Publié dans Droit

37

Professionnels, ne dites plus « smurfing » mais « schtroumpfage »

Professionnels, ne dites plus « smurfing » mais « schtroumpfage »

Depuis le très sérieux ministère de la Culture, la Commission d’enrichissement de la langue française a apporté une nouvelle pierre à son édifice : la traduction en français des expressions et termes étrangers.

Au Journal officiel ce matin, dans la catégorie « Vocabulaire du Droit », cette instance a ainsi traduit « Dolphin Attack » en « attaque aux ultrasons » pour qualifier cette « technique d’intrusion qui consiste à envoyer, par ultrasons, un message à un assistant vocal pour en prendre le contrôle, à l’insu de son utilisateur attitré ».

On ne dira plus « digital forensics » mais « criminalistique numérique » pour qualifier la « technique d’enquête qui consiste à collecter et à exploiter des supports ou des données numériques pour établir des preuves pénales ».

« Cryptostealer » ? Que nenni ! Il faudra dire à l’avenir « détourneur de cybermonnaie », pour ces logiciels malveillants conçus pour « détourner, lors d’un transfert, de la cybermonnaie ».

On ne dira pas davantage « phishing » mais « hameçonnage », pas plus qu’on n’utilisera « whale phishing » mais « harponnage » pour parler de l’« hameçonnage ciblé d’un dirigeant par un cybercriminel qui se fait passer pour une personne influente ou investie d’une autorité ».

Ne dites plus « social engineering » mais « manipulation psychosociale ». « Jackpotting » sera laissé sur les plages de Californie au profit de « piratage de distributeur automatique ».

Enfin… le « smurfing », « technique de blanchiment d’argent qui consiste à faire effectuer, par de nombreuses personnes recrutées à cet effet, des dépôts bancaires inférieurs au seuil de l’obligation déclarative légale ». Les éminences grises et bénévoles, qui siègent au sein de la Commission, proposent « blanchiment fractionné », ou mieux, dans le « langage professionnel », la traduction « schtroumpfage ».

Selon un décret de 1996, ces termes francisés « sont obligatoirement utilisés à la place des termes et expressions équivalents en langues étrangères (…) dans les décrets, arrêtés, circulaires, instructions et directives des ministres, dans les correspondances et documents, de quelque nature qu'ils soient, qui émanent des services et des établissements publics de l'État ».

Peut-être aurons-nous un jour une très sérieuse circulaire du ministère de l’Économie et des Finances contre le « schtroumpfage », une autre de la Justice pour éviter aux crédules de se faire schtroumpfer par quelque Gargamel de passage.

De là-haut, Peyo doit adorer le pays des Bleus…

37

Tiens, en parlant de ça :

[Édito] Au pays des VPN menteurs…

Article sponsorisé par les lecteurs de Next

17:26 WebNext 24
Un ordinateur avec un drapeau pirate sur fond rouge

Les clients LastPass victimes d’une attaque par phishing orchestrée grâce à un kit clé en main

Le progrès <3

16:53 Sécu 8
Le Central Security Service de la NSA

Les recommandations de la NSA pour « déployer des systèmes d’IA en toute sécurité »

NSA.I

09:48 IASécu 3
next n'a pas de brief le week-end

Le Brief ne travaille pas le week-end.
C'est dur, mais c'est comme ça.
Allez donc dans une forêt lointaine,
Éloignez-vous de ce clavier pour une fois !

37

Fermer

Commentaires (37)


Schtroumpf alors !



Autant c’est une bonne idée d’officialiser des termes français pour des expressions anglaises (même si personne ne les utilise, c’est sur le principe), autant il faudrait que ça soit un peu moins con à utiliser :p



Je vois mal quelqu’un haut placé dans une boîte de cybersécurité utiliser ce terme dans sa présentation officielle :p


Manquerait plus que ce schtroumpfage soit dû à une vue sur de la salsepareille et la boucle sera bouclée !



Sinon, mauvais plan d’utiliser ce terme. Déjà que Schtroumph est galère à écrire …


Smurf étant la traduction de Schtroumpf, je ne vois pas le problème à utiliser le terme d’origine


Le schtroumpfage est rigolo (mais le smurfing, ce n’est pas mieux), mais pour tous les autres termes cités, c’est clair que ça aide à la compréhension. Je ne doute pas que les initiés les utilisent, mais honnêtement, avec le terme français je comprends ce que c’est, alors qu’avec le terme anglais, c’est incompréhensible.


J’avoue que c’est une des rares fois où je vois des propositions de traductions de termes du numérique qui sont pertinentes avec un vrai sens qui n’est pas a coté de la plaque.



Même le Schtroumphage. Bon certes ça fait très con, mais en même temps c’est la traduction directe (bon okay pour le coup c’est dur a défendre…)


Rien d’incohérent et c’est assez sain de toute traduire sans en forcer l’utilisation.


