En Suède, un site qui proposait des sous-titres de films et de séries vient d'être fermé dans le cadre d'une enquête de police. En effet, des ayants droit avaient préalablement déposé une plainte contre Undertexter.se, estimant que ce site mettait à disposition du public des traductions non-autorisées de dialogues relatifs à des oeuvres protégées. Depuis, ses responsables font entendre leur voix, notamment via Facebook, et espèrent bien pouvoir se défendre comme il se doit sur un plan judiciaire.
Capture via le compte Facebook d'Undertexter.
Depuis 2004, le site suédois « Undertexter.se » proposait aux internautes du monde entier de télécharger des sous-titres de films, de séries, etc. Les fichiers ainsi mis à disposition du public, gratuitement, étaient le fruit du travail de ses membres. Sauf que depuis mardi, le site n’est plus accessible. Et pour cause : du matériel informatique (serveurs, ordinateurs) appartenant aux responsables d’Undertexter a été saisi avant-hier par les autorités suédoises, dans le cadre d’une enquête.
Un porte-parole de la police suédoise a expliqué à la BBC que cette perquisition faisait suite à une plainte déposée par des ayants droit, réunis au sein de l’association Rights Alliance. « Notre droit d’auteur ne permet pas de réaliser la retranscription d’un film protégé sans avoir obtenu l’autorisation de son ayant droit, et encore moins de la diffuser au public », a au passage précisé Paul Pinter. « L’enquête n’en est qu’à ses débuts. Nos experts de la police scientifique doivent examiner le matériel saisi, avant que des interrogatoires soient menés » a-t-il ajouté. Selon lui, les administrateurs d’Undertexter pourraient potentiellement s’exposer à une peine pouvant aller d’une simple amende à deux ans de prison.
De son côté, le groupe d’ayants droit à l’origine de la plainte contre le site de sous-titres s’est justifié de différentes manières. Tout d’abord en clamant que les responsables d’Undertexter engrangeaient des revenus publicitaires, et ce sur le dos des œuvres protégées correspondant aux sous-titres mis à disposition des internautes. « Les films pour lesquels ils proposaient des sous-titres n’étaient souvent pas encore sortis en Suède ou bien étaient toujours au cinéma. Les traductions n’avaient pas été accordées par les ayants droit » a d’autre part fait valoir Sara Lindback, avocate de la Rights Alliance, toujours auprès de la BBC.
« Les personnes qui participent au site ne considèrent pas que l’interprétation qu’ils font d’un dialogue soit quelque chose d’illégal, notamment dès lors qu'ils ne font pas payer ces interprétations » a pour sa part réagi Eugen Archy, fondateur d’Undertexter, cité par TorrentFreak. Manifestement très remontés, les administrateurs du site de sous-titres clament qu’ils ne mènent aucune activité qui soit contraire à la législation suédoise. Et ces derniers semblent bien déterminés à se battre pour faire entendre leur voix. « Nous n'abandonnerons jamais, nous vivons dans un pays libre et les Suédois ont parfaitement le droit de publier leur propre interprétation d'un film / d’une série », peut-on ainsi lire depuis mardi sur ce qui fait désormais office de page d’accueil d’Undertexter.
Les ayants droit inspirés par la condamnation de NorSub
Si rien ne permet pour l’heure de présumer de la suite de cette affaire, notons que les ayants droit ont pu s’inspirer d’un précédent survenu l’année dernière en Norvège. L’administrateur d’un site de sous-titres similaire a en effet été puni en juin 2012 d’une peine d’amende d’environ 2 000 euros. On se souvient par ailleurs qu’il y a quelques années, des sites français avaient eux aussi été menacés par les industriels du divertissement. En 2009, Warner Bros avait par exemple envoyé un mail de « notification d’infraction au droit d’auteur et aux droits voisins » aux responsables de plusieurs sites de sous-titres, dont all-about-subs ou SerieBox. Un comportement imité dans la foulée par NBC et Universal.
Commentaires (146)
#1
" />
Comment font les personnes atteinte de surdité complète ou partielle ?
Honte sur les majors, pense donc a ces personnes.
#2
burluio kiliop ol patitko al molifu guilo jaguy i eka de portinv.
" />
#3
Très bien.
Des méchants pirates en moins " />
#4
#5
Je suis étonné qu’il n’y ait toujours pas eu une seule condamnation de sites proposant des citations de film, j’espère qu’on y viendra " />
#6
#7
#8
Et quid de Wikipedia proposant des résumés et interprétations d’oeuvres protégées ??? " />
#9
« Notre droit d’auteur ne permet pas de réaliser la retranscription d’un film protégé sans avoir obtenu l’autorisation de son ayant droit, et encore moins de la diffuser au public »
C’est pareil en France ?
