Selon nos informations, la Commission d'enrichissement de la langue française (CELF) va plancher très prochainement sur la traduction de l’expression « fake news ». Une publication suivra au Journal officiel, à partir de laquelle le terme francisé s’imposera à toutes les autorités.
Alors qu’une loi sur le sujet a été promise par l’exécutif, la Commission d’enrichissement de la langue française, placée sous l’autorité du premier ministre, a décidé de s’attaquer à la traduction des mots « fake news ».
Le CELF, dont les activités sont coordonnées par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) au sein du ministère de la Culture, se réunira très prochainement pour trancher parmi les différentes traductions possibles.
Conformément à un décret de 1996, la traduction publiée au Journal officiel s’imposera alors à toutes les autorités administratives, « dans les décrets, arrêtés, circulaires, instructions et directives des ministres, dans les correspondances et documents, de quelque nature qu'ils soient, qui émanent des services et des établissements publics de l'État ». Ce fut ainsi le cas ce week-end au J.O. où« ransomware » est devenu « logiciel rançoneur ».
Voilà un an, la loupe sur le mot cher à Donald Trump, nos confrères de Télérama s’interrogeaient déjà : « Faut-il dire “fausse info”, “bobard”, contre-vérité ? ». À quelques jours de la réponse officielle, voilà une bonne occasion de tenter de deviner la réponse. Paraît-il que la/le gagnant.e décrochera les palmes académiques.
Commentaires (133)
#1
Pourquoi pas « fausses nouvelles » comme au Québec, ils ont souvent des traductions bien plus simples et sympas.
Mais bon les vieux de la CELF s’octroient le droit divin sur la langue Française.
#2
Thierry Ardisson a tranché cette question il y a déjà 25 ans avec sa rubrique “info ou intox”
#3
Et sinon dire fausse nouvelle c’est surement pour les connards rétrogrades ?
#4
Bobard ou intox, voire mensonge, sont très biens. Je déteste “contre-vérité”, qui n’est qu’une version politiquement correcte et langue de bois de “mensonge”.
#5
L’avis de Bortzmeyer sur la question :http://www.bortzmeyer.org/fake-news.html
#6
Cybermensonge
#7
#8
discoURSS
#9
Ou alors garder un terme français qui a la même signification : désinformer.
#10
#11
La commission ne se préoccupe sans doute pas de l’usage sur Twitter. On pourra continuer à utiliser #FakeNews.
#12
Le suspense est insoutenable " />
#13
#14
J’y vais de ma petite idée personnelle. " />
Pour remplacer Fake News je propose:
“Information divulguée sans autorisation sur internet et non validée par l’exécutif ou par un organe de presse officiel contrôlé par un grand capitaine d’industrie, habilité et subventionné par l’exécutif.”
#15
#16
#17
#18
#19
Je propose : Nouvelle d’opposition, très en vogue dans les républiques totalitaires qui fonctionnent à coup d’ordonnances. Et de plus, ça décrit parfaitement la situation : Une nouvelle ne venant pas DU parti autorisé, et n’étant pas publiée par les journaux léchant les burnes du grand Jupiter, vient forcément d’un parti d’opposition, et donc est obligatoirement fausse. Et gâteau sous la cerise, on peut le traduire en Engliche : Counter News !
#20
@OlivierJ: “nouvelle bidon” est plus proche du sens de “fake news”. " />
En disant “Fake news”, Trump attaquait le véhicule de l’information (= la “news” et par extension le diffuseur) et pas l’information elle-même.
C’est assez dur de traduire “news” en français en lui donnant le sens de format media.
En presse écrite on pourrait traduire par “article”, en TV par “sujet”…
#21
Par contre, on ne sait toujours pas si des déclarations du genre <Il reste moins de 50 SDF à paris> serait classé comme Fake News ! Car bien que tout le monde sache que l’auteur de cette déclaration se foutait ouvertement de la gueule des français, il est du parti autorisé …
#22
#23
+1, comme d’habitude on a déjà un mot qui convient parfaitement.
Et pas besoin de changer la définition du petit Larousse (2007 pour le mien) pour désinformation :
“Diffusion sciemment une ou plusieurs fausses informations donnant une image déformée ou mensongère de la réalité, notamment en utilisant les médias, les techniques d’information de masse.”
#24
#25
Au lieu d’écrire des commentaires ridicules (et d’un niveau assez bas), va lire ce qu’est une ordonnance du point de vue législatif :
http://www.vie-publique.fr/decouverte-institutions/institutions/administration/a…
Première révélation : il faut un vote de l’Assemblée.
(je sais qu’il ne faut pas nourrir le troll, mais je ne m’y ferai jamais à ce genre de commentaire)
#26
C’est plutôt une mauvaise traduction littérale… une meilleure traduction , toujours littérale, serait « nouvelle faussée ». Cependant les traductions littérales sont souvent à éviter. Comme dit avant, « désinformation » convient bien mieux.
