En Suède, perquisition et fermeture pour un site de sous-titres

En Suède, perquisition et fermeture pour un site de sous-titres

Sous-titre indisponible

Avatar de l'auteur
Xavier Berne

Publié dans

Droit

11/07/2013 4 minutes
146

En Suède, perquisition et fermeture pour un site de sous-titres

En Suède, un site qui proposait des sous-titres de films et de séries vient d'être fermé dans le cadre d'une enquête de police. En effet, des ayants droit avaient préalablement déposé une plainte contre Undertexter.se, estimant que ce site mettait à disposition du public des traductions non-autorisées de dialogues relatifs à des oeuvres protégées. Depuis, ses responsables font entendre leur voix, notamment via Facebook, et espèrent bien pouvoir se défendre comme il se doit sur un plan judiciaire. 

undertexter

 Capture via le compte Facebook d'Undertexter.

 

Depuis 2004, le site suédois « Undertexter.se » proposait aux internautes du monde entier de télécharger des sous-titres de films, de séries, etc. Les fichiers ainsi mis à disposition du public, gratuitement, étaient le fruit du travail de ses membres. Sauf que depuis mardi, le site n’est plus accessible. Et pour cause : du matériel informatique (serveurs, ordinateurs) appartenant aux responsables d’Undertexter a été saisi avant-hier par les autorités suédoises, dans le cadre d’une enquête.

 

Un porte-parole de la police suédoise a expliqué à la BBC que cette perquisition faisait suite à une plainte déposée par des ayants droit, réunis au sein de l’association Rights Alliance. « Notre droit d’auteur ne permet pas de réaliser la retranscription d’un film protégé sans avoir obtenu l’autorisation de son ayant droit, et encore moins de la diffuser au public », a au passage précisé Paul Pinter. « L’enquête n’en est qu’à ses débuts. Nos experts de la police scientifique doivent examiner le matériel saisi, avant que des interrogatoires soient menés » a-t-il ajouté. Selon lui, les administrateurs d’Undertexter pourraient potentiellement s’exposer à une peine pouvant aller d’une simple amende à deux ans de prison.

 

undertexter sous-titre

 

De son côté, le groupe d’ayants droit à l’origine de la plainte contre le site de sous-titres s’est justifié de différentes manières. Tout d’abord en clamant que les responsables d’Undertexter engrangeaient des revenus publicitaires, et ce sur le dos des œuvres protégées correspondant aux sous-titres mis à disposition des internautes. « Les films pour lesquels ils proposaient des sous-titres n’étaient souvent pas encore sortis en Suède ou bien étaient toujours au cinéma. Les traductions n’avaient pas été accordées par les ayants droit » a d’autre part fait valoir Sara Lindback, avocate de la Rights Alliance, toujours auprès de la BBC.

 

« Les personnes qui participent au site ne considèrent pas que l’interprétation qu’ils font d’un dialogue soit quelque chose d’illégal, notamment dès lors qu'ils ne font pas payer ces interprétations » a pour sa part réagi Eugen Archy, fondateur d’Undertexter, cité par TorrentFreak. Manifestement très remontés, les administrateurs du site de sous-titres clament qu’ils ne mènent aucune activité qui soit contraire à la législation suédoise. Et ces derniers semblent bien déterminés à se battre pour faire entendre leur voix. « Nous n'abandonnerons jamais, nous vivons dans un pays libre et les Suédois ont parfaitement le droit de publier leur propre interprétation d'un film / d’une série », peut-on ainsi lire depuis mardi sur ce qui fait désormais office de page d’accueil d’Undertexter.

Les ayants droit inspirés par la condamnation de NorSub

Si rien ne permet pour l’heure de présumer de la suite de cette affaire, notons que les ayants droit ont pu s’inspirer d’un précédent survenu l’année dernière en Norvège. L’administrateur d’un site de sous-titres similaire a en effet été puni en juin 2012 d’une peine d’amende d’environ 2 000 euros. On se souvient par ailleurs qu’il y a quelques années, des sites français avaient eux aussi été menacés par les industriels du divertissement. En 2009, Warner Bros avait par exemple envoyé un mail de « notification d’infraction au droit d’auteur et aux droits voisins » aux responsables de plusieurs sites de sous-titres, dont all-about-subs ou SerieBox. Un comportement imité dans la foulée par NBC et Universal.

Écrit par Xavier Berne

Tiens, en parlant de ça :

Sommaire de l'article

Introduction

Les ayants droit inspirés par la condamnation de NorSub

Fermer

Commentaires (146)


<img data-src=" />



Comment font les personnes atteinte de surdité complète ou partielle ?



Honte sur les majors, pense donc a ces personnes.


burluio kiliop ol patitko al molifu guilo jaguy i eka de portinv.





<img data-src=" />


Très bien.

Des méchants pirates en moins <img data-src=" />








kurasul a écrit :



<img data-src=" />



Comment font les personnes atteinte de surdité complète ou partielle ?



Honte sur les majors, pense donc a ces personnes.







En même temps c’est des sous titres pour des versions pirates donc ces personnes ainsi que les “valides” ne devrait de toute façon pas avoir accès à ces sources…



Bien que je ne cautionne pas le comportement des ayants droits.



Je suis étonné qu’il n’y ait toujours pas eu une seule condamnation de sites proposant des citations de film, j’espère qu’on y viendra <img data-src=" />








kurasul a écrit :



<img data-src=" />



Comment font les personnes atteinte de surdité complète ou partielle ?



Honte sur les majors, pense donc a ces personnes.





Ils attendent la sortie en DVD/Bluray? (mode ayants-droits)









kurasul a écrit :



<img data-src=" />



Comment font les personnes atteinte de surdité complète ou partielle ?



Honte sur les majors, pense donc a ces personnes.







Quand ça sort en dvd ou quand ça passe à la TV c’est sous-titré hein !

Ce genre de site n’est utilisé que par les gens qui n’achètent pas ce qu’ils regardent ^^



(loin de moi l’idée d’approuver ce fait, je veux juste dire qu’il a une certaine logique…)



Et quid de Wikipedia proposant des résumés et interprétations d’oeuvres protégées ??? <img data-src=" />




« Notre droit d’auteur ne permet pas de réaliser la retranscription d’un film protégé sans avoir obtenu l’autorisation de son ayant droit, et encore moins de la diffuser au public »



C’est pareil en France ?





« Les personnes qui participent au site ne considèrent pas que l’interprétation qu’ils font d’un dialogue soit quelque chose d’illégal, notamment dès lors ne font pas payer ces interprétations »



Voila qui me semble plein de bon sens. Si je parle sur un forum d’un film ou d’une série et que je publie une transcription partielle traduite, je tombe sous le coup de la loi ?









Gozer a écrit :



En même temps c’est des sous titres pour des versions pirates donc ces personnes ainsi que les “valides” ne devrait de toute façon pas avoir accès à ces sources…



Bien que je ne cautionne pas le comportement des ayants droits.







Qu’est ce que des “versions pirates” ? Quelles sont les différences avec des versions légales ?



Il faudrait aussi attaquer les sites qui publient des synopsis des films ou publient des images d’affiches de films… Tous les sites qui parlent de films enfait :)


<img data-src=" />








tAran a écrit :



Je suis étonné qu’il n’y ait toujours pas eu une seule condamnation de sites proposant des citations de film, j’espère qu’on y viendra <img data-src=" />







Il existe un droit de citation, en tant qu’exception au droit d’auteur.



Si on reste constructif, leur traduction est clairement à destination des téléchargeurs de séries/films (et je ne parle pas d’offre légale…).



A ma connaissance, la seule version légale de “Farscape” encore achetable n’a aucun sous-titre, même pas “vo pour malentendants”.



Ca a beau être un cas (heureusement) rare, c’est tout de même pratique de pouvoir récup des sous-titres à côté…








Proph a écrit :



Il faudrait aussi attaquer les sites qui publient des synopsis des films ou publient des images d’affiches de films… Tous les sites qui parlent de films enfait :)







Idem, ça c’est protégé.









malock a écrit :



Qu’est ce que des “versions pirates” ? Quelles sont les différences avec des versions légales ?







Comme dit plus haut, sur les versions commerciales (bluray/dvd, etc…) les sous titres sont inclus ce qui n’est en général pas le cas sur les rips pirates (dvdrip, films/series us non diffusées encore en France)









malock a écrit :



Qu’est ce que des “versions pirates” ? Quelles sont les différences avec des versions légales ?







sur le matériel sous copyright les intervenants reçoivent de l’argent



Les versions pirates sont les versions sans mécanismes privateurs de liberté. <img data-src=" /> Sale man!








CrazyCaro a écrit :



A ma connaissance, la seule version légale de “Farscape” encore achetable n’a aucun sous-titre, même pas “vo pour malentendants”.