« Les personnes qui participent au site ne considèrent pas que l’interprétation qu’ils font d’un dialogue soit quelque chose d’illégal, notamment dès lors ne font pas payer ces interprétations »
Voila qui me semble plein de bon sens. Si je parle sur un forum d’un film ou d’une série et que je publie une transcription partielle traduite, je tombe sous le coup de la loi ?
#10
#11
Il faudrait aussi attaquer les sites qui publient des synopsis des films ou publient des images d’affiches de films… Tous les sites qui parlent de films enfait :)
#12
" />
#13
#14
A ma connaissance, la seule version légale de “Farscape” encore achetable n’a aucun sous-titre, même pas “vo pour malentendants”.
Ca a beau être un cas (heureusement) rare, c’est tout de même pratique de pouvoir récup des sous-titres à côté…
#15
#16
#17
#18
Les versions pirates sont les versions sans mécanismes privateurs de liberté. " /> Sale man!
#19
#20
#21
#22
#23
#24
#25
#26
Tan ne dotika kraja podnapisi " />
#27
#28
#29
#30
la Suède se radicalise depuis quelques années (acharnement su piratebay etc…)
#31
#32
Moi je pense que des qu’on utlise le moindre truc qui se réfere à un film ou une série on devrait payer des droits d’auteurs. Un résumé? droit d’auteur payé par l’auteur. Une bande annoncé? droit d’auteur payé par le diffuseur. Une citation? encore des droit d’auteur. Les ayants droit produisent des oeuvres et des vilains pas beaux les réutilisent en partie voire en totalité pour se faire des sous aussi c’est pas normal, le gros du travail est fait par les ayants droits!
Sinon pour être un peu plus sérieux, dans certain cas les sous titres officiels (en particulier pour les séries) sont vraiment à chier. Entre les fautes et les traductions approximatives y’a de quoi se tirer une balle (surtout quand on a payé pour ça) d’où l’intérêt de ce genre de sites quand ils font bien leur boulot.
#33
#34
#35
#36
#37
On va peut-être arrêter l’hypocrisie 2 minutes là… les sourd et malentendants, effectivement, c’est un cas souvent mal géré dans les DVD. Pour y palier, il faut des sous-titres “pour malentendants”, avec les remarques “musiques flippantes” “(ironique) merci bien !” “bruits de pas” “voix indistinctes”, ….
Le site s’appelle pas “sous-titres malentendants.se” que je sache; et je doute que tous les sous-titres qui y étaient soient faits avec de telles directives.
Attention hein, je dis pas que ça se fait pas, d’ailleurs je connais des sites qui le font, avec pas mal de sérieux, mais pas pour tous les sous-titres.
Pour le débat sur les droits d’auteurs, bah en un sens ça me parait pas débile que les majors s’appuient sur le fait que les textes intégraux sont soumis à droits d’auteur (comme les paroles de chanson) pour attaquer les sites; mais encore une fois on pourra regretter l’absence d’alternative légale (moi je veux bien les payer, mais à ma connaissance les majors refusent toute forme d’accord sur la diffusion des textes, étonnant non ?)
Pour finir sur les 2-3 commentaires/questions : oui, le texte intégral est couvert par le droit d’auteur; mais les extraits bénéficient d’une exception. Une traduction de texte intégral est doublement couverte : elle doit être autorisée par le détenteur des droits sur le texte d’origine, et la traduction est elle même couverte par le droit d’auteur (comprendre : le traducteur et l’auteur original peuvent tous les 2 réclamer des sous)
Pour les affiches de ciné, les publicités, etc, là j’avoue ne pas savoir comment cela est couvert par le droit d’auteur…
#38
Assez honteux, même si se faire du blé sur la mise à disposition des sous-titres n’est pas terrible quand même.
Maintenant, j’approuve plutôt les suédois, vu que dans les dvd/blue ray officiels, le nombre de languages disponibles en sous-titres se compte sur les doigts d’une main… On devrait faire passer une une loi en Europe qui oblige un dvd à posséder les sous-titres de toutes les langues européennes. Ça ne leur coûterait pas grand chose …
#39
#40
#41
#42
#43
#44
Tant que sous tires . eu fonctionne toujours " />
#45
#46
#47
#48
#49
#50
#51
#52
#53
#54
#55
#56
#57
#58
#59
#60
#61
J’espère qu’ils trouverons gain de cause. Les fansub ont toujours effectués du travaille de qualité, bien meilleur que les versions pourrave des ayant-droits… Ceux qui ont acheté des animés de déclic images me comprendrons.
