data-src=" />





Ils n’ont qu’à faire un bon jeu et ça se vendra comme des petits pains… Des dizaines d’éditeurs, eux inclus et avant tout, se sont risqués avec grand succès à faire des jeux internationalisés. C’est leur métier et ils ont des équipes d’analystes/marketeux/communicants pour ça. Sans compter les équipes de dev et de Q&A, et des dizaines d’années d’expérience dans l’édition, la production et la commercialisation de jeux vidéo.

&nbsp;Ils n’ont AUCUNE légitimité pour profiter du crowdfunding.



Rien à voir avec une petite équipes de 30 personnes dont 25 devs qui pigent que dalle au marché et en ont d’ailleurs rien à foutre, focus sur l’idée de faire leur jeu, et pour qui le crowdfunding correspond à l’un des tout meilleurs moyens d’avancer sur tous les plans : marketing, communication, financement.



Honte à Square Enix, ils n’ont pas fini de creuser de toute évidence… <img data-src=" />



On m’aurait menti, le crowdfunding sert a faire des sondages… .


Ça c’est un discours que je n’ai jamais vraiment compris : Il me semble quand même que le coût de localisation, même s’il est important, doit être bien inférieur au coût de développement total du jeu. On parle de quel pourcentage par exemple dans le cas d’une unique traduction en anglais ? 5% ou 10% du coût total ? Et ces 5% ou 10% supplémentaires ne seraient pas rentabilisés par les ventes réalisés dans l’ensemble des pays anglophones ?



Alors autant je veux bien comprendre que traduire en français, allemand, italien… n’est peut-être pas rentable, autant dans le cas de l’anglais j’ai vraiment du mal à le croire…


Il est assez facile de faire une liste assez longue d’excellents jeux non localisés faute de marché en France …








Citan666 a écrit :



Ils n’ont qu’à faire un bon jeu et ça se vendra comme des petits pains…





Des centaines de devs indépendants sont d’accord avec toi. Oh, wait.



Un jeu peut être très bon, s’il n’est pas adapté au public à qui l’on essaye de le vendre, il fera un four. Il y a des tas de RPG nippons qui cartonnent au Japon et qui se sont très mal vendus en occident, et inversement des tas de jeux occidentaux dont tout le monde se cogne au Japon.

Techniquement, un Call of Duty ou un Battlefield ce sont des jeux de qualité (c’est techniquement correct et le gameplay est très acceptable) et si t’en vend 100 000 au Japon tu fais déjà péter le champagne. Par contre, 8 millions en Europe c’est limite une déception.



C’est surtout&nbsp;NIS America qui devrait faire se genre d’action pour nous localiser les jeux en FR, ras le bole de voir tous les jeux qu’ils sortent en france uniquement en anglais…



Bref, persso je ne suis pas contre bien au contraire, je n’achète pas un RPG (ou autre jeux ou les dialogue sont tres important) si il n’est pas en Fr et si en plus pour les contrepartie sa encourage l’éditeur a produire des collector pour ceux que sa ne dérange pas de payer un peux plus chère sa serait même génial ^^


Ils feraient peut-être mieux de permettre à des passionés de faire la traduction simplement, au moins personne n’aura l’impression de se faire entuber dans l’histoire.








Ellierys a écrit :



“Tu veux qu’on se tire l’oreille ?”





elle est tres bien cette trad…&nbsp;









Ellierys a écrit :



“Tu veux qu’on se tire l’oreille ?”





“a a dà é payé. Vas-y repose toi un peu”

Avec la voix d’Usul, c’était juste mythique. <img data-src=" />



Autre passage mémorable:

Goku s’adresse à Gohan “Courage Végéta! Tu dois gagner avec Kaméhaméha!”

<img data-src=" />









Gritou a écrit :



Sauf que par défaut lancer un jeu dans un pays sans le traduire c’est vouer à l’échec, donc il va encore moins se vendre que ce qu’il aurait pu.





Certes, mais ils considèrent surement que les ventes n’augmenteront pas suffisamment avec une version traduite pour rentabiliser cette traduction.&nbsp;



Après les jeux coupés en morceaux qu’on appellera dlc, les langues du jeu en dlc.. c’est quoi la suite inserer une pièce pour accéder au niveau suivant ?