Ca a beau être un cas (heureusement) rare, c’est tout de même pratique de pouvoir récup des sous-titres à côté…







C’est pratique quand tu télécharge oui.









CrazyCaro a écrit :



A ma connaissance, la seule version légale de “Farscape” encore achetable n’a aucun sous-titre, même pas “vo pour malentendants”.



Ca a beau être un cas (heureusement) rare, c’est tout de même pratique de pouvoir récup des sous-titres à côté…







j’imagine que seul les malentendants l’ont télé chargé !









Gozer a écrit :



Comme dit plus haut, sur les versions commerciales (bluray/dvd, etc…) les sous titres sont inclus ce qui n’est en général pas le cas sur les rips piratent (dvdrip, films/series us non diffusées encore en France)





Ou sinon quand tu habites loin de France et que la langue/sous titres français ne sont pas disponible sur les galettes dans ta zone (j’ai vécu en Asie et c’était souvent le cas).









tAran a écrit :



Je suis étonné qu’il n’y ait toujours pas eu une seule condamnation de sites proposant des citations de film, j’espère qu’on y viendra <img data-src=" />







“ Pour survivre à la guerre, il faut devenir la guerre.”



/me attache sa cravate rouge bugs bunny sur sa tête



è__é









Simfr24 a écrit :



Quand ça sort en dvd ou quand ça passe à la TV c’est sous-titré hein !

Ce genre de site n’est utilisé que par les gens qui n’achètent pas ce qu’ils regardent ^^



(loin de moi l’idée d’approuver ce fait, je veux juste dire qu’il a une certaine logique…)







Pas tout à fait d’accord, les DVD contiennent des sous-titres mais ceux-ci sont bien souvent incomplets pour les sourds ou malentendants (pas de description de la musique, des sons, des ambiances, etc.).



Les zéïants droits se contentent souvent de fournir des sous titres transcrivant ce que disent les personnages, et ceux-ci sont souvent de piètre kwalitaï…









malock a écrit :



Qu’est ce que des “versions pirates” ? Quelles sont les différences avec des versions légales ?





Une version pirate, c’est une version que tu récupère sans passer par la case achat, ou la case diffusion officielle.

D’autre questions cons ?









Xxxaaavvv a écrit :



Il existe un droit de citation, en tant qu’exception au droit d’auteur.







Merci de me le rappeler, je l’avais zappé <img data-src=" />







DarKCallistO a écrit :



“ Pour survivre à la guerre, il faut devenir la guerre.”



/me attache sa cravate rouge bugs bunny sur sa tête



è__é





“C’est pas ma guerre, mon colonel” <img data-src=" />



Tan ne dotika kraja podnapisi <img data-src=" />








gab69110 a écrit :



Pas tout à fait d’accord, les DVD contiennent des sous-titres mais ceux-ci sont bien souvent incomplets pour les sourds ou malentendants (pas de description de la musique, des sons, des ambiances, etc.).



Les zéïants droits se contentent souvent de fournir des sous titres transcrivant ce que disent les personnages, et ceux-ci sont souvent de piètre kwalitaï…







De par mon expérience les sites qui proposent des sous-titres express pour films/séries les font souvent a la va-vite et le résultat s’en ressent : c’est mal traduit, bourré de fautes d’orthographe et de conjugaison, de plus il n’y a pas d’indications pour les malentendants (ou très peu…) c’est vraiment du bricolage…



après peut-être existe-t-il des sites spécialisés pour ça mais, n’étant pas concerné par ce handicap, je ne les connais pas…









gab69110 a écrit :



Les zéïants droits se contentent souvent de fournir des sous titres transcrivant ce que disent les personnages, et ceux-ci sont souvent de piètre kwalitaï…







C’est vrai qu’en général les sous-titres de “fansub” sont de très bonne qualité, avec en plus un français académique…



C’est marrant cette volonté des pirates à chercher des excuses pour ne pas être considérés comme tels.



Qui plus est les sous-titres que tu télécharges sur le net, sont rarement des sous-titres pour malentendants également.









kurasul a écrit :



<img data-src=" />



Comment font les personnes atteinte de surdité complète ou partielle ?



Honte sur les majors, pense donc a ces personnes.









Entièrement d’accord avec toi. Je rajouterai comment font les manchots mâles pour soulager une pression au niveau de l’entrejambe lorsque la nature ne les a pas doté d’une souplesse légendaire au niveau du bas du dos?



La suède n’est plus ce qu’elle était



FIS FIS FISTINE



la Suède se radicalise depuis quelques années (acharnement su piratebay etc…)








CrazyCaro a écrit :



A ma connaissance, la seule version légale de “Farscape” encore achetable n’a aucun sous-titre, même pas “vo pour malentendants”.



Ca a beau être un cas (heureusement) rare, c’est tout de même pratique de pouvoir récup des sous-titres à côté…





Ça me fait penser à Charlie Jade (série que j’aime beaucoup <img data-src=" /> ), qui n’était malheureusement proposée qu’en VF.



La société d’édition s’était expliqué par ce choix.



Choix réaliste vu que c’est une toute petite structure, qui n’a pas la taille d’un Universal



Moi je pense que des qu’on utlise le moindre truc qui se réfere à un film ou une série on devrait payer des droits d’auteurs. Un résumé? droit d’auteur payé par l’auteur. Une bande annoncé? droit d’auteur payé par le diffuseur. Une citation? encore des droit d’auteur. Les ayants droit produisent des oeuvres et des vilains pas beaux les réutilisent en partie voire en totalité pour se faire des sous aussi c’est pas normal, le gros du travail est fait par les ayants droits!



Sinon pour être un peu plus sérieux, dans certain cas les sous titres officiels (en particulier pour les séries) sont vraiment à chier. Entre les fautes et les traductions approximatives y’a de quoi se tirer une balle (surtout quand on a payé pour ça) d’où l’intérêt de ce genre de sites quand ils font bien leur boulot.








tAran a écrit :



“C’est pas ma guerre, mon colonel” <img data-src=" />







“T’en fais pas mon ami ! Si les Perses m’assassinent, tout Sparte entre en guerre. Prions qu’ils soient aussi stupides, prions pour avoir cette chance. Et puis, nous n’avons aucune raison de ne pas nous montrer courtois !” <img data-src=" />









Xxxaaavvv a écrit :



Une version pirate, c’est une version que tu récupère sans passer par la case achat, ou la case diffusion officielle.

D’autre questions cons ?







Oui, encore plein…

Avec un poil de réflexion, tu comprends donc qu’il n’y a aucune différence entre un fichier “pirate” et un autre légal, hors mis celle morale qui est constituée par l’acte d’achat. Alors, au commentaire que je cite “c’est des sous titres pour des versions pirates “, je demande alors en quoi ces sous-titres sont pour des versions pirates ?



Encore des réflexions à la con ?










spike_boon a écrit :



la Suède L’Europe se radicalise depuis quelques années












gab69110 a écrit :



Pas tout à fait d’accord, les DVD contiennent des sous-titres mais ceux-ci sont bien souvent incomplets pour les sourds ou malentendants (pas de description de la musique, des sons, des ambiances, etc.).



Les zéïants droits se contentent souvent de fournir des sous titres transcrivant ce que disent les personnages, et ceux-ci sont souvent de piètre kwalitaï…





<img data-src=" /> Même si ils sont bien souvent bourrés de fautes de français, les sous titres des fansubs sont en général meilleures dans l’esprit



On va peut-être arrêter l’hypocrisie 2 minutes là… les sourd et malentendants, effectivement, c’est un cas souvent mal géré dans les DVD. Pour y palier, il faut des sous-titres “pour malentendants”, avec les remarques “musiques flippantes” “(ironique) merci bien !” “bruits de pas” “voix indistinctes”, ….

Le site s’appelle pas “sous-titres malentendants.se” que je sache; et je doute que tous les sous-titres qui y étaient soient faits avec de telles directives.



Attention hein, je dis pas que ça se fait pas, d’ailleurs je connais des sites qui le font, avec pas mal de sérieux, mais pas pour tous les sous-titres.



Pour le débat sur les droits d’auteurs, bah en un sens ça me parait pas débile que les majors s’appuient sur le fait que les textes intégraux sont soumis à droits d’auteur (comme les paroles de chanson) pour attaquer les sites; mais encore une fois on pourra regretter l’absence d’alternative légale (moi je veux bien les payer, mais à ma connaissance les majors refusent toute forme d’accord sur la diffusion des textes, étonnant non ?)



Pour finir sur les 2-3 commentaires/questions : oui, le texte intégral est couvert par le droit d’auteur; mais les extraits bénéficient d’une exception. Une traduction de texte intégral est doublement couverte : elle doit être autorisée par le détenteur des droits sur le texte d’origine, et la traduction est elle même couverte par le droit d’auteur (comprendre : le traducteur et l’auteur original peuvent tous les 2 réclamer des sous)

Pour les affiches de ciné, les publicités, etc, là j’avoue ne pas savoir comment cela est couvert par le droit d’auteur…


Assez honteux, même si se faire du blé sur la mise à disposition des sous-titres n’est pas terrible quand même.

