Ça y est, « Digital » est officiellement traduit « Numérique »

« Backdoor », « trapdoor » ? Surtout pas ! Préférez « Porte dérobée » ou « Poterne logicielle ». « Zero-day flaw » ? Non ! Optez pour « faille non corrigée ». « Digital » ? Que nenni, parbleu ! « Numérique » ! 

Quant à « webinar » et son calque français « webinaire », on le laissera de côté au profit, selon le contexte, de « conférence (en ligne), cyberconférence, visioconférence, voire audioconférence, téléconférence, ou encore séminaire (en ligne) ». 

Voilà quelques-unes des nouvelles recommandations de la Commission d’enrichissement de la langue française, publiées au Journal officiel, section « vocabulaire de l’informatique ».

Ces traductions s’imposent à toutes les personnes publiques, puisqu’en vertu d’un décret de 1996, les termes et expressions publiés au Journal officiel sont « obligatoirement utilisés à la place des termes et expressions équivalents en langues étrangères ».

Cela concerne notamment les décrets, arrêtés, circulaires, instructions et directives des ministres, mais aussi « les correspondances et documents, de quelque nature qu'ils soient, qui émanent des services et des établissements publics de l'État ».

Vous n'avez pas encore de notification

Page d'accueil
Options d'affichage
Actualités
Abonné
Des thèmes sont disponibles :
Thème de baseThème de baseThème sombreThème sombreThème yinyang clairThème yinyang clairThème yinyang sombreThème yinyang sombreThème orange mécanique clairThème orange mécanique clairThème orange mécanique sombreThème orange mécanique sombreThème rose clairThème rose clairThème rose sombreThème rose sombre

Vous n'êtes pas encore INpactien ?

Inscrivez-vous !