La « Commission générale de terminologie et de néologie » et ses membres bénévoles ont fait traduire ce week-end un nouveau mot touchant à l’informatique et à la communication. Cette fois, c'est le métier de Community manager qui est passé sous sa moulinette tricolore.
Au Journal Officiel du 8 septembre 2013, cette très sérieuse commission propose de traduire Community manager, jugé un peu trop parfumé au hamburger-frite. Après un coup de baguette de pain magique, les « CM » deviennent désormais des « animateurs de communauté », soit une « personne chargée de développer la présence sur la toile d'une organisation publique ou privée en fidélisant un groupe d'internautes et en animant ses échanges dans des réseaux sociaux, des médias en ligne ou des forums ». Dans une forme développée, un poil plus pompeuse, on pourra aussi adopter l’expression « gestionnaire de communauté en ligne ».
La dernière cuvée de cette institution placée sous l'autorité du Premier ministre est beaucoup moins ambitieuse que les précédents trains de traduction. Il y avait eu « mot-dièse » pour « hastag », « femtocellule » au lieu et place de « femtocell », les logiciels « renifleurs » plutôt que « sniffers », « Avec » (Apportez Votre Équipement personnel de Communication) préféré à « BYOD » (Bring your own device) ou encore « Live CD » abandonné pour « cédérom autonome. »