Maintenant, j’approuve plutôt les suédois, vu que dans les dvd/blue ray officiels, le nombre de languages disponibles en sous-titres se compte sur les doigts d’une main… On devrait faire passer une une loi en Europe qui oblige un dvd à posséder les sous-titres de toutes les langues européennes. Ça ne leur coûterait pas grand chose …








malock a écrit :



Oui, encore plein…

Avec un poil de réflexion, tu comprends donc qu’il n’y a aucune différence entre un fichier “pirate” et un autre légal, hors mis celle morale qui est constituée par l’acte d’achat. Alors, au commentaire que je cite “c’est des sous titres pour des versions pirates “, je demande alors en quoi ces sous-titres sont pour des versions pirates ?



Encore des réflexions à la con ?







On est quand même d’accord que si tu as le DVD tu ne vas pas aller sur ce site chercher un fichier sous-titre ???



Après que ce site propose le SRT du DVD/Blu-Ray, c’est un détournement de droit d’auteur, et idem s’il propose une traduction faite par une tierce personne…









malock a écrit :



Oui, encore plein…

Avec un poil de réflexion, tu comprends donc qu’il n’y a aucune différence entre un fichier “pirate” et un autre légal, hors mis celle morale qui est constituée par l’acte d’achat. Alors, au commentaire que je cite “c’est des sous titres pour des versions pirates “, je demande alors en quoi ces sous-titres sont pour des versions pirates ?



Encore des réflexions à la con ?





Pas de différence autre que morale ?

Y a pas de sous-titre sur les blueray et les dvd que t’achère ?

Les sous titres téléchargés ne sont pas a destination de film rippé ?

Ou de séries même pas encore diffusée ?

On m’aurait menti ?



J’ai encore quelque réflexions oui.

J’aime pas la politique des ayant droit, mais faut pas non plus prendre le 1% des cas ou le site aurait pu être utile comme justification

(et encore 1% je suis gentil).









Kenshin83 a écrit :



On est quand même d’accord que si tu as le DVD tu ne vas pas aller sur ce site chercher un fichier sous-titre ???



Après que ce site propose le SRT du DVD/Blu-Ray, c’est un détournement de droit d’auteur, et idem s’il propose une traduction faite par une tierce personne…







Peut-être ai-je tort, mais je pense avoir le droit d’effectuer une copie de sauvegarde du DVD que j’ai acheté : ce n’est pas insensé d’aller alors sur un site chercher un sous-titre particulier…









Vieux_Coyote a écrit :



Assez honteux, même si se faire du blé sur la mise à disposition des sous-titres n’est pas terrible quand même.

Maintenant, j’approuve plutôt les suédois, vu que dans les dvd/blue ray officiels, le nombre de languages disponibles en sous-titres se compte sur les doigts d’une main… On devrait faire passer une une loi en Europe qui oblige un dvd à posséder les sous-titres de toutes les langues européennes. Ça ne leur coûterait pas grand chose …







Et il ne te viens pas a l’idée, que le jour ou tu fait un film ?

Tu te retrouve obligé de le traduire avant de pouvoir l’exploiter ? :p



La problématique de la traduction n’est pas si simple, hein…









Gozer a écrit :



Comme dit plus haut, sur les versions commerciales (bluray/dvd, etc…) les sous titres sont inclus ce qui n’est en général pas le cas sur les rips pirates (dvdrip, films/series us non diffusées encore en France)







ça dépend de la version téléchargée : tu peux acheter légalement un truc sur un site marchand us et n’avoir qu’une version vo non sous-titrée parce que pas encore localisée. Cela retombe sur le zonage et le fait que tout n’est pas dispo partout en même temps mais qu’avec internet tu as droit d’acheter partout : on est plus sur la question de la mise en concurrence et des pré-carré des éditeurs qui peuvent vendre à des prix différents selon les troupeaux.



Tant que sous tires . eu fonctionne toujours <img data-src=" />








malock a écrit :



Peut-être ai-je tort, mais je pense avoir le droit d’effectuer une copie de sauvegarde du DVD que j’ai acheté : ce n’est pas insensé d’aller alors sur un site chercher un sous-titre particulier…







Tu peux aussi le récupérer directement de ton dvd…









malock a écrit :



Peut-être ai-je tort, mais je pense avoir le droit d’effectuer une copie de sauvegarde du DVD que j’ai acheté : ce n’est pas insensé d’aller alors sur un site chercher un sous-titre particulier…







Et pourquoi ne pas récupérer le fichier sous-titre du DVD ?



Ne soyons pas hypocrite… Je ne suis pas là pour faire le procès du piratage, chacun fait ce qu’il veut, mais clairement si tu fais une copie de ton DVD je ne vois pas pourquoi tu irais chercher le fichier sous-titre ailleurs…









Kenshin83 a écrit :



Et pourquoi ne pas récupérer le fichier sous-titre du DVD ?



Ne soyons pas hypocrite… Je ne suis pas là pour faire le procès du piratage, chacun fait ce qu’il veut, mais clairement si tu fais une copie de ton DVD je ne vois pas pourquoi tu irais chercher le fichier sous-titre ailleurs…





Bha si le sous-titre n’est pas présent sur le DVD dans la langue voulue?









malock a écrit :



Peut-être ai-je tort, mais je pense avoir le droit d’effectuer une copie de sauvegarde du DVD que j’ai acheté : ce n’est pas insensé d’aller alors sur un site chercher un sous-titre particulier…







C’est encore de la mauvaise foi, pour une mauvaise excuse.

(vas donc extraire tes sous titre de ton DVD pour commencer).









maestro321 a écrit :



Bha si le sous-titre n’est pas présent sur le DVD dans la langue voulue?





Et bah alors t’es dans le 1% de cas ou le site aurait pu être utile.



ça n’excuse pas les 99% de l’usage global des sous tires.









Kenshin83 a écrit :



Et pourquoi ne pas récupérer le fichier sous-titre du DVD ?



Ne soyons pas hypocrite… Je ne suis pas là pour faire le procès du piratage, chacun fait ce qu’il veut, mais clairement si tu fais une copie de ton DVD je ne vois pas pourquoi tu irais chercher le fichier sous-titre ailleurs…







Au hasard, parce que la communauté fait mieux que le producteur. Parce que la forme du sous-titre me convient mieux…

Parce qu’il y a tant de langue que ça dans les sous-titres de DVD ? J’ai souvenir que non…









DarKCallistO a écrit :



“T’en fais pas mon ami ! Si les Perses m’assassinent, tout Sparte entre en guerre. Prions qu’ils soient aussi stupides, prions pour avoir cette chance. Et puis, nous n’avons aucune raison de ne pas nous montrer courtois !” <img data-src=" />





“- This is madness ! <img data-src=" />




  • No ! This-is-SPARTAAAA ! <img data-src=" /> <img data-src=" /> <img data-src=" />”









tAran a écrit :



Je suis étonné qu’il n’y ait toujours pas eu une seule condamnation de sites proposant des citations de film, j’espère qu’on y viendra <img data-src=" />







un joyeux bordel, ce serait sympa en effet !



I’ll be back…









malock a écrit :



Au hasard, parce que la communauté fait mieux que le producteur. Parce que la forme du sous-titre me convient mieux…

Parce qu’il y a tant de langue que ça dans les sous-titres de DVD ? J’ai souvenir que non…







Quoiqu’il en soit on en revient bien à un détournement de droit d’auteur.



Après, c’est vrai que sur tes DVD francophones tu n’auras peut-être pas le suédois.









Xxxaaavvv a écrit :



Pas de différence autre que morale ?

Y a pas de sous-titre sur les blueray et les dvd que t’achère ?

Les sous titres téléchargés ne sont pas a destination de film rippé ?

Ou de séries même pas encore diffusée ?

On m’aurait menti ?



J’ai encore quelque réflexions oui.

J’aime pas la politique des ayant droit, mais faut pas non plus prendre le 1% des cas ou le site aurait pu être utile comme justification

(et encore 1% je suis gentil).





Ah si, les séries sont diffusées, généralement 2-3 heures avant. Pas partout dans le monde, mais faut vivre avec la mondialisation un peu, ça marche pas que pour augmenter les marges la “mondialisation”









Kenshin83 a écrit :



C’est vrai qu’en général les sous-titres de “fansub” sont de très bonne qualité, avec en plus un français académique…



C’est marrant cette volonté des pirates à chercher des excuses pour ne pas être considérés comme tels.



Qui plus est les sous-titres que tu télécharges sur le net, sont rarement des sous-titres pour malentendants également.