Relis bien le paragraphe avec le lien :ouioui:


Jarodd

Relis bien le paragraphe avec le lien :ouioui:


Oups, je n’ai pas précisé “dans la vie de tous les jours”. Que l’appareil d’Etat utilise ce vocabulaire est sain et permet d’éviter une domination de l’anglais.


C’est une bonne fournée.


Pourquoi ils n’ont pas proposé de tout remplacer par “schtroumpf” ?


Le schtroumpfage c’est déjà utilisé coté banque depuis des années pour couvrir le meme concept autour du blanchiment
Donc bien de le réutiliser



https://fr.wiktionary.org/wiki/schtroumpfage


« Hameçonnage » pour « phishing » avait déjà été bien trouvé par Microsoft dans IE7, en 2006 (une époque où ils savaient encore traduire correctement les termes de leurs logiciels, et ils faisaient même partie des meilleurs dans ce domaine, dans les années 1990-2000). Il était temps de le consacrer officiellement ! Bonne chose de faite.




v1nce a dit:


Pourquoi ils n’ont pas proposé de tout remplacer par “schtroumpf” ?




Parce que ce serait schtroumpfant de tout remplacer par « schtroumpf » : on pourrait trop facilement se schtroumpfer et prendre un schtroumpf pour un autre… Une bête schtroumpf est si vite arrivée !



(Maintenant, la question est : est-ce que l’inventeur du mot « smurfing » avait pensé aux personnages de Peyo ? Ça m’intéresserait vraiment de le savoir)


mais “hameçonnage” c’était pas déjà officiel depuis des lustres ?



edit : grilled XD, donc apparemment c’était pas officialisé, étonnant


Si mais la c’est le “whale phising” qui entre au dictionnaire.



Pas fan de la traduction de “whale phising” je préfère le terme non officiel d’hameçonnage de/aux dirigents.


XMalek

Si mais la c’est le “whale phising” qui entre au dictionnaire.



Pas fan de la traduction de “whale phising” je préfère le terme non officiel d’hameçonnage de/aux dirigents.


Il me semblait que le harponnage était pour spear phishing, et non pour le whale phishing.



(quote:1897341:Trit’)



(Maintenant, la question est : est-ce que l’inventeur du mot « smurfing » avait pensé aux personnages de Peyo ? Ça m’intéresserait vraiment de le savoir)




Je ne vois pas comment il aurait pu passer à côté



Affiche Cinéma


Il n’y a guère que “Social engineering” que j’aurais traduit en ingénierie sociale, comme je le lis souvent, pour le reste, rien à redire, d’autant que comme l’ont dit d’autres beaucoup de ces francisations sont déjà largement utilisées.



Tandhruil a dit:


Smurf étant la traduction de Schtroumpf, je ne vois pas le problème à utiliser le terme d’origine



DanLo a dit:


Même le Schtroumphage. Bon certes ça fait très con, mais en même temps c’est la traduction directe (bon okay pour le coup c’est dur a défendre…)




Sauf que smurfing dans ce sens-là n’a à priori rien à voir avec The Smurfs (les Schtroumpfs en anglais), c’est un homonyme qui semble venir d’un terme de trafic de drogue. Ce serait comme dire que l’objet volant désigné par plane en anglais, se traduirait par plan au lieu d’avion, juste parce que les 2 se disent pareil en anglais.



Ca me paraît totalement dénué de sens, en plus de conseiller, voire obliger, l’utilisation d’une marque déposée, et sans autorisation. Je crois que je n’ai jamais vu un fail aussi énorme de la part de cette commission, et pourtant je ne suis pas le premier à les critiquer d’habitude.


c’est bien, ça occupe du monde…



Inodemus a dit:


Sauf que smurfing dans ce sens-là n’a à priori rien à voir avec The Smurfs (les Schtroumpfs en anglais), c’est un homonyme qui semble venir d’un terme de trafic de drogue. Ce serait comme dire que l’objet volant désigné par plane en anglais, se traduirait par plan au lieu d’avion, juste parce que les 2 se disent pareil en anglais.




Dans ces deux cas, ça désigne la même chose : l’usage de prête-noms en grand nombre, et qu’on désigne chacun par smurf. Pour moi, si, c’est raccroché aux Schtroumpfs.
À ne pas confondre avec la danse smurf des années 1980.



Inodemus a dit:


Sauf que smurfing dans ce sens-là n’a à priori rien à voir avec The Smurfs (les Schtroumpfs en anglais), c’est un homonyme qui semble venir d’un terme de trafic de drogue. Ce serait comme dire que l’objet volant désigné par plane en anglais, se traduirait par plan au lieu d’avion, juste parce que les 2 se disent pareil en anglais.




