[MàJ] « Une Contre-Histoire des Internets » est désormais traduit en anglais

[MàJ] « Une Contre-Histoire des Internets » est désormais traduit en anglais

Souvenirs, souvenirs

Avatar de l'auteur
Vincent Hermann

Publié dans

Société numérique

30/05/2013 2 minutes
64

[MàJ] « Une Contre-Histoire des Internets » est désormais traduit en anglais

« Une Contre-Histoire des Internets » est un documentaire particulier, créé par deux auteurs, Julien Goetz et Jean-Marc Manach. Il retrace l’apparition d’Internet et de son évolution, mais selon un angle bien précis : celui des utilisateurs. Désormais, un travail collectif a commencé pour apporter à la vidéo des sous-titres anglais, mais les traducteurs manquent.

les internets

 

Diffusé pour la première fois sur Arte la semaine dernière, le documentaire « Une Contre-Histoire des Internets » a pour vocation de raconter une histoire différente d’Internet. De sa création à aujourd’hui, il relate les épisodes marquants, un impressionnant mélange de témoignages et d’images fournis par les utilisateurs eux-mêmes. Ses deux auteurs sont Julien Goetz (@juliengoetz), entre autres chroniqueur sur Radio Nova, et Jean-Marc Manach (@manhack), notamment blogueur pour le Monde et rédacteur en chef du Vinvinteur sur France 5.

 

Le documentaire est français, mais plusieurs personnes travaillent désormais sur la création de sous-titres anglais. Le responsable de ces traductions, Guillaume Lecoquierre (@Skhaen), cherche cependant des volontaires car il reste encore une bonne dose de travail. Si vous vous sentez l’âme d’un traducteur, que vous possédez un bon niveau d’anglais et que vous souhaitez participer à ce projet communautaire, il suffit de prendre contact avec Guillaume sur Twitter, ou de postuler via l'adresse email [email protected].

 

Contacté, Jean-Marc Manach s’est dit « touché » que des « des gens sur #LesInternets trouvent important de permettre à des non-francophones de pouvoir le consulter ».

 

Notez que si vous n’avez pas encore vu ce documentaire, nous vous en recommandons chaudement le visionnage. La vidéo reste accessible sur le site d’Arte. Enfin, les témoignages des utilisateurs continuent d'affluer. La chaîne Arte sur YouTube continue ainsi d'alimenter le sujet avec de courtes vidéos sur différents sujets marquants touchant à Internet. L'ensemble de ce contenu est sous licence Creative Commons (lien sous chaque vidéo).

Écrit par Vincent Hermann

Tiens, en parlant de ça :

Sommaire de l'article

Introduction

Le brief de ce matin n'est pas encore là

Partez acheter vos croissants
Et faites chauffer votre bouilloire,
Le brief arrive dans un instant,
Tout frais du matin, gardez espoir.

Fermer

Commentaires (64)


montebourg va être contant un produit français qui s’exporte <img data-src=" />


Docu sympa au passage, même si on apprend pas grand chose pour peu que l’on s’intéresse à la chose. Ça fait tout de même plaisir de voir ce discours passer à la téloche <img data-src=" />


ayé j’ai proposé <img data-src=" />








Vieux_Coyote a écrit :



ayé j’ai proposé <img data-src=" />





You proposed?



Congratulations!!!





<img data-src=" /> je vais peut-être m’abstenir moi…



J’aimerais beaucoup aider, je ne suis pas trop mauvais en anglais mais pour tourner correctement les phrases c’est autre chose.


Très bonne idée de passer ça en VOSTA, dès mon retour du taff je vais voir pour filer un coup de pouce à tout ça, tout le monde devrait voir ce docu (si vous l’avez pas fait, faites le <img data-src=" />).



Merci à PCi de faire passer l’info sur ce projet.