#27
#28
#29
#30
Il fallait bien que je réfléchisse à une bêtise en épluchant mes légumes :
Fausse Affirmation Kabbalistique Extrêmement Nauséeuse Expurgeable au White-Spirit.
—> []
#31
Faiqueniouse " />
#32
Je suis en France, pays où la langue officielle est le français depuis 1539, date à laquelle François Ier imposa, par ordonnance royale, l’utilisation du français en lieu et place du latin.
479 ans… oui, 479 ans que le français est la langue officielle de la France. Il est normal que les termes anglais qui sont utilisés couramment en France soient francisés par des commissions ou par la respectueuses Académie françaises.
De fait, “fake news” n’a absolument pas sa place dans la langue française. Pas plus que “mail”, “ community manager”, “shareware”, “people review”, ect…
L’anglais envahie la langue française. Pire, il l’abîme, avec l’utilisation du franglais, qui ne veut rien dire. Les Français sont très mollassons concernant ce sujet. Comme bien d’autres d’ailleurs. Les Québecois prêtent bien plus d’attention à la langue française. Ils se sont battus pour que, dans un pays anglophone, leur langue officielle soit le français. Et ils protègent leur langue officielle, notamment via la Charte de la langue française. Nous, Français, géniteur de langue française, ne prêtons absolument aucun intérêt à notre langue. Il vrai que dire “shopkeeper” plutôt que cadre, “showroom” plutôt que zone d’exposition, “task force” plutôt que de dire “force opérationnelle”, ça fait mieux, beaucoup mieux………….
#33
#34
Piège à beaufs ??? Non ? Bon ok je sors ….
#35
#36
#37
Oui je sais, ça fait bizarre un gouvernement qui engage les réformes dont il a parlé pendant la campagne. Car mine de rien, depuis l’élection ça bouge pas mal dans plein de domaines. Après, on n’est pas obligé d’aimer la nature des réformes, mais elles étaient annoncées.
#38
“Impact Suivant”, le site qui fait polémique." />
#39
#40
#41
il faut une commission pour ça…?
Canulard, désinformation, ragot, bobard, hoax…
ils feraient mieux de bosser sur de vrais sujets, c’est pas ce qui manque !
#42
#43
#44
#45
#46
#47
#48
Quand on voit ce que CNN à fait avec la fusillade de Floride, on se demande si Trump n’a pas un peu raison, mais bon ça on n’a pas le droit de le penser. Counterfeit News Network.
#49
A mon avis, Trump parlait surtout de nouvelles construites pour détourner le propos initial : donc notion de contrefaçon.
“Fake news” devrait être donc “nouvelle contrefaite” dans le sens.
#50
Quand on voit même l’info rendu sur l’affaire de l’ingérence Russe aux US, là aussi on se demande. Une suite ininterrompue de fausses nouvelles dans les medias officiels …avec leurs discrets erratums derrière …ou pas.
Ou dans un genre plus pernitieux l’ingérence avérée …par un service de renseignement, qui ne donne pas la preuve parce que c’est secret défense et donc inverifiable 😂
On a encore eu l’exemple avec le piratage des JOs Coréens avérés comme Russes par …les services de renseignements US. La source bien fiable et complétement neutre! Et pourtant l’info fait le tour des médias occidentaux comme avérée…
#51
#52
#53
Allégation contre-gouvernementale.
#54
#55
C’est marrant c’était déjà une préoccupation il y a plus d’un siècle et il y a même un délit qui puni cela :
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Diffusion_de_fausse_nouvelle
#56
#57
#58
#59
Moi je vote pour “contre-vérité”… Ca me parait plus approprié.
#60
Infaux
#61
#62
ouais mais vu qu’elle ne vise pas psécifiquement les internets cette loi n’est pas interessante pour les politiques qui veulent briller au JT
#63
à mon avis :
il aurait fallu réagir dès le DEBUT
maintenant qu’on est habituer au mot…..hop faut en changer ! " />
ils arrivent “comme la Cavalerie” !
#64
fait diverti
#65
#66
Je propose le terme “canulinformation”. Merci !
#67
#68
#69
#70
Bah, c’est tout le débat sur la responsabilité des diffuseurs vs la neutralité des plateformes.
Lorsqu’une plateforme (twitter, google news, fb) fait un classement des tendances et le présente à l’utilisateur, est-ce que ca doit être purement mathématique ou est-ce qu’il faut une “modération” ?
#71
en effet il ne nous “prend” pas par surprise (j’ai relu ses prop. de Réformes))
mais ça fait “mal” quand-même = aïe ! " />
#72
#73
#74
pas SEULEMENT “des gens qui passent à-la-TV”* , ça peut être “des gens comme toi-et-moi” ! " />
* certes,, eux aussi
#75
#76
#77
#78
fakenews = fausses nouvelles, désinformation virale(s) en ligne… Après la définition du vocabulaire administratif adéquat, vivement qu’existent les référés contre ces pratiques nauséeuses.
Les juges et le CSA vont avoir du travail. " />
#79
#80
Je ne suis pas militant, juste un citoyen, si par hasard j’étais visé par ton message.
