« Divulgâcher », « fresque vidéo », « hyperaccéléré » ou « ludopublicité » parmi les nouvelles traductions officiellesCrédits : atakan/iStock

Au Journal officiel du 23 mai 2020, la Commission d'enrichissement de la langue française recommande de ne plus utiliser le terme « podcast », ni même l’expression « diffusion pour baladeur » qu’elle avait poussée en 2006

Désormais, il faudra utiliser « audio » ou « audio à la demande (AAD) », voire « programme ou émission à la demande » (pour l’action de diffuser un podcast). « Télécharger », « écouter », « réécouter » (pour son écoute) et « service audio à la demande » (pour le service).

Dans une autre salve de traductions officielles, il sera désormais obligatoire pour les personnes publiques d’utiliser les traductions suivantes, relatives au monde de l’édition et des médias : 

  • Advergaming : ludopublicité
  • Autotune : ajustement automatique d'intonation
  • Clickbait : piège à clics
  • Deep fake : infox vidéo ou vidéotox
  • Video mapping : fresque vidéo
  • Social media manager : responsable des réseaux sociaux
  • Spoil : divulgâcher
  • Time-Lapse : hyperaccéléré
  • Traffic manager : responsable de la promotion en ligne.

Vous n'avez pas encore de notification

Page d'accueil
Options d'affichage
Abonné
Actualités
Abonné
Des thèmes sont disponibles :
Thème de baseThème de baseThème sombreThème sombreThème yinyang clairThème yinyang clairThème yinyang sombreThème yinyang sombreThème orange mécanique clairThème orange mécanique clairThème orange mécanique sombreThème orange mécanique sombreThème rose clairThème rose clairThème rose sombreThème rose sombre

Vous n'êtes pas encore INpactien ?

Inscrivez-vous !