Les sous titre de Statgate Universe sont de piètre qualité comparé aux officieux xD









Xxxaaavvv a écrit :



C’est encore de la mauvaise foi, pour une mauvaise excuse.

(vas donc extraire tes sous titre de ton DVD pour commencer).







Donc… même chose… j’ai acheté un DVD de Kaamelott…

Ils sont où les sous-titres espagnols ? Et portugais ? Huuuum ?

Moi, je n’arrive pas à l’extraire du DVD, tu as un tuto ?



Alors tu vas me dire “tu es dans les 1% des utilisateurs blabla”… chiffre que tu sors juste de ton chapeau à la mode ayants-droit sans même te dire qu’1% d’un million, c’est déjà pas mal…









DarKCallistO a écrit :



“T’en fais pas mon ami ! Si les Perses m’assassinent, tout Sparte entre en guerre. Prions qu’ils soient aussi stupides, prions pour avoir cette chance. Et puis, nous n’avons aucune raison de ne pas nous montrer courtois !” <img data-src=" />





My Little Pony, Battle for Poneyland? ^^









Kenshin83 a écrit :



C’est marrant cette volonté des pirates à chercher des excuses pour ne pas être considérés comme tels.





La piraterie désigne une forme de banditisme pratiquée sur mer par des marins appelés pirates. Cependant, les pirates ne se limitent pas seulement aux pillages de bateau, et attaquent parfois de petites villes côtières.



Les mots ont un sens.









malock a écrit :



Peut-être ai-je tort, mais je pense avoir le droit d’effectuer une copie de sauvegarde du DVD que j’ai acheté : ce n’est pas insensé d’aller alors sur un site chercher un sous-titre particulier…







Sauf que la loi DADSVI devenu HADOPI sanctionne le contournement des procédés anti-copies. Il est donc devenu interdit de copier un DVD / CD / Blue Ray (même pour une sauvegarde) si ce DVD est protégé. Mais la copie privée d’un DVD est toujours autorisée s’il ne comporte pas de système anti-copie. <img data-src=" />



Après les outils de copie de dvd et blu-ray,je connais hein !!! Mais légalement,tu enfreint la loi,même si personne ne peut te condamner dans cette pratique,après tout,on met pas encore de flic du droit d’auteur dans les chaumières. Par contre,en faire un commerce,là,tu t’expose direct et c’est assez logique.









uzak a écrit :



Ah si, les séries sont diffusées, généralement 2-3 heures avant. Pas partout dans le monde, mais faut vivre avec la mondialisation un peu, ça marche pas que pour augmenter les marges la “mondialisation”







C’était sous entendu “diffusé dans ta langue” hein puisqu’on parle de sous-titres.



Les mecs ils ont même pas encore eu le temps d’embaucher les traducteurs que les pirates ont déjà fait le boulot <img data-src=" />



J’espère qu’ils trouverons gain de cause. Les fansub ont toujours effectués du travaille de qualité, bien meilleur que les versions pourrave des ayant-droits… Ceux qui ont acheté des animés de déclic images me comprendrons.

Le problème avec les ayant droits, c’est qu’ils n’ont que des droits et aucun devoirs, le droit de faire bien chier mais pas le devoir de fournir du contenu de qualité.








DarKCallistO a écrit :



Sauf que la loi DADSVI devenu HADOPI sanctionne le contournement des procédés anti-copies. Il est donc devenu interdit de copier un DVD / CD / Blue Ray (même pour une sauvegarde) si ce DVD est protégé. Mais la copie privée d’un DVD est toujours autorisée s’il ne comporte pas de système anti-copie. <img data-src=" />



Après les outils de copie de dvd et blu-ray,je connais hein !!! Mais légalement,tu enfreint la loi,même si personne ne peut te condamner dans cette pratique,après tout,on met pas encore de flic du droit d’auteur dans les chaumières. Par contre,en faire un commerce,là,tu t’expose direct et c’est assez logique.







Tout à fait <img data-src=" />

Je suis également au fait qu’une copie est envisageable si aucune protection n’est détournée.

Ici, il n’était pas question d’en faire un usage commercial : la durée de vie d’un DVD, c’est bien court…









En_transit a écrit :



La piraterie désigne une forme de banditisme pratiquée sur mer par des marins appelés pirates. Cependant, les pirates ne se limitent pas seulement aux pillages de bateau, et attaquent parfois de petites villes côtières.



Les mots ont un sens.







Ici on parle de piratage, non de piraterie !



Tu viens poster cette définition sur chaque article qui en parle ?



sinon, en effet, les mots ont un sens



“Personne qui pille les ouvrages des autres en copiant ou en démarquant.”









lossendae a écrit :



Tan ne dotika kraja podnapisi <img data-src=" />





<img data-src=" /><img data-src=" />









malock a écrit :



Donc… même chose… j’ai acheté un DVD de Kaamelott…

Ils sont où les sous-titres espagnols ? Et portugais ? Huuuum ?

Moi, je n’arrive pas à l’extraire du DVD, tu as un tuto ?



Alors tu vas me dire “tu es dans les 1% des utilisateurs blabla”… chiffre que tu sors juste de ton chapeau à la mode ayants-droit sans même te dire qu’1% d’un million, c’est déjà pas mal…







Mais oui, et la marmotte…



Alors je vais te résumer le truc, le besoin d’avoir les sous titres,

c’est soit la VO, soit ta langue natale, soit (et encore…) dans une langue que tu souhaite apprendre.



Si je veux apprendre le portugais, bah j’achete le film…. en portugais.

ou alors je pirate, et je télécharge les bon sous tire, effectivement.



excuse moi, 1% c’est effectivement encore trop.














Xxxaaavvv a écrit :



C’était sous entendu “diffusé dans ta langue” hein puisqu’on parle de sous-titres.



Les mecs ils ont même pas encore eu le temps d’embaucher les traducteurs que les pirates ont déjà fait le boulot <img data-src=" />





Je trouve ça dingue aussi que des amateurs aillent plus vite que des pros qui pourraient avoir les textes à traduire avant la sortie, avec un peu d’organisation <img data-src=" />



A lire les commentaires de certains, on constate que les majors ont bien fait leur travail de lessivage de cerveau. beeeeeeh !



Et tant que des gloufis continueront de les engraisser, ca risque pas de changer.








CyDream a écrit :



A lire les commentaires de certains, on constate que les majors ont bien fait leur travail de lessivage de cerveau. beeeeeeh !



En tout cas, elles font tout ce qu’il faut pour etre haï. Je suppose que tant que ça les empêche pas de se faire leur marge, ca n’a pas d’importance pour elle. Tant que des gloufis continueront de les engraisser…







Tout blanc ou tout noir ?

C’est pas parce que les majors sont des connards, que les pirates ne sont pas des pirates.

Faut assumer…









Kenshin83 a écrit :



Ici on parle de piratage, non de piraterie !



Tu viens poster cette définition sur chaque article qui en parle ?



sinon, en effet, les mots ont un sens



“Personne qui pille les ouvrages des autres en copiant ou en démarquant.”





C’est une déformation du sens original pour accentuer le côté grave. Une hyperbole quoi.

Comme parler de racisme au lieu de xénophobie, ou de n’importe quelle type de ségrégation.

Je suis d’accord avec en transit. Qui plus est, un pirate informatique existe déjà, c’est celui qui s’introduit frauduleusement dans un système.



Là, on parle juste de contrefaçon, ce qui est bien moins grave pour les personnes, mais bien plus pour l’économie de certains.



C’est sur que c’est tellement plus hype d’aller contre le système…








nucl3arsnake a écrit :



Les sous titre de Statgate Universe sont de piètre qualité comparé aux officieux xD





Ah ? Et pourquoi ?









Xxxaaavvv a écrit :



Mais oui, et la marmotte…



Alors je vais te résumer le truc, le besoin d’avoir les sous titres,

c’est soit la VO, soit ta langue natale, soit (et encore…) dans une langue que tu souhaite apprendre.



Si je veux apprendre le portugais, bah j’achete le film…. en portugais.

ou alors je pirate, et je télécharge les bon sous tire, effectivement.



excuse moi, 1% c’est effectivement encore trop.







Ah non. Moi j’ai Kaamelott en français, je le regarde en français… par contre avec des amis espagnols.

Et dans ton exemple, tu achèteras le film…. en portugais… et tu n’auras pas les sous-titres…. en français. Même problème.

T’es rigolo… Tu te suffit à tes grandes vérités. Tu en fait cette utilisation alors, forcement, les autres font de même.



Et puis d’ailleurs, si ce site est dédié, si j’en suis ta logique, à ces fourbes de pirates, pourquoi ne pas avant tout rendre l’accès à des films pirates impossible ? De fait, un tel service tombera non ?









Kenshin83 a écrit :



Ici on parle de piratage, non de piraterie !









Moine copiste : “Personne qui pille les ouvrages des autres en copiant ou en démarquant.”