Haemy a écrit :



Après les jeux coupés en morceaux qu’on appellera dlc, les langues du jeu en dlc.. c’est quoi la suite inserer une pièce pour accéder au niveau suivant ?





C’est ce que fait TellTales avec ses jeux épisodiques. Il vend chaque épisode séparément. Note qu’on peut toujours acheter le lot complet pour le prix normal d’un jeu.



Mais la suite, ce serait plutôt d’avoir des dlf (downloadable features). En gros, t’as un FPS mais t’as que le coup de poing. Il faut le dlf pour pouvoir utiliser une arme. Et un autre dlf pour le lance-roquette.









pv_le_worm a écrit :



Il est assez facile de faire une liste assez longue d’excellents jeux non localisés faute de marché en France …









Ellierys a écrit :



Des centaines de devs indépendants sont d’accord avec toi. Oh, wait.




  Un jeu peut être très bon, s'il n'est pas adapté au public à qui l'on essaye de le vendre, il fera un four. Il y a des tas de RPG nippons qui cartonnent au Japon et qui se sont très mal vendus en occident, et inversement des tas de jeux occidentaux dont tout le monde se cogne au Japon.         

Techniquement, un Call of Duty ou un Battlefield ce sont des jeux de qualité (c'est techniquement correct et le gameplay est très acceptable) et si t'en vend 100 000 au Japon tu fais déjà péter le champagne. Par contre, 8 millions en Europe c'est limite une déception.








  Guys...       

Je n'ai JAMAIS dit le contraire.&nbsp;

Tout ce que je dis, c'est que Square Enix a LARGEMENT LES MOYENS ET L'EXPÉRIENCE pour se payer des gens capables d'apprécier les marchés et orienter le dev de jeux en fonction.






 Rien de plus.      





Square Enix ne sont pas “des devs indépendants” bordel. C’est une boîte qui a un portfolio de dingue, et qui a été capable de produire des succès mondiaux pendant des années.



Et les RPG, fussent-ils nippons, se sont très bien vendus pendant une très longue période.      





&nbsp;Le marché a changé depuis ? Possible, deal with it.



Bravely Default a été un succès commercial dans de nombreux pays, et c'est bel et bien un RPG nippon. Simplement il a été conçu avec talent, et pas uniquement la volonté de faire du blé. Ils ont simplement écouté les critiques récurrentes sur le grinding moisi et les rencontres aléatoires et ont proposé un mécanisme permettant à chacun d'y trouver son compte.    Aussi bien ceux que ça fait bander de passer des heures à maxer un perso, que ceux qui veulent juste assez de combats pour pimenter la narration.   





Comme quoi quand ils se sortent les doigts il sont tout à fait capables de gérer correctement le risque.



Je comprends que vu le niveau de certains en français, faut pas compter sur jouer dans une autre langue <img data-src=" />





Désolé, mais ça fait mal aux yeux.


Sauf que si t’orientes le dev d’un jeu en fonction du marché occidental, on obtient un triple A que Square sait gérer aussi … Là on parle de jeux calibrés pour le marché nippon mais qui marche pas forcément super bien en Occident.

Et HEUREUSEMENT qu’ils ne calibrent pas tous leurs jeux en fonction d’un marché global.








Haemy a écrit :



Après les jeux coupés en morceaux qu’on appellera dlc, les langues du jeu en dlc.. c’est quoi la suite inserer une pièce pour accéder au niveau suivant ?





Arrête, tu vas leur donner des idées.

&nbsp;

Une console avec lecteur de CB intégré, le rêve ! <img data-src=" />





Traduire un jeu pour l’adapter au marché occidental est un processus long, fastidieux et coûteux pour les éditeurs. Sur un jeu de rôle où le script peut tenir sur quelques centaines de pages, cela peut réclamer des sommes importantes.



C’est CD Projekt Red qui doit bien se marrer, avec The Witcher 3 traduit en 14 langues. <img data-src=" />








pv_le_worm a écrit :



Sauf que si t’orientes le dev d’un jeu en fonction du marché occidental, on obtient un triple A que Square sait gérer aussi … Là on parle de jeux calibrés pour le marché nippon mais qui marche pas forcément super bien en Occident.

