Vous n'avez pas encore de notification

Page d'accueil

Options d'affichage

Abonné

Actualités

Abonné

Des thèmes sont disponibles :

Thème de baseThème de baseThème sombreThème sombreThème yinyang clairThème yinyang clairThème yinyang sombreThème yinyang sombreThème orange mécanique clairThème orange mécanique clairThème orange mécanique sombreThème orange mécanique sombreThème rose clairThème rose clairThème rose sombreThème rose sombre

Vous n'êtes pas encore INpactien ?

Inscrivez-vous !
« Divulgâcher », « fresque vidéo », « hyperaccéléré » ou « ludopublicité » parmi les nouvelles traductions officiellesCrédits : atakan/iStock

Au Journal officiel du 23 mai 2020, la Commission d'enrichissement de la langue française recommande de ne plus utiliser le terme « podcast », ni même l’expression « diffusion pour baladeur » qu’elle avait poussée en 2006

Désormais, il faudra utiliser « audio » ou « audio à la demande (AAD) », voire « programme ou émission à la demande » (pour l’action de diffuser un podcast). « Télécharger », « écouter », « réécouter » (pour son écoute) et « service audio à la demande » (pour le service).

Dans une autre salve de traductions officielles, il sera désormais obligatoire pour les personnes publiques d’utiliser les traductions suivantes, relatives au monde de l’édition et des médias : 

  • Advergaming : ludopublicité
  • Autotune : ajustement automatique d'intonation
  • Clickbait : piège à clics
  • Deep fake : infox vidéo ou vidéotox
  • Video mapping : fresque vidéo
  • Social media manager : responsable des réseaux sociaux
  • Spoil : divulgâcher
  • Time-Lapse : hyperaccéléré
  • Traffic manager : responsable de la promotion en ligne.
60 commentaires
Avatar de Gilbert_Gosseyn Abonné
Avatar de Gilbert_GosseynGilbert_Gosseyn- 25/05/20 à 08:38:32

J'aime bien le "divulgâcher". Les autres, mouif ...

Avatar de Gawked Abonné
Avatar de GawkedGawked- 25/05/20 à 08:46:07

“ Video mapping : fresque vidéo”

Autant pour les autres je pourrais retrouver l’origine, mais si quelqu’un me sort fresque vidéo j’aurais jamais deviné qu’il cherchait à dire video mapping

Avatar de espritordu Abonné
Avatar de espritorduespritordu- 25/05/20 à 08:54:47

Mais quand allez vous enfin changer le titre de cette rubrique par #LeCaleçon ?

Avatar de Dj Abonné
Avatar de DjDj- 25/05/20 à 08:56:38

Elles sont bien je trouve, surtout le divulgâcher

un peu de mal avec time-lapse, mais j'ai pas mieux à proposer

Avatar de alex.d. Abonné
Avatar de alex.d.alex.d.- 25/05/20 à 09:18:29

Gros fail sur la traduction d'Autotune, qui est une marqué déposée d'Antares Audio Technology, et pas un nom commun.
J'attends avec impatience la traduction de Melodyne :mdr:

Avatar de bad10 Abonné
Avatar de bad10bad10- 25/05/20 à 09:23:16

putaclic ça sonne mieux quand même :D

Avatar de empty INpactien
Avatar de emptyempty- 25/05/20 à 09:25:56

Le terme scraper se traduit comment ?
 
"J'ai configuré le scraper de films de Kodi sur TMDB, maintenant tout fonctionne."

scrapeur ?

Avatar de Trit’ Abonné
Avatar de Trit’Trit’- 25/05/20 à 09:28:13

« Time-Lapse : hyperaccéléré »
Ou quand tu dois regarder quel est le terme anglais pour comprendre ce que peut signifier le terme préconisé en français… Si c’est pas le monde à l’envers, ça ! :transpi:

Avatar de le hollandais volant Abonné
Avatar de le hollandais volantle hollandais volant- 25/05/20 à 09:38:13

bad10 a écrit :

putaclic ça sonne mieux quand même :D

J'aimais bien "piège à clic", mais maintenant que tu mentionnes "putaclic", je préfère ça aussi :D

Avatar de Ailothaen Abonné
Avatar de AilothaenAilothaen- 25/05/20 à 10:18:20

Autant je trouve qu'on a besoin d'un mot pour "spoiler", autant "divulgâcher" ne me semble pas être un bon candidat...

Déjà, il fait 4 syllables, alors que le mot anglais correspondant n'en fait qu'une seule.

Et surtout, je me suis toujours posé une question : nous avons le verbe, mais quel est le nom ? Divulgâchis ? Divulgâchage ? Divulgâcheur ?

Il n'est plus possible de commenter cette actualité.
Page 1 / 6