Photocopieuse : “Invention diabolique qui crée maléfiquemant du manque à gagner”



Graveur de DVD : “Arme de destruction massive de dividende”



Internet : “Engeance démoniaque voir communiste prônant le mal absolu : l’échange non-marchand”









tAran a écrit :



Ah ? Et pourquoi ?





Par exemple des traductions un peu “dommage”.



Genre le mec dit qqch nuancé (type j’en doute) et c’et traduit non, parce qu’enfaite on sais a la fin que le mec était contre.



Et c’est pas les seuls soucis :s









uzak a écrit :



Je trouve ça dingue aussi que des amateurs aillent plus vite que des pros qui pourraient avoir les textes à traduire avant la sortie, avec un peu d’organisation <img data-src=" />







Bah les pros ont des contraintes…

C’est pas si simple,

Un amateur va pouvoir te traduire le truc à la volée, c’est souvent quelqu’un qui est capable de le faire facilement…

Les pros eux vont le faire dans le cadre de leur travail… donc bon de commande, livraison, facturation, etc…









malock a écrit :



Oui, encore plein…

Avec un poil de réflexion, tu comprends donc qu’il n’y a aucune différence entre un fichier “pirate” et un autre légal, hors mis celle morale qui est constituée par l’acte d’achat. Alors, au commentaire que je cite “c’est des sous titres pour des versions pirates “, je demande alors en quoi ces sous-titres sont pour des versions pirates ?



Encore des réflexions à la con ?





En suivant la même réflexion à la con, tu devrais imprimer tes propres billets de 500 euros et les refiler comme des vrais. <img data-src=" />









malock a écrit :



Ah non. Moi j’ai Kaamelott en français, je le regarde en français… par contre avec des amis espagnols.

Et dans ton exemple, tu achèteras le film…. en portugais… et tu n’auras pas les sous-titres…. en français. Même problème.

T’es rigolo… Tu te suffit à tes grandes vérités. Tu en fait cette utilisation alors, forcement, les autres font de même.



Et puis d’ailleurs, si ce site est dédié, si j’en suis ta logique, à ces fourbes de pirates, pourquoi ne pas avant tout rendre l’accès à des films pirates impossible ? De fait, un tel service tombera non ?





Parce que c’est impossible.

Tout comme d’autre site de sous titre naîtront.



T’es un bon toi à sortir les cas d’utilisation marginaux pour en faire une généralité, et de m’y accuser ensuite <img data-src=" />

Un peu gros quand même.









psn00ps a écrit :



En suivant la même réflexion à la con, tu devrais imprimer tes propres billets de 500 euros et les refiler comme des vrais. <img data-src=" />







Ouais. Non. Tu parles de chose physique là…

Faut-il vraiment à chaque fois refaire le topo sur la duplication d’une oeuvre numérique et la duplication d’une oeuvre palpable ?

Mais je me trompe peut-être : quelle est la différence alors entre le contenu d’un DVD acheté dans le commerce et celui d’une copie bit à bit de ce DVD ?









nucl3arsnake a écrit :



Par exemple des traductions un peu “dommage”.



Genre le mec dit qqch nuancé (type j’en doute) et c’et traduit non, parce qu’enfaite on sais a la fin que le mec était contre.



Et c’est pas les seuls soucis :s





Tu m’as fait peur, je pensais que tu parlais de ces traductions littérales où pour faire un bon sous titre il fallait absolument tout traduire et faire tenir ça sur 4 lignes <img data-src=" />





Vieux_Coyote a écrit :



Assez honteux, même si se faire du blé sur la mise à disposition des sous-titres n’est pas terrible quand même.

Maintenant, j’approuve plutôt les suédois, vu que dans les dvd/blue ray officiels, le nombre de languages disponibles en sous-titres se compte sur les doigts d’une main… On devrait faire passer une une loi en Europe qui oblige un dvd à posséder les sous-titres de toutes les langues européennes. Ça ne leur coûterait pas grand chose …



Surtout que, si je ne dis pas de bêtises, la Suède est un de ces pays à proposer que les programmes en VO, non doublés.



La culture du sous titre doit être encore plus forte que chez nous.









Xxxaaavvv a écrit :



Bah les pros ont des contraintes…

C’est pas si simple,

Un amateur va pouvoir te traduire le truc à la volée, c’est souvent quelqu’un qui est capable de le faire facilement…

Les pros eux vont le faire dans le cadre de leur travail… donc bon de commande, livraison, facturation, etc…





On a vu le résultat avec GoT récement, même commandé y’a eu des soucis de délai je crois …









tAran a écrit :



Tu m’as fait peur, je pensais que tu parlais de ces traductions littérales où pour faire un bon sous titre il fallait absolument tout traduire et faire tenir ça sur 4 lignes <img data-src=" />





Non, par contre y’a des passages ultra simplifié, genre toute traduit en 1 hrase parce que long a lire pour les “non habitué” et quand tu écoute la VO tu voit que y’a eu plus d’info :s









tAran a écrit :



“C’est pas ma guerre, mon colonel” <img data-src=" />





fais attention, c’est sous copyright ça <img data-src=" />









nucl3arsnake a écrit :



On a vu le résultat avec GoT récement, même commandé y’a eu des soucis de délai je crois …





Question con, pourquoi t’avais besoin de sous titre ? :p









Xxxaaavvv a écrit :



Tout blanc ou tout noir ?

C’est pas parce que les majors sont des connards, que les pirates ne sont pas des pirates.

Faut assumer…





+1<img data-src=" />









Xxxaaavvv a écrit :



Parce que c’est impossible.

Tout comme d’autre site de sous titre naîtront.



T’es un bon toi à sortir les cas d’utilisation marginaux pour en faire une généralité, et de m’y accuser ensuite <img data-src=" />

Un peu gros quand même.







Je n’en n’ai jamais fait une généralité. Je n’ai fais que de parler de mon cas…

Tu es bien le seul à parler de “pourcentage” n’est ce pas ? J’ai bien conscience que ce comportement est marginale mais ce n’est pas pour autant qu’il faille annoncer “en même temps c’est des sous titres pour des versions pirates”. Ce qui est vrai… mais pas que…



c’est vrai que GoT c’est long à sortir :( j’espère que la saison 3 arrivera plus vite.








Xxxaaavvv a écrit :



Question con, pourquoi t’avais besoin de sous titre ? :p





Moi j’avou clairement j’avais la pirate parce que pas d’abo chez les autres qui proposait.



Je parlais de commande de la part de Orange qui avais promis sous 24h et kedal ^^.









carliga a écrit :



J’espère qu’ils trouverons gain de cause. Les fansub ont toujours effectués du travaille de qualité, bien meilleur que les versions pourrave des ayant-droits… Ceux qui ont acheté des animés de déclic images me comprendrons.





Tu es bilingue japonais ?









Simfr24 a écrit :



Quand ça sort en dvd ou quand ça passe à la TV c’est sous-titré hein !

Ce genre de site n’est utilisé que par les gens qui n’achètent pas ce qu’ils regardent ^^



(loin de moi l’idée d’approuver ce fait, je veux juste dire qu’il a une certaine logique…)





Tu veut pas regarder des poney ? , non car les sous titre sur la majorite des dvd d’MLP:FIM et sur la S1/S2 d’iTunes, je les cherche encore.









Kenshin83 a écrit :



Ici on parle de piratage, non de piraterie !



Tu viens poster cette définition sur chaque article qui en parle ?



sinon, en effet, les mots ont un sens



“Personne qui pille les ouvrages des autres en copiant ou en démarquant.”





Exactement, et le terme “piller” aussi à une signification aussi….



La copie n’est pas un vol, ni un saccage, ni une destruction etc.. !!!!!









malock a écrit :



Je n’en n’ai jamais fait une généralité. Je n’ai fais que de parler de mon cas…

Tu es bien le seul à parler de “pourcentage” n’est ce pas ? J’ai bien conscience que ce comportement est marginale mais ce n’est pas pour autant qu’il faille annoncer “en même temps c’est des sous titres pour des versions pirates”. Ce qui est vrai… mais pas que…







Donc c’est vrai (mais pas que).

On est enfin d’accord ! puisque je disais qu’a part une utilisation marginale (très), c’est à destination de pirates.



Bravo, t’as compris.




A contrario pourra-t’on attaquer les ayant-droits quand un sous-titrage ne sera pas disponible lors d’une diffusion télé ?








Simfr24 a écrit :



Quand ça sort en dvd ou quand ça passe à la TV c’est sous-titré hein !



pas forcément.









malock a écrit :



Ouais. Non. Tu parles de chose physique là…

Faut-il vraiment à chaque fois refaire le topo sur la duplication d’une oeuvre numérique et la duplication d’une oeuvre palpable ?

Mais je me trompe peut-être : quelle est la différence alors entre le contenu d’un DVD acheté dans le commerce et celui d’une copie bit à bit de ce DVD ?