#81
Ca s’appelle de la propagande mensongère non?
La “propagande” étant le premier nom de la “communication” il était différentié la propagande telle que décrite par Edward Bernays basée sur l’orientation sémantique de la réalité vers les intérêts du propagandiste ou de ses clients de la propagande mensongère basée sur les “fake news” justement et qui a des visées à plus court terme.
Réinventer la langue française, quelle belle utilité !
#82
Si, c’est pour ça que le vote c’est de la merde…
#83
#84
Proposer ‘hoax’ comme traduction de ‘fake news’, fallait oser " />
#85
Pfiuuu… pour brasser de l’air, ils sont toujours premiers nos ministères.
Heureusement que c’est pas nous qui les payons………. " />
#86
Sur la même logique que mail -> mél :
Fèque niouse.
#87
“programme électoral” ? " />
#88
Sauf que mél c’est Message Électronique, donc y a un semblant de cohérence quand même (fallait prendre cédérom :P)
Et Mail est l’exemple d’un anglicisme francisé à la barbare d’ailleurs. Tu dis Mail à un anglais, il comprend “courrier” (standard, pas électronique). Ça, c’est e-mail (Electronic Mail)
#89
#90
#91
Je propose “bouse médiatique” en hommage à Laurent Wauquiez.
#92
Merci pour ces quelques rappels. On voit bien que les USA est un État à la diplomatie qui repose essentiellement sur sa position de 1ère puissance militaire mondiale (Armée US, CIA, NSA, etc). Cependant, question vocabulaire, le terme “allié” désigne essentiellement un État-partenaire militaire :
D’un point de vue militaire, il existe des “alliés” qui s’entendent sur des actions et/ou une logistique commune(s) très précise(s).
D’un point de vue diplomatique, il existe uniquement des intérêts communs circonstanciés, le terme “amis” ou “pays-amis” étant utilisé avec plus ou moins d’hypocrisie dans le but de rassurer tout le monde et de permettre le dialogue.
#93
#94
#95
#96
Dans ce cas je t’invite à relire la définition de “désinformer” qui répond totalement à la traduction.
#97
#98
#99
#100
#101
#102
#103
#104
Non c’est la traduction de Bullshit. " />
#105
#106
Pourquoi ça te fait mal ?
#107
#108
cédérom n’est pas une traduction mais une sorte d’abréviation inverse, pas forcément absurde.
Pour “dévé” il s’agirait de quoi ?
#109
#110
#111
Je ne sais pas ce que veut dire dévé, mais cédérom est au moins aussi désuet et incongru en 2018 que mél.
#112
gagnant.e
Troll j’espère ?
#113
#114
#115
@OlivierJ
Bon vu le niveau de mauvaise foi, pas la peine de perdre mon temps à discuter. Je peux rien pour toi, il y a tellement d’erreurs dans ton argumentaire que je pourrais passer la journée à te corriger, tout ça pour essayer de convaincre quelqu’un manifestement dénué d’esprit critique. Bon courage dans ta quête chevaleresque de civilisation du gueux stupide grand paladin!
#116
et pour info, vis a vis du com page 10
#117
Je n’ai que 3 pages de com.
Encore de la désinformation !
#118
Suffit d’activer la barrière de sécurité d’OpenOffice…
Sérieusement, laissons l’administration avec ses termes volontairement déconnectés du monde réel et continuons à faire vivre notre langue sans les anti-apports stériles de quelques ronds de cuir qui ne savent même pas de quoi ils parlent.
La langue française de l’administration est une horreur antidémocratique. Ce n’est pas aux fonctionnaires de définir la langue des citoyens.
#119
Quel numéro de commentaire ? (le nombre de commentaires par page est paramétrable par l’utilisateur)
#120
Je ne parlais pas de votre personne en particulier, mais appelez ça comme vous voulez, les synonymes approchants sont nombreux : citoyen engagé, prosélyte, adepte, partisan, beau parleur, propagandiste, zélateur, …
#121
#122
Fausse nouvelle, Information bidon, désinformation, intox, y a tellement de termes existant déjà qui s’appliquent à la situation mais vous avez raison il y a VRAIMENT besoin d’in nouveau termes (surement infaux)
#123
“fausse nouvelle” => terme juridique spécialisé dans les crimes financiers
“information bidon” => langage populaire, signification beaucoup trop large
“désinformation” => désigne une pratique globale, pas une nouvelle en particulier
“intox” => jeu de mot, langage populaire, signification beaucoup trop large
Comme quoi ce n’est peut-être pas aussi simple…
#124
#125
#126
#127
#128
#129
#130
#131
La langue française de l’administration est une horreur antidémocratique. Ce n’est pas aux fonctionnaires de définir la langue des citoyens.
exactement…l’A.F. “devrait” suivre les termes utilisés le + SOUVENT par le Peuple
et non pas, chercher coûte-que-coûte à franciser des mots anglais !
(ça donne mots bizarres…….souvent traduits mots–à–mots—–>pff) !!! " />
#132