Vous n'avez pas encore de notification

Page d'accueil

Options d'affichage

Abonné

Actualités

Abonné

Des thèmes sont disponibles :

Thème de baseThème de baseThème sombreThème sombreThème yinyang clairThème yinyang clairThème yinyang sombreThème yinyang sombreThème orange mécanique clairThème orange mécanique clairThème orange mécanique sombreThème orange mécanique sombreThème rose clairThème rose clairThème rose sombreThème rose sombre

Vous n'êtes pas encore INpactien ?

Inscrivez-vous !
Je vais à un « atelier numérique ouvert », puis à un « marathon de programmation » !

« Hackerspace » ? Non, « atelier numérique ouvert ». « Barcamp » ? Sûrement pas ! Préférez « conférence informelle ». « Hackathon » ? À jeter avec l’emballage du McDo. Optez pour « marathon de programmation ». 

Voilà quelques une des nouvelles traductions officielles de la Commission d’enrichissement de la langue française. 

Celle-ci s’est également attaquée aux « adblockers », qui deviennent officiellement « bloqueurs de publicités », ou encore au « text-to-speech », désormais « transcription automatique de la parole ».

Lire la dernière cuvée sur le vocabulaire de l’informatique, publiée ce matin au Journal officiel.

 

33 commentaires
Avatar de BlackYeLL Abonné
Avatar de BlackYeLLBlackYeLL- 18/11/19 à 09:31:36

L'art de raaaaallllooonnnngggeeeerrrrr.

On se fait un hackerspace ou un barcamp les gars ? Histoire de s'entraîner pour le hackathon ! On pourrait se pencher sur un nouvel adblocker ou bosser sur notre module text-to-speech

=>

On se fait un atelier numérique ouvert ou une conférence informelle les gars ? Histoire de s'entraîner pour le marathon de programmation ! On pourrait se pencher sur un nouveau bloqueur de publicités ou bosser sur notre module de transcription automatique de la parole

Édité par BlackYeLL le 18/11/2019 à 09:32
Avatar de Arkeen Abonné
Avatar de ArkeenArkeen- 18/11/19 à 09:38:26

Comme d'hab', des expressions bien trop longues avec parfois de sacrées pertes de sens ...

Avatar de Egilles INpactien
Avatar de EgillesEgilles- 18/11/19 à 09:42:16

Cela dit, c'est normal... Le français est une langue plus "lourde" que l'anglais, la version française d'un texte sera (presque) toujours plus longue que sa version anglaise.

Édité par Egilles le 18/11/2019 à 09:43
Avatar de Egilles INpactien
Avatar de EgillesEgilles- 18/11/19 à 09:44:01

Cela dit, c'est normal... Le français est une langue plus "lourde" que l'anglais, la version française d'un texte sera (presque) toujours plus longue que sa version anglaise.

Avatar de Baldurien Abonné
Avatar de BaldurienBaldurien- 18/11/19 à 09:49:33

Hum.... Ils pouvaient pas dire "programmathon" au lieu de "marathon de programmation" ? :o

Avatar de Apone Abonné
Avatar de AponeApone- 18/11/19 à 09:50:54

"transcription automatique de la parole" est bien traitre, s'agit-il de text-to-speech ou speech-to-text ?
Quand j'entends "transcription automatique de la parole", je pense plutôt à du speech-to-text en plus !!!

Avatar de Trit’ Abonné
Avatar de Trit’Trit’- 18/11/19 à 09:56:33

Baldurien a écrit :

Hum.... Ils pouvaient pas dire "programmathon" au lieu de "marathon de programmation" ? :o

L’époque où ils inventaient des termes totalement nazes, ne ressemblant à rien, et que personne ne risquait d’adopter te manque ? Pas moi !

Bien au contraire, je trouve que cette fois (et même la précédente), ils ont (re)trouvé des équivalents qui, non seulement veulent bien dire ce qu’ils veulent dire (à supposer que les concepts de départ aient une signification, déjà) ; mais en plus, ce sont déjà des termes que les francophones employaient spontanément depuis… toujours (bloqueur de publicité, synthèse vocale, expérience utilisateur, gestion de version).

Donc, on va éviter de railler stupidement, surtout quand ce n’est pas pertinent.

Avatar de Kevsler INpactien
Avatar de KevslerKevsler- 18/11/19 à 10:04:30

Bien joué ! Tu as ta place au sein de la Commission ! (sans déconner)

Avatar de cyberscooty INpactien
Avatar de cyberscootycyberscooty- 18/11/19 à 10:13:16

Effectivement il faudrait plutôt dire "transcription automatique de texte en parole" pour ne pas confondre :fr:

Avatar de iFrancois Abonné
Avatar de iFrancoisiFrancois- 18/11/19 à 10:20:17

cyberscooty a écrit :

Effectivement il faudrait plutôt dire "transcription automatique de texte en parole" pour ne pas confondre :fr:

Ou juste "texte-vers-parole" sinon :francais:

Il n'est plus possible de commenter cette actualité.
Page 1 / 4