Dommage j’ai pas Twitter… Si je vois que ça bouge pas d’ici quelques semaine, je m’y mettrai…


Dans le documentaire, ils ont l’air d’avoir loupé un discours super didatique de Lawrence Lessig à l’e-G8:

https://www.youtube.com/watch?v=IdHMN6s7faI

https://www.youtube.com/watch?v=KWvSaKH-Crs (fr)



Ca enfonce un peu les portes ouvertes mais il est vrai que ce doc est particulièrement bien fait <img data-src=" />


Je regarderai et même si j’ai un niveau “honorable” en anglais, je ne me sens pas de créer un compte twitter rien que pour ça <img data-src=" />



Plus sérieusement, je verrai ce soir si y’a moyen de trouver une adresse mail pour les contacter…


Dépêcher vous de traduire,on sait jamais,avec le CSA qui a tout pouvoir,on va avoir des surprises now. <img data-src=" />








DarKCallistO a écrit :



Dépêcher vous de traduire,on sait jamais,avec le CSA qui a tout pouvoir,on va avoir des surprises now maintenant. <img data-src=" />



<img data-src=" />









Khalev a écrit :



You proposed?



Congratulations!!!



<img data-src=" /> je vais peut-être m’abstenir moi…







oui enfin n’utilisant jamais twitter, je pense qu’au final je vais oublier de checker si on m’a répondu <img data-src=" /> <img data-src=" />



(mais c’est le geste qui compte <img data-src=" />)



Avant de se lancer, rappelons qu’il faut toujours privilégier la traduction d’une langue x vers une langue y par des personnes nativement y.



<img data-src=" />








DarKCallistO a écrit :



Dépêcher vous de traduire,on sait jamais,avec le CSA qui a tout pouvoir,on va avoir des surprises now. <img data-src=" />





<img data-src=" />









darkbeast a écrit :



montebourg va être contant un produit français qui s’exporte <img data-src=" />







Visiblement la langue française aussi s’exporte, vu qu’elle n’est plus disponible correctement en France… <img data-src=" />









Florent_ATo a écrit :



Avant de se lancer, rappelons qu’il faut toujours privilégier la traduction d’une langue x vers une langue y par des personnes nativement y.



<img data-src=" />





<img data-src=" />



Me disais justement en le regardant la dernière fois que ça devrait être propagé sur le net en anglais (et dans d’autres langues aussi d’ailleurs si possible).



Très bonne initiative. <img data-src=" />



I was thinking justement la dernière fois that it would be une good idea. <img data-src=" />


Anglais fluently, sujet intéressant, mais… pas de compte twitter (et pas encore vu le doc.)



Si jamais ça avance pas, refaites-en au moins une brève <img data-src=" />








Reznor26 a écrit :



I was thinking justement la dernière fois that it would be une good idea. <img data-src=" />









<img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" />









Zorglob a écrit :



Anglais fluently, sujet intéressant, mais… pas de compte twitter (et pas encore vu le doc.)



Si jamais ça avance pas, refaites-en au moins une brève <img data-src=" />





Il y a un mail aussi, non?









NiCr a écrit :



Visiblement la langue française aussi s’exporte, vu qu’elle n’est plus disponible correctement en France… <img data-src=" />







c’est la fote du correcteur otomatik monsieur









Florent_ATo a écrit :



Avant de se lancer, rappelons qu’il faut toujours privilégier la traduction d’une langue x vers une langue y par des personnes nativement y. <img data-src=" />



Je pense qu’il faut surtout que les traducteurs, même s’ils ne sont pas des native y, comprennent bien ce qu’ils traduisent pour rester fidèle au texte mais aussi à l’esprit et au ton. Ceci impose donc qu’ils perçoivent les “idioms” et les moeurs de y et qu’ils en connaissent les plus fidèles équivalences en x <img data-src=" />









Khalev a écrit :



Il y a un mail aussi, non?



Yep c’est vrai, zappé le cyphercat… Merci.









Vieux_Coyote a écrit :



oui enfin n’utilisant jamais twitter, je pense qu’au final je vais oublier de checker si on m’a répondu <img data-src=" /> <img data-src=" />



(mais c’est le geste qui compte <img data-src=" />)







http://www.babla.fr/anglais-francais/propose (2° traduction)



C’était une blague pourrie de ma part :P



why not ?