Et HEUREUSEMENT qu’ils ne calibrent pas tous leurs jeux en fonction d’un marché global.





En l’occurence, s’agissant des RPGs japonais, la fan base est suffisamment forte pour qu’un bon jeu soit un succès commercial dans la plupart des pays. Évidemment pas comparable à du Call of ou GTA (qui sont par ailleurs exceptionnels) mais suffisants pour rentrer dans les frais et plus. Ils n’ont qu’à mesurer les chiffres de vente des plus gros succès ces 15 dernières années… Après, quand ils décident d’exporter en Europe un jeu 3 ans après sa sortie au Japon, il ne faut pas qu’ils s’étonnent.



D’ailleurs, il suffit de voir les Tales Of, les Bravely Default et Second, le nouveau Dragon Quest, les portages d’anciens RPG sur pc qui ont eu un succès correct considérant leur âge, pour constater qu’il est tout à fait possible de s’en sortir.



Ce qui plombe Square Enix, c’est juste que ça fait 10 ans que ce sont des financiers qui dirigent la stratégie de la boîte, et comme tous les financiers, il ne savent faire que de la merde: portages 1-on-1 vendus à prix d’or, jeux vides de toute profondeur…&nbsp; Accumulant des thunes à court terme, perdant la réputation de la firme et la confiance des joueurs à moyen terme. Même s’ils se sont repris entre temps avec Tomb Raider, Sleeping Dogs et Deux Ex HR.

&nbsp;Et du coup là ils sont obligés de mettre le paquet sur les prochaines licences (Deus Ex, FFXV, FFVII-new, Tomb Raider) et ils galèrent niveau trésorerie…



&nbsp;Bah ouais, mais c’est votre choix les gars hein, de mettre 60% du budget sur la seule réalisation avec tout ce que ça implique (animations, dialogues, doublages, transcriptions, traductions).

Il semble qu’une idée tourne en ce moment, comme quoi un jeu d’aventure/RPG qui ne serait pas intégralement doublé n’a aucune chance de percer. C’est leur opinion, pas la mienne. :)



&nbsp;De la même manière, c’est votre choix de lancer à une période charnière niveau finances un projet extrêmement casse-gueule (remake de FFVII) et qui doit pomper un bon paquet de ressources alors que vous avez déjà au moins trois (peut-être plus) titres AAA sur le feu…



dont le japonais, alors que le public nippon globalement en a rien a battre d’un rpg occidental comme the witcher3 (excellent jeu d’ailleurs, tant pis pour eux)


Désolé, mais c’est plus histoire de faire ton gros troll qui rabaisse les autres ton commentaire…



Et sa n’est pas parce qu’on fait trois fautes de grammaire (oh mon Dieu il a fait quelque faute en écrivant, au bûcher xD) dans une phrase qu’on ne peut pas maîtriser d’autre langue, il n’y a pas que le français et l’anglais dans la vie ;)


J’ai une meilleure idée: tu n’achètes pas leur jeu, et tu donnes ton argent à un éditeur un peu plus respectueux de son public. Ce qui ne t’empêche pas d’apprendre le Japonais par ailleurs, si tu as envie <img data-src=" />








ActionFighter a écrit :



<img data-src=" />



Le pire étant que ces gens ont étés payés contrairement au fansub <img data-src=" />







Ouais mais le fansub est loin d’être parfais aussi <img data-src=" />

Quand je vois le nombre de personne qui se plaignent du doublage français de the big bang theory alors qu’il n’est pas si mal, et que les fansub sont juste bourrés de fautes et parfois complètement à coté de la plaque…

Pas mal de “fansubeur” (nouveau mot à proposer à l’académie) ne savent même pas adapter leur trad’ mot à mot au contexte du moment, ou pire adapter à la langue les expressions locales.



Mais bon, c’est bénévole (et gratuit <img data-src=" />) donc on fait aller <img data-src=" />



Pour passer de l’anglais au français, c’est plus une question de support donc j’arrive à détecter les fautes simplement etc. Mais du japonais au français je suis bien obligé de faire confiance aveuglement si j’ose dire (parce que lire les sous titre les yeux fermés c’est pas top) <img data-src=" />



La traduction n’est pas le plus cher dans la localisation d’un jeu.