Le problème avec les ayant droits, c’est qu’ils n’ont que des droits et aucun devoirs, le droit de faire bien chier mais pas le devoir de fournir du contenu de qualité.
#62
#63
#64
#65
#66
#67
A lire les commentaires de certains, on constate que les majors ont bien fait leur travail de lessivage de cerveau. beeeeeeh !
Et tant que des gloufis continueront de les engraisser, ca risque pas de changer.
#68
#69
#70
C’est sur que c’est tellement plus hype d’aller contre le système…
#71
#72
#73
#74
#75
#76
#77
#78
#79
#80
#81
#82
#83
#84
#85
#86
c’est vrai que GoT c’est long à sortir :( j’espère que la saison 3 arrivera plus vite.
#87
#88
#89
#90
#91
#92
A contrario pourra-t’on attaquer les ayant-droits quand un sous-titrage ne sera pas disponible lors d’une diffusion télé ?
#93
#94
#95
#96
#97
#98
#99
#100
#101
#102
#103
#104
#105
#106
#107
#108
#109
#110
#111
#112
#113
#114
Avec My Little Pony que j’achète en VOD US ou Doctor Who dont j’achète les DVD au Royaume-Uni j’en ai bien besoin des sous-titres français.
Surtout quand je veux regarder avec quelqu’un qui n’a pas autant d’aisance que moi avec l’anglais.
(My Little Pony : Friendship is Magic on peut toujours chercher une version commerciale en VOST, ya même pas de DVD en France)
(Les éditions DVD de Doctor Who en France sont une abomination sans nom (épisodes manquants, sous titres baclés, etc). Alors que les versions UK sont juste parfaites, et les sous titres de fans sont vraiment très bons)
D’ailleurs c’est pareil pour toutes les séries dispo aux US/UK en VOD ou DVD, et ça en fait un bon paquet.
#115
#116
#117
#118
#119
#120
#121
Il n’y a même pas une version légale de Inazuma Eleven en VOSTFR " />
#122
#123
#124
Pour un monde meilleur à quand une collaboration entre les ayants droits et leurs ennemis (reste du monde ?) ?
#125
Ou alors vous faîtes comme moi, devenu tellement paresseux que je me coltine les épisodes en anglais sans sous-titre sans rien. On entraîne son oreille en plus :tanpi:
De mon coté, j’ai un peu de mal à voir où est le “mal” dans le cas du “piratage” d’œuvres déjà diffusées dans leur pays d’origine, partagées au reste du monde, en attendant leur diffusions locales respectives (le tout diffusé dans le désordre, censuré, etc) : philosophiquement et éthiquement parlant bien sûr. :français:
J’ai encore plus de mal à imaginer à quoi ressemble les ayants droits. Plus ils agissent, plus ils nous donnent l’impression d’être stupides : je me demande si ce n’est pas volontaire. S’ils se donnaient un peu de volonté, je suis sûr qu’ils pourraient produire un modèle économique pensé pour tous, rentable, éthique, international.
#126
#127
#128
#129
#130
#131
#132
#133
#134
#135
#136
#137
#138
En effet, les sous-titres DVD sont des images cradement incrustées la plupart du temps.
#139
J’adore le sous-titre ! " />
#140
#141
Pour les gens qui se plaignent de l’absence d’effets dans les sous-titres de DVD, il y a des contraintes techniques qui font qu’on ne peut pas mettre en place de tels sous-titres sur ce support… C’est comme ça ! Ou alors il faut que les sous-titres soient incrustés dans la vidéo et ça amènera bien plus de plaintes (de mon côté, ce genre d’effet, je m’en fous royalement)
Personnellement je n’ai jamais eu de problème de lecture des sous-titres même sur fond blanc, alors que je regarde quasiment tout en VOST pour ce qui est étranger. Après il me semble que tous les lecteurs ne gèrent pas les sous titres de la même façon…
#142
#143
#144
#145
Les sous-titres traduits au pied de la lettre nuisent à la bonne santé des enfants.
Et moi qui pensait que la pudibonderie américaine marchait " />
" />" />
#146
Ce qui est gênant c’est qu’on les accuse parce qu’ils ont traduit un texte. Or, j’ai un DVD, si je fais un transcript du film en le traduisant, pourquoi suis-je hors la loi ? La traduction est le fruit de mon propre labeur. Non ?
Moi je fais un lien direct sur les histoires qu’il y a eu sur les oeuvres originales qui tombent dans le domaine public mais pas leurs traductions…