L’un est l’original, l’autre est une copie privée qui ne marchera pas

(il manque les secteurs CSS de la MTP qui te permettront de lire l’oeuvre)









nucl3arsnake a écrit :



Non, par contre y’a des passages ultra simplifié, genre toute traduit en 1 hrase parce que long a lire pour les “non habitué” et quand tu écoute la VO tu voit que y’a eu plus d’info :s





Je te confirme que c’est effectivement bien chiant pour un traducteur d’essayer d’en dire un maximum en un minimum de mots, justement pour pas que ce soit trop fatigant pour le français de base à comprendre <img data-src=" />



Maintenant, on s’aperçoit que depuis quelques années, le piratage, la technologie, les sorties cinéma aidant, la VO se démocratise petit à petit (mais vraiment petit à petit).



Pour le coup, peut être que d’ici 10 ans, il sera plus simple pour un traducteur de faire son job <img data-src=" />









Xxxaaavvv a écrit :



Bah les pros ont des contraintes…

C’est pas si simple,

Un amateur va pouvoir te traduire le truc à la volée, c’est souvent quelqu’un qui est capable de le faire facilement…

Les pros eux vont le faire dans le cadre de leur travail… donc bon de commande, livraison, facturation, etc…





Ouai mais le pro devrait pouvoir s’y prendre à l’avance, je pense pas que les boites de prod attendent la diffusion pour lui donner la transcription des dialogues (ou alors ils ont un gros soucis d’organisation/confiance)









Kenshin83 a écrit :



C’est sur que c’est tellement plus hype d’aller contre le système…







Ouai, si la défense de mes libertés va à l’encontre du système, alors ouai, c’est hype d’aller a l’encontre du système.









tAran a écrit :



Je te confirme que c’est effectivement bien chiant pour un traducteur d’essayer d’en dire un maximum en un minimum de mots, justement pour pas que ce soit trop fatigant pour le français de base à comprendre <img data-src=" />



Maintenant, on s’aperçoit que depuis quelques années, le piratage, la technologie, les sorties cinéma aidant, la VO se démocratise petit à petit (mais vraiment petit à petit).



Pour le coup, peut être que d’ici 10 ans, il sera plus simple pour un traducteur de faire son job <img data-src=" />





Oui enfin quand ça fait sauté des partie un poil importante c’est dommage …



Sur GoT je sais plus, mais avec les sous titres de langue interne au film y’a pas de soucis de super-pose?









Kenshin83 a écrit :



sinon, en effet, les mots ont un sens





“Personne qui pille les ouvrages des autres en copiant ou en démarquant.”



Cette partie a été ajoutée suite à la pression des lobbies de “l’industrie” de la culture.

<img data-src=" />









carbier a écrit :



A contrario pourra-t’on attaquer les ayant-droits quand un sous-titrage ne sera pas disponible lors d’une diffusion télé ?







<img data-src=" />









Xxxaaavvv a écrit :



Donc c’est vrai (mais pas que).

On est enfin d’accord ! puisque je disais qu’a part une utilisation marginale (très), c’est à destination de pirates.



Bravo, t’as compris.







Et nous sommes toujours en désaccord, car ni toi n’y moi sommes capables d’évaluer la part d’utilisation marginale de ce service…









Gozer a écrit :



En même temps c’est des sous titres pour des versions pirates donc ces personnes ainsi que les “valides” ne devrait de toute façon pas avoir accès à ces sources…



Bien que je ne cautionne pas le comportement des ayants droits.







Je me demande si même en ayant acheter un Bluray / DVD tu peux toi même extraire les pistes de sous-titrage ou si d’un coup tu deviens un pirate…. je penche pour la 2ème solution perso vu que si on les écoutait notre seule liberté serait celle d’acheter encore et encore et même pu avoir le droit de revendre <img data-src=" />…







carliga a écrit :



J’espère qu’ils trouverons gain de cause. Les fansub ont toujours effectués du travaille de qualité, bien meilleur que les versions pourrave des ayant-droits… Ceux qui ont acheté des animés de déclic images me comprendrons.

Le problème avec les ayant droits, c’est qu’ils n’ont que des droits et aucun devoirs, le droit de faire bien chier mais pas le devoir de fournir du contenu de qualité.







+100



<img data-src=" /> ils ont le droit de nous faire chier et le devoir d’en foutre le moins possible pour en amasser le plus









tAran a écrit :



Je suis étonné qu’il n’y ait toujours pas eu une seule condamnation de sites proposant des citations de film, j’espère qu’on y viendra <img data-src=" />









“Écoutez, laissez la police faire son travail, dès que j’aurai de plus amples informations croyez bien que vous en serez les premiers informés” <img data-src=" />









psn00ps a écrit :



L’un est l’original, l’autre est une copie privée qui ne marchera pas

(il manque les secteurs CSS de la MTP qui te permettront de lire l’oeuvre)







Ah. Je ne pensais pas que tout DVD était protégé par CSS.

Pour moi, il en existait encore en circulation sans ce genre de protection.









yoda88 a écrit :



“Écoutez, laissez la police faire son travail, dès que j’aurai de plus amples informations croyez bien que vous en serez les premiers informés” <img data-src=" />





“Well listen, let the police do the job, be sure I’ll give you answer as soon as possible okay?”

<img data-src=" />









malock a écrit :



Et nous sommes toujours en désaccord, car ni toi n’y moi sommes capables d’évaluer la part d’utilisation marginale de ce service…







Ho que oui,

Et j’affirme que c’est de la mauvaise foi qui fait bouger le curseur dans le sens ou tu veux le pousser.

Hou que je suis vilain.



Tiens si j’allais voir la copie d’écran du site, mmmmm.

Hou que je suis vilain.









yoda88 a écrit :



“Écoutez, laissez la police faire son travail, dès que j’aurai de plus amples informations croyez bien que vous en serez les premiers informés” <img data-src=" />





Tu connais la différence entre une moule et un pull-over? ^^









Xxxaaavvv a écrit :



Ho que oui,

Et j’affirme que c’est de la mauvaise foi qui fait bouger le curseur dans le sens ou tu veux le pousser.

Hou que je suis vilain.



Tiens si j’allais voir la copie d’écran du site, mmmmm.

Hou que je suis vilain.







Une copie d’écran ? Pour se rendre compte de l’utilisation que font les internautes d’un tel service ?

Bref, t’as gagné champion ! Moi être mauvais, moi être un sous-caca.

L’ayant-droit à bien réussi son taf”…









Anna Lefeuk a écrit :



Entièrement d’accord avec toi. Je rajouterai comment font les manchots mâles pour soulager une pression au niveau de l’entrejambe lorsque la nature ne les a pas doté d’une souplesse légendaire au niveau du bas du dos?



La suède n’est plus ce qu’elle était



FIS FIS FISTINE







<img data-src=" /> pour nous faire poser des questions dont nous n’aurons jamais la réponse . Cay MAL .









Kenshin83 a écrit :



Quoiqu’il en soit on en revient bien à un détournement de droit d’auteur.



Après, c’est vrai que sur tes DVD francophones tu n’auras peut-être pas le suédois.







Et encore la on parle d’une langue “minoritaire” chez nous, je suis marié à une brésilienne, quand mes belle sœurs viennent bha vas chercher le sous titrage portugais sur DVD, c’est quasi inexistant et pourtant on a une communauté de 4 000 000 de lusophones (sans compter les brésiliens) et la j’ai pas encore parlé de mon coté maternelle espagnol, la aussi, va chercher les sous-titre pingouin sur des DVD de séries, t’as du français et de l’anglais, basta, au prix où on paye ça, c’est se foutre de la gueule du monde!!!









lanoux a écrit :



Et encore la on parle d’une langue “minoritaire” chez nous, je suis marié à une brésilienne, quand mes belle sœurs viennent bha vas chercher le sous titrage portugais sur DVD, c’est quasi inexistant et pourtant on a une communauté de 4 000 000 de lusophones (sans compter les brésiliens) et la j’ai pas encore parlé de mon coté maternelle espagnol, la aussi, va chercher les sous-titre pingouin sur des DVD de séries, t’as du français et de l’anglais, basta, au prix où on paye ça, c’est se foutre de la gueule du monde!!!







Bah paye pas. Moi un produit qui fait pas ou que en partie ce que je veux, j’assume, je l’achète pas.



On vous oblige pas a regarder des films et séries sans votre sous-titrage hein …



Attention, moi je trouve clairement qu’ils s’attaquent bêtement à un style de site qui a sans doute son utilité, mais crier au viol d’une liberté parce que on peut pas se voir un film … Quand on regarde l’ensemble des véritables atteintes de nos libertés (vidéo surveillance, neutralité du net, …) qui a priori ne vous lance pas dans une telle révolte, moi je vous comprend pas …









Xxxaaavvv a écrit :



Il existe un droit de citation, en tant qu’exception au droit d’auteur.