La campagne marketting l’est bien plus.



Financer les traductions par&nbsp; la communauté ne nous amènera pas plus de jeux,

si un jeu est jugé risqué sur le marché&nbsp; Français, il ne sortira pas, quoi qu’il arrive.



Personne n’est dupe, ils veulent seulement tondre leurs fans,

cachés derrière un faux argument de bonne volonté.








Inny a écrit :



C’est CD Projekt Red qui doit bien se marrer, avec The Witcher 3 traduit en 14 langues. <img data-src=" />





Mais toutes ces trads sont-elles chacune rentables?









MuadJC a écrit :



Mais toutes ces trads sont-elles chacune rentables?





cette question n’a pas vraiment de sens. (elle a un intérêt du style “ok le prochain jeu, on fera pas en basque, ça fera des économies” mais pas pour comparer avec la situation de Square)



SquareEnix : on lance un sondage/appel aux dons pour les tradoches et on les fera ou pas si les retours sont bons

CDProjekt : on lance le bouzin avec toutes ces langues et on regarde au global si ça a marché, à posteriori



De mon point de vue, SE fait faire son étude de marché par ses futurs clients, là où CDP (et tous les autres éditeurs) ont fait cette étude dans leur coin (ou y vont au pif et à la foi)



Les japonais, et square enix en particulier, on pas cette culture de penser leur jeux de façon “internationale” dès le départ…

forcement, plus on intègre le fait qu’il faudra que le jeu supporte plusieurs langues et plusieurs polices de caractères tôt dans le développement, plus ce sera facile et moins ca sera coûteux.

Alors que les japonais semblent ne se décider a exporter la plupart de leurs productions que plusieurs mois après la sortie…

&nbsp;Et traduire un jeu plusieurs mois après que le studio de développement soit passé a autre chose, forcément, c’est plus compliqué, plus cher, plus hasardeux…



quand tu vois que même pour leur jeux smartphones “grand budget” il leur faut parfois un an pour traduire 10 lignes de textes qui se courent derrière…



bref, recourir a kickstarter pour pallier à leur incompétence en la matière, quelle riche idée :/


Pas très étonnant quand on voit les sommes que les traductions peuvent rassembler sur kickstarter.




Exemples :Clannad&nbsp;541k$      



MuvLuv&nbsp;617K\( et ce n'est pas fini (il reste 20 jours, le palier à 720k\) est assuré).




Forcément, les entreprises aux abois ne peuvent passer à coté de ça.     



&nbsp;







Vader_MIB a écrit :



Je comprends que vu le niveau de certains en français, faut pas compter sur jouer dans une autre langue&nbsp;<img data-src=" />&nbsp;

Désolé, mais ça fait mal aux yeux.



Perso, mes lacunes en françaises qui ne vont qu’en empirant viennent entre autre du fait que je lis/écrit nettement plus d’anglais que de français.&nbsp;Donc ce n’est pas si simple ! :p









DahoodG4 a écrit :



On m’aurait menti, le crowdfunding sert a faire des sondages… .



Oui, des sondages très précis même: On pourra prendre comme exemple “le succès phénoménal” de la console Ouya dont le kickstarter a obtenu 8,5 fois le budget minimal.









WereWindle a écrit :



De mon point de vue, SE fait faire son étude de marché par ses futurs clients, là où CDP (et tous les autres éditeurs) ont fait cette étude dans leur coin (ou y vont au pif et à la foi)







ou alors ils veulent jsute livrer un produit —–&gt; fini &lt;——–



Quand a la ouya, désolé mais quand on sort une console, et qu’on se retrouve sur de multiples fronts face a Sony+MS+Steam+les smartphone/tablet+NividiaShield+etc, 8,5 million, ca fait un peu lège.









DahoodG4 a écrit :



On m’aurait menti, le crowdfunding sert a faire des sondages… .







La plateforme Indiegogo ne se cache pas d’encourager ceci en le vantant comme étant une possibilité de “tester son produit”.



https://go.indiegogo.com/blog/2015/07/validate-your-product-on-indiegogo.html



Fermer