Vous n'avez pas encore de notification

Page d'accueil

Options d'affichage

Abonné

Actualités

Abonné

Des thèmes sont disponibles :

Thème de baseThème de baseThème sombreThème sombreThème yinyang clairThème yinyang clairThème yinyang sombreThème yinyang sombreThème orange mécanique clairThème orange mécanique clairThème orange mécanique sombreThème orange mécanique sombreThème rose clairThème rose clairThème rose sombreThème rose sombre

Vous n'êtes pas encore INpactien ?

Inscrivez-vous !
Ne dites plus « paywall » mais « péage de lecture numérique », pleaseCrédits : atakan/iStock

La Commission d’enrichissement de la langue française a ajouté de nouvelles pierres à son édifice destiné à protéger la langue chère à Super Dupont des invasions barbares venues d’au-delà de nos frontières. 

Les amateurs du couple baguette-béret diront à l’avenir « bande dessinée en ligne » plutôt que l’affreux « webcomic ». Les marques en mal de modernité devront s'y faire : « Concept store » sera utilement délaissé au profit de « boutique-concept ». Les « advergames » n’existent plus. On les remplace dorénavant par l’expression « jeu vidéo publicitaire ». 

Vous étiez mordu de « data journalism » ? Vous voilà fan de « journalisme de données », à savoir un « journalisme qui exploite et analyse un très grand nombre de documents, le plus souvent numériques ».

Le « reflowable » n’est plus. Ce « mode d’affichage d’une publication numérique, généralement un livre, qui permet d’adapter la mise en page au terminal de lecture » se dit maintenant « mise en page adaptative ». 

INpactSuivant utilisait un « paywall » pour la plupart de ses actualités. Notre site a un modèle d’affaires reposant maintenant sur le « péage de lecture numérique ».

Adieu la « native advertising », cette « publicité en ligne, intégrée à un site dont elle adopte les codes formels, qui n’est pas toujours signalée comme telle ». Vive la « publicité caméléon » ! 

La liste de ces nouvelles traductions officielles, imposées à l’ensemble des administrations, est accessible sur l’Official Newpaper

36 commentaires
Avatar de OlivierJ Abonné
Avatar de OlivierJOlivierJ- 25/06/19 à 08:47:47

Il est manifestement de bon ton d'avoir un regard moqueur sur ces initiatives, alors que globalement les traductions/adaptations sont plutôt pas mal.
Et on n'est pas obligé d'utiliser des mots anglais par paresse.

Avatar de LostSoul Abonné
Avatar de LostSoulLostSoul- 25/06/19 à 08:52:43

Si déjà le français lui-même pouvait éviter son automassacre avec des replacements "de paresseux" du type "solutionner" pour "résoudre", etc.
 
 

Avatar de dylem29 INpactien
Avatar de dylem29dylem29- 25/06/19 à 09:06:00

"publicité caméléon" :mdr:

J'aurai traduit ça par "enculerie" mais je dois être trop aigri. :D

Avatar de Oliewan Abonné
Avatar de OliewanOliewan- 25/06/19 à 09:09:57

OlivierJ a écrit :

Il est manifestement de bon ton d'avoir un regard moqueur sur ces initiatives, alors que globalement les traductions/adaptations sont plutôt pas mal.
Et on n'est pas obligé d'utiliser des mots anglais par paresse.

Pluzin. D'autant plus que dans ces cas précis, les traduxtions sont bien vues.

Avatar de Pseudooo Abonné
Avatar de PseudoooPseudooo- 25/06/19 à 09:13:52

Merci, ça me démangeais aussi !

Il est parfois pertinent de traduire et parfois moins, "boutique-concept" me semble une bonne traduction par exemple.

Ce n'est pas systématiquement le cas, notamment pour "BD", "Manga" et "Comics" ou il y a un appauvrissement évident.

Avatar de Rozgann Abonné
Avatar de RozgannRozgann- 25/06/19 à 09:16:59

INpactSuivant utilisait un « paywall » pour la plupart de ses actualités.

J'ai buggé (bogué ?) pendant quelques secondes sur "INpactSuivant", me demandant ce que c'était ! Mais ça claque comme nom, vous devriez en faire un T-shirt ! ;)

Avatar de Pseudooo Abonné
Avatar de PseudoooPseudooo- 25/06/19 à 09:19:32

Utiliser ce type de terminologie est souvent un bon moyen de maquiller de la merde en lingot. "Native advetising" quelle chouette trouvaille, ça ne veut rien dire pour un français moyen, alors que "Publicité caméléon" acquiert tout de suite un sens, sans aucune difficulté. Même chose pour "Paywall", c'est un péage

Il y a un moment il faut arreter de vouloir faire une science de peu de chose.

Édité par Pseudooo le 25/06/2019 à 09:20
Avatar de Jossy Abonné
Avatar de JossyJossy- 25/06/19 à 09:21:30

Ils ont fait des progrès je trouve dans les traductions. Avant les propositions étaient je trouve beaucoup plus ubuesques.

Avatar de Kevsler INpactien
Avatar de KevslerKevsler- 25/06/19 à 09:24:21

« webcomic » englobe tout type de bande-dessinée qui se diffuse via Internet ; ça comprend les BDs, les comics, les mangas, les manwha, les... tout. Donc le terme est déjà un appauvrissement en soit (même s'il enrichi le terme « comic »).

« XXXX en ligne » c'est bien. « Manga en ligne », « comic en ligne », etc, pourrait devenir l'usage que ça ne me choquerait pas.

Dans certains cas, « webcomic » fait référence à des « bande-dessinées satiriques en ligne ». Là ça commence à faire long ^^'

Avatar de sephirostoy Abonné
Avatar de sephirostoysephirostoy- 25/06/19 à 09:31:57

Sauf que Paywal => "Péage de LECTURE numérique" est très mal choisi car ne concerne pas que de la lecture. "Péage numérique" aurait amplement suffit.

Il n'est plus possible de commenter cette actualité.
Page 1 / 4