Au Journal officiel, la Commission d’enrichissement de la langue française dresse la liste de nouvelles traductions officielles, en ce sens qu’elles s’imposent aux pouvoirs publics. « Bug bounty » devient « prime à la faille détectée » ou tout simplement « prime à la faille ».
La définition de l’expression ? « Rémunération octroyée par une organisation à un expert informatique indépendant qui découvre une faille de sécurité au sein d'un système informatique utilisé par cette organisation ».
Dans le lot, « Cyberwar » est traduit tout simplement en « cyberguerre ».