Si on reste constructif, leur traduction est clairement à destination des téléchargeurs de séries/films (et je ne parle pas d’offre légale…).







…. mmh pas vraiment … vlc <img data-src=" /> ? tu peux lire tes films “légaux” et prendre un fichier de sous titre externe. Tu veux te refaire ta collec de film en Suédois parce que tu t’es mis a prendre de cours par exemple.



Je suis d’accord que beaucoup mettent les sous titre sur leurs films tipiak, mais on ne comdamne pas les fabricants d’armes… donc…



La seule pierre à ton édifice, c’est que le sous titre est calé sur la version pirate…









lanoux a écrit :



Et encore la on parle d’une langue “minoritaire” chez nous, je suis marié à une brésilienne, quand mes belle sœurs viennent bha vas chercher le sous titrage portugais sur DVD, c’est quasi inexistant et pourtant on a une communauté de 4 000 000 de lusophones (sans compter les brésiliens) et la j’ai pas encore parlé de mon coté maternelle espagnol, la aussi, va chercher les sous-titre pingouin sur des DVD de séries, t’as du français et de l’anglais, basta, au prix où on paye ça, c’est se foutre de la gueule du monde!!!









Collègue !! idem madame est Brésilienne. Et même souci pour trouver des videos en Brésilien , surtout dessins animés pour mes enfants..la vrai misère d’alors si tu as des tuyaux pour BACKYARDIGANS en brésilien (pas portugais^^) je suis preneur




Avec My Little Pony que j’achète en VOD US ou Doctor Who dont j’achète les DVD au Royaume-Uni j’en ai bien besoin des sous-titres français.

Surtout quand je veux regarder avec quelqu’un qui n’a pas autant d’aisance que moi avec l’anglais.



(My Little Pony : Friendship is Magic on peut toujours chercher une version commerciale en VOST, ya même pas de DVD en France)

(Les éditions DVD de Doctor Who en France sont une abomination sans nom (épisodes manquants, sous titres baclés, etc). Alors que les versions UK sont juste parfaites, et les sous titres de fans sont vraiment très bons)



D’ailleurs c’est pareil pour toutes les séries dispo aux US/UK en VOD ou DVD, et ça en fait un bon paquet.








Anna Lefeuk a écrit :



Collègue !! idem madame est Brésilienne. Et même souci pour trouver des videos en Brésilien , surtout dessins animés pour mes enfants..la vrai misère d’alors si tu as des tuyaux pour BACKYARDIGANS en brésilien (pas portugais^^) je suis preneur







Bun le tuyau s’appelle youtube, énormément de brésilien ont mis en ligne des films, séries (pas les novela s’te plais <img data-src=" /> ), dessins animés et tuti canti en entier dessus, donc du coup quand on veut se faire un truc en brésilien, bun go sur le net









gab69110 a écrit :



Pas tout à fait d’accord, les DVD contiennent des sous-titres mais ceux-ci sont bien souvent incomplets pour les sourds ou malentendants (pas de description de la musique, des sons, des ambiances, etc.).



Les zéïants droits se contentent souvent de fournir des sous titres transcrivant ce que disent les personnages, et ceux-ci sont souvent de piètre kwalitaï…





En plus de ça, les sous-titres des DVD n’ont aucune “âme”, c’est de l’arial black en caractère 12.

Et pourtant c’est pas compliqué de rajouter des petits effets sympas (la dattebayo le faisait bien en son temps) et ça rendait ‘achement mieux.









faro a écrit :



Bah paye pas









Je te rassure, me suis fait avoir juste après mon mariage quand les belles soeurs ont débarqué maintenant c’est plus la même. Mais j’avoue que les sites de sous titrage m’ont vachement aidé dans ce cas la.









Xxxaaavvv a écrit :



C’est pratique quand tu télécharge oui.









cygnusx a écrit :



j’imagine que seul les malentendants l’ont télé chargé !





Je ne comprends pas ce que vous voulez dire <img data-src=" /> Je parle de CD achetés légalement, en VO sans aucun sous-titre. Et comme mon conjoint a des problèmes d’audition (et que, au passage, l’absence de sous-titres n’était pas indiquée sur les DVD à l’achat…), c’est un peu gênant pour nous de faire sans.



D’où l’utilité de tels fansubs, même fans un cadre légal.









Lyzz a écrit :



(Les éditions DVD de Doctor Who en France sont une abomination sans nom (épisodes manquants, sous titres baclés, etc). Alors que les versions UK sont juste parfaites, et les sous titres de fans sont vraiment très bons)





<img data-src=" /> C’est bon à savoir ça…









Alameda a écrit :



En plus de ça, les sous-titres des DVD n’ont aucune “âme”, c’est de l’arial black en caractère 12.

Et pourtant c’est pas compliqué de rajouter des petits effets sympas (la dattebayo le faisait bien en son temps) et ça rendait ‘achement mieux.





Alors que du comic sans ms, ce serait plus classe



Il n’y a même pas une version légale de Inazuma Eleven en VOSTFR <img data-src=" />








Simfr24 a écrit :



Quand ça sort en dvd ou quand ça passe à la TV c’est sous-titré hein !

Ce genre de site n’est utilisé que par les gens qui n’achètent pas ce qu’ils regardent ^^



(loin de moi l’idée d’approuver ce fait, je veux juste dire qu’il a une certaine logique…)









Mais oui !



Condamnons les gens qui achètent des grandes feuilles au bureau de tabac, parce que dans la plupart des du temps c’est pour fumer de la marijuane drogue !







C’est complètement stupide, surtout que par le passé lors dès débuts de la VOD les sous titres étaient pris sur les dis sites. (Malheureusement je ne retrouve pas le lien)









uzak a écrit :



<img data-src=" /> C’est bon à savoir ça…



Ça s’est tout de même amélioré dans les éditions récentes mais les premières éditions n’avaient même pas de VO <img data-src=" />



Pour avoir une jolie collection DVD, je conseille :

Doctor Who - Complete Series 1-4 Box Set

Doctor Who - The Complete Specials Collection

Doctor Who - Complete Series 5 Box Set

Doctor Who - Complete Series 6 Box Set



À trouver sur amazon en import UK, contient tous les épisodes + épisodes spéciaux (Children in Need également, impensable en France où on a déjà du mal à avoir les épisodes de Noël) + les Confidentials (Making Of).

Le tout avec sous titres (en anglais uniquement) pour malentendants.



Pour un monde meilleur à quand une collaboration entre les ayants droits et leurs ennemis (reste du monde ?) ?


Ou alors vous faîtes comme moi, devenu tellement paresseux que je me coltine les épisodes en anglais sans sous-titre sans rien. On entraîne son oreille en plus :tanpi:



De mon coté, j’ai un peu de mal à voir où est le “mal” dans le cas du “piratage” d’œuvres déjà diffusées dans leur pays d’origine, partagées au reste du monde, en attendant leur diffusions locales respectives (le tout diffusé dans le désordre, censuré, etc) : philosophiquement et éthiquement parlant bien sûr. :français:



J’ai encore plus de mal à imaginer à quoi ressemble les ayants droits. Plus ils agissent, plus ils nous donnent l’impression d’être stupides : je me demande si ce n’est pas volontaire. S’ils se donnaient un peu de volonté, je suis sûr qu’ils pourraient produire un modèle économique pensé pour tous, rentable, éthique, international.








Kenshin83 a écrit :



Et pourquoi ne pas récupérer le fichier sous-titre du DVD ?



Ne soyons pas hypocrite… Je ne suis pas là pour faire le procès du piratage, chacun fait ce qu’il veut, mais clairement si tu fais une copie de ton DVD je ne vois pas pourquoi tu irais chercher le fichier sous-titre ailleurs…





Parce que le sous titre du DVD est de mauvaise qualité. Couleurs unies, sans contour et sans ombrage qui deviennent illisibles quand on a du blanc sur blanc. Polices laides à faire dégueuler un chien: une insulte pour les malentendants.



Ça fait quelques années que je n’ai plus besoin de sous titres mais je me souviens que quand c’était le cas, je suis allé télécharger des films que j’avais en DVD afin de les regarder avec les sous titres fournis par ce genre de sites.



Je ne sais pas trop ce que vaut la qualité des subs aujourd’hui, côté légal comme côté pirate mais vu les commentaires, on dirait que les ayants droits n’ont toujours pas compris.









tAran a écrit :



Surtout que, si je ne dis pas de bêtises, la Suède est un de ces pays à proposer que les programmes en VO, non doublés.



La culture du sous titre doit être encore plus forte que chez nous.







Tu ne te trompes pas du tout :-)







Xxxaaavvv a écrit :



Et il ne te viens pas a l’idée, que le jour ou tu fait un film ?