Ce n’est pas ce que dit wikipedia




The term “smurfing” is derived from the image of the comic book characters, the Smurfs, having a large group of many small entities. Miami-based lawyer Gregory Baldwin is said to have coined the term in the 1980s.



C’est largement mieux que d’habitude, à part « manipulation psychosociale » pour « social engineering », j’ai toujours vu et utilisé « ingénierie sociale » depuis des années. Par contre, qu’est-ce que c’est verbeux … l’anglais est souvent utilisé en français pour sa propension à raccourcir et simplifier les concepts, c’est visiblement pas prêt de s’arrêter.


“schtroumpfage”
Si enfant on m’avait dit que quelques années plus tard ce mot servirait à décrire des activités illégales, je ne l’aurais pas cru. J’ai d’ailleurs du mal à le croire aujourd’hui.


Il me semble que le terme n’est pas récent du tout (mais plutôt spécialisé, évidemment) : cette page dit remonter à 1993 et utilise déjà le terme : http://base.d-p-h.info/en/fiches/premierdph/fiche-premierdph-622.html


tpeg5stan

Il me semble que le terme n’est pas récent du tout (mais plutôt spécialisé, évidemment) : cette page dit remonter à 1993 et utilise déjà le terme : http://base.d-p-h.info/en/fiches/premierdph/fiche-premierdph-622.html


Merci, mais le lien refuse de charger chez moi.


Winderly

Merci, mais le lien refuse de charger chez moi.


Tu as raison, chez moi non plus… Désolé du lien mort :oops:



Il est toujours sur Internet Archive en tout cas : https://web.archive.org/web/20150627054149/http://base.d-p-h.info/en/fiches/premierdph/fiche-premierdph-622.html


tpeg5stan

Tu as raison, chez moi non plus… Désolé du lien mort :oops:



Il est toujours sur Internet Archive en tout cas : https://web.archive.org/web/20150627054149/http://base.d-p-h.info/en/fiches/premierdph/fiche-premierdph-622.html


merci :yes:



Bon ben du coup, les créatures qui reçoivent leur progéniture par livraison de cigogne et représentaient pour moi l’innocence en images représentent pour d’autres et depuis au moins 1993 une technique de blanchiment de l’argent de la drogue.
Eux et moi n’avons pas du lire les mêmes albums. :transpi:



(quote:1897341:Trit’)



Parce que ce serait schtroumpfant de tout remplacer par « schtroumpf » : on pourrait trop facilement se schtroumpfer et prendre un schtroumpf pour un autre… Une bête schtroumpf est si vite arrivée !




Je ne sais pas ; les socialistes utilisent bien “citoyen” dans un mot sur 2.


Finalement ce n’est pas un bon exemple. C’est vrai qu’on a du mal à les comprendre.



Tandhruil a dit:


Ce n’est pas ce que dit wikipedia




Ce n’est pas ce que j’ai lu à d’autres endroits (mais je sais plus où maintenant), difficile d’être sûr de l’origine d’un terme assez vieux dans d’autres domaines. Et ça ne règle pas le problème de l’utilisation de la marque sans autorisation.



v1nce a dit:


Je ne sais pas ; les socialistes utilisent bien “citoyen” dans un mot sur 2.




Et on peut parler de ceux qui utilisent du “républicain” derrière chaque mot ?



Sinon, faut reconnaître que cette fournée de traductions est assez réussi, sans improvisation à base de “biture fissa”



(reply:1897442:tpeg5stan) ben alors, pourquoi ce lien fonctionne-t-il chez moi ? Au passage, ils disent stroumpfage !




Inodemus a dit:


Et ça ne règle pas le problème de l’utilisation de la marque sans autorisation.




Une marque est toujours enregistrée pour un domaine d’application précis.


Ne dites plus “la Commission d’enrichissement de la langue française” mais “les périphraseurs FR”.



Arcy a dit:


Sinon, mauvais plan d’utiliser ce terme. Déjà que Schtroumph est galère à écrire …




:bravo: Bonne idée d’appuyer l’argumentaire par l’exemple. :transpi:



J’ai volontairement fait la faute pour montrer à quel point c’était facile de se tromper, bien évidemment.



:transpi:



v1nce a dit:


Pourquoi ils n’ont pas proposé de tout remplacer par “schtroumpf” ?




Parce qu’il faudrait alors choisir quel dialecte schtroumpf on doit utiliser, et on ne ferait que raviver les tensions et souffler sur les braises de la grande guerre entre les schtroumpfs du sud et les schtroumpfs du nord.
Je rappelle qu’on n’a toujours pas répondu à la grande question du départ :
Doit-on dire un tire-bouschtroumpf ou un schtroumpf-bouchon ?



https://fr.wikipedia.org/wiki/Schtroumpf_vert_et_vert_schtroumpf
https://ibb.co/rGwQHtT


Schtroumpfant !