Tu te retrouve obligé de le traduire avant de pouvoir l’exploiter ? :p



La problématique de la traduction n’est pas si simple, hein…







Non ça ne me vient pas à l’idée d’une part, et d’autre part, la problématique n’en est pas une : tu paies des traducteurs et basta. Note que ces traducteurs, ils les paieront dans tous les cas car ils vont vendre leurs films dans tous les pays d’Europe, avec une traduction adaptée (je ne parle pas de doublage).

Du coup, je pense qu’il serait raisonnable que chaque dvd acheté en Europe puisse comporté tous ces fameux sous-titres. Sérieux, ça leur coûte quoi ? Ils mettent plus de thune dans la traque de “pirates” plutôt que dans leur vrai métier.



Et finalement, si je comprends bien, là, ils portent plainte contre un site qui fait un job qu’ils ne veulent pas faire de toute façon … pas mal …









malock a écrit :



Donc… même chose… j’ai acheté un DVD de Kaamelott…

Ils sont où les sous-titres espagnols ? Et portugais ? Huuuum ?

Moi, je n’arrive pas à l’extraire du DVD, tu as un tuto ?



Alors tu vas me dire “tu es dans les 1% des utilisateurs blabla”… chiffre que tu sors juste de ton chapeau à la mode ayants-droit sans même te dire qu’1% d’un million, c’est déjà pas mal…





Kaamelott c’est un peu à part. C’est amusant si tu es francophone mais ne peut pas être traduit car le charme de la série passe par beaucoup d’expressions absurdes et de langage familier.









MorK_ a écrit :



Kaamelott c’est un peu à part. C’est amusant si tu es francophone mais ne peut pas être traduit car le charme de la série passe par beaucoup d’expressions absurdes et de langage familier.



Comme beaucoup de séries britanniques/US. Ça empêche pas les français de les regarder en VOST ;)









Xxxaaavvv a écrit :



Bah les pros ont des contraintes…

C’est pas si simple,

Un amateur va pouvoir te traduire le truc à la volée, c’est souvent quelqu’un qui est capable de le faire facilement…

Les pros eux vont le faire dans le cadre de leur travail… donc bon de commande, livraison, facturation, etc…





Ben oui, parce que c’est bien connu qu’ils finissent le montage d’un épisode cinq minute avant sa diffusion et que c’est seulement à ce moment là qu’ils peuvent appeler un pro pour obtenir un devis pour des sous titres…



Faut quand même arrêter de prendre les gens pour des cons.









Xxxaaavvv a écrit :



Bah les pros ont des contraintes…

C’est pas si simple,

Un amateur va pouvoir te traduire le truc à la volée, c’est souvent quelqu’un qui est capable de le faire facilement…

Les pros eux vont le faire dans le cadre de leur travail… donc bon de commande, livraison, facturation, etc…





Ben oui, parce que c’est bien connu qu’ils finissent le montage d’un épisode cinq minute avant sa diffusion et que c’est seulement à ce moment là qu’ils peuvent appeler un pro pour obtenir un devis pour des sous titres…



Faut quand même arrêter de prendre les gens pour des cons.









Kenshin83 a écrit :



Et pourquoi ne pas récupérer le fichier sous-titre du DVD ?



Ne soyons pas hypocrite… Je ne suis pas là pour faire le procès du piratage, chacun fait ce qu’il veut, mais clairement si tu fais une copie de ton DVD je ne vois pas pourquoi tu irais chercher le fichier sous-titre ailleurs…







Perso j’ai ripé tous mes DVD de séries en VO, j’ai récupéré des sous-titres de DVD sur le net, pour la bonne raison que les Sous-titres DVD sont très crades…. Pour info les sous-titres dvd sont dans une vidéo superposé à la vidéo mais sans alpha, ce n’est pas un fichier texte…

Je pourrais les faire moi-même avec des softs comme subrip mais c’est long car après il faut tout de même tout relire pour corriger les fautes de l’OCR.









Lyzz a écrit :



Avec My Little Pony que j’achète en VOD US…





What the… <img data-src=" />



<img data-src=" />









Reznor26 a écrit :



What the… <img data-src=" />



<img data-src=" />



Sans aucun doute une des meilleures séries d’animation de ces dernières années.

C’est bien simple en séries d’animation US je n’en suis plus que 2 : Futurama (mais ça ne durera plus longtemps, la série n’est pas renouvelée l’année prochaine) et My Little Pony: Friendship is Magic.









Lyzz a écrit :



Sans aucun doute une des meilleures séries d’animation de ces dernières années.

C’est bien simple en séries d’animation US je n’en suis plus que 2 : Futurama (mais ça ne durera plus longtemps, la série n’est pas renouvelée l’année prochaine) et My Little Pony: Friendship is Magic.





Bon ben si tu es sérieuse (ce qui a l’air d’être le cas vu l’article Wikipédia que j’aurais dû consulter avant de l’ouvrir) dans ce cas désolé pour le cliché



<img data-src=" />









Reznor26 a écrit :



Bon ben si tu es sérieuse (ce qui a l’air d’être le cas vu l’article Wikipédia que j’aurais dû consulter avant de l’ouvrir) dans ce cas désolé pour le cliché



<img data-src=" />



Oh ça ne fait rien, quand on commence à regarder la série on prend l’habitude de ce genre de remarques ;)

Il est bien que tu reconnaisse ton erreur, beaucoup de gens persistent et insultent.









Lyzz a écrit :









Ho je peux aussi le faire si ça te manque tant que ça <img data-src=" />



Pas de soucis, je jetterais un œil à l’occaz dans ce cas ;-)



En effet, les sous-titres DVD sont des images cradement incrustées la plupart du temps.


J’adore le sous-titre ! <img data-src=" />








uzak a écrit :



Je trouve ça dingue aussi que des amateurs aillent plus vite que des pros qui pourraient avoir les textes à traduire avant la sortie, avec un peu d’organisation <img data-src=" />





99% des traducteurs bossent avec les versions mal entendant des séries. Le truc qu’on activait en tapant 888 dans le teletexte de nos teles. C’est pour cela que cela sort aussi vite.



Sinon une majorité des sous titres proposé par les sites de sous titres ne sont pas les sous titres manquant de la version dvd du film/séries mais bien les sous titre de la version pirate (contrefaite) de ces dits films/séries.



Pour les gens qui se plaignent de l’absence d’effets dans les sous-titres de DVD, il y a des contraintes techniques qui font qu’on ne peut pas mettre en place de tels sous-titres sur ce support… C’est comme ça ! Ou alors il faut que les sous-titres soient incrustés dans la vidéo et ça amènera bien plus de plaintes (de mon côté, ce genre d’effet, je m’en fous royalement)



Personnellement je n’ai jamais eu de problème de lecture des sous-titres même sur fond blanc, alors que je regarde quasiment tout en VOST pour ce qui est étranger. Après il me semble que tous les lecteurs ne gèrent pas les sous titres de la même façon…








matroska a écrit :



J’adore le sous-titre ! <img data-src=" />







<img data-src=" /><img data-src=" />









lanoux a écrit :



Et encore la on parle d’une langue “minoritaire” chez nous, je suis marié à une brésilienne, quand mes belle sœurs viennent bha vas chercher le sous titrage portugais sur DVD, c’est quasi inexistant et pourtant on a une communauté de 4 000 000 de lusophones (sans compter les brésiliens) et la j’ai pas encore parlé de mon coté maternelle espagnol, la aussi, va chercher les sous-titre pingouin manchot sur des DVD de séries, t’as du français et de l’anglais, basta, au prix où on paye ça, c’est se foutre de la gueule du monde!!!





<img data-src=" /> <img data-src=" />









Gozer a écrit :



En même temps c’est des sous titres pour des versions pirates donc ces personnes ainsi que les “valides” ne devrait de toute façon pas avoir accès à ces sources…



Bien que je ne cautionne pas le comportement des ayants droits.





Rien ne le prouve.



Dernièrement Dr Who a été diffusé sur la BBC, la BBC proposait les sous-titres en anglais (et en avance???) donc des equipes de trad FR on tout traduit afin qu’avec de la bidouille nous français puissions voir l’épisode en sous-titré en direct sur le site de la BBC.

Donc pas question de version pirate dans mon exemple.



Les sous-titres traduits au pied de la lettre nuisent à la bonne santé des enfants.



Et moi qui pensait que la pudibonderie américaine marchait <img data-src=" />





<img data-src=" /><img data-src=" />


Ce qui est gênant c’est qu’on les accuse parce qu’ils ont traduit un texte. Or, j’ai un DVD, si je fais un transcript du film en le traduisant, pourquoi suis-je hors la loi ? La traduction est le fruit de mon propre labeur. Non ?



Moi je fais un lien direct sur les histoires qu’il y a eu sur les oeuvres originales qui tombent dans le domaine public mais pas leurs traductions…