I would be glad to help for such a good initiative…


J’ai ajouté l’adresse email dans l’actualité pour ceux qui n’ont pas de compte Twitter ;)








Drepanocytose a écrit :



why not ?

I would be glad to help for such a good initiative…





Pourquoi ‘for’ ? Et pourquoi le conditionnel? Même en français tu dirais : “Je serai ravi d’aider une telle initiative” et pas : “Je serais ravi d’aider une telle initiative”. Avec l’utilisation du conditionnel on attend un “mais”.



Moi j’aurais juste mis : I will be glad to help such a good initiative.



Ou j’ai tout faux ?<img data-src=" />









Khalev a écrit :



Pourquoi ‘for’ ? Et pourquoi le conditionnel? Même en français tu dirais : “Je serai ravi d’aider une telle initiative” et pas : “Je serais ravi d’aider une telle initiative”. Avec l’utilisation du conditionnel on attend un “mais”.



Moi j’aurais juste mis : I will be glad to help such a good initiative.



Ou j’ai tout faux ?<img data-src=" />







Pourquoi un met avec le conditionnel ? “J’aimerais aider” n’appelle pas d’opposition particulière ;)









Khalev a écrit :



Pourquoi ‘for’ ? Et pourquoi le conditionnel? Même en français tu dirais : “Je serai ravi d’aider une telle initiative” et pas : “Je serais ravi d’aider une telle initiative”. Avec l’utilisation du conditionnel on attend un “mais”.



Moi j’aurais juste mis : I will be glad to help such a good initiative.



Ou j’ai tout faux ?<img data-src=" />





why for ?

Parce que la bonne initiative c’est pas le fait d’aider, c’est le film en tant que tel. Je ne serais pas ravi d’aider si on demandait de l’aide pour traduire le JT de TF1, par ex …



pourquoi le conditionnel ?

Parce que “why not ?”, j’étais déjà dans le conditionnel <img data-src=" />

Pas dit que je le fasse, et pas dit qu’ils m’acceptent non plus <img data-src=" />









Khalev a écrit :



Pourquoi ‘for’ ? Et pourquoi le conditionnel? Même en français tu dirais : “Je serai ravi d’aider une telle initiative” et pas : “Je serais ravi d’aider une telle initiative”. Avec l’utilisation du conditionnel on attend un “mais”.



Moi j’aurais juste mis : I will be glad to help such a good initiative.



Ou j’ai tout faux ?<img data-src=" />







Je n’est qu’une chose a dire…



Le 22/05/2013 à 16h 35

Pourquoi y’a un screenshot de Midnight Commander ?








Vincent_H a écrit :



Pourquoi un met avec le conditionnel ? “J’aimerais aider” n’appelle pas d’opposition particulière ;)





Ok, cool je me coucherai moins bête ce soir!



Et merci Drepanocytose et DarkCallisto (je regarderai ta vidéo chez moi).







lincruste a écrit :



Pourquoi y’a un screenshot de Midnight Commander ?







C’est un screenshot de la vidéo.









lincruste a écrit :



Pourquoi y’a un screenshot de Midnight Commander ?





Parce que banane !



d’accord, merci pour l’info, je vais participer ;)








Zealotux a écrit :



J’aimerais beaucoup aider, je ne suis pas trop mauvais en anglais mais pour tourner correctement les phrases c’est autre chose.







Tout pareil <img data-src=" /> J’avais essayé d’aider sur un projet de traduction dans l’autre sens (anglais vers français), j’ai vite abandonné parce que trop mauvais…







lol.2.dol a écrit :



Dommage j’ai pas Twitter… Si je vois que ça bouge pas d’ici quelques semaine, je m’y mettrai…







As-tu une boite mail ? <img data-src=" />



il suffit de prendre contact avec Guillaume sur Twitter, ou de postuler via l’adresse email [email protected].



Il était bien ce documentaire ? Je l’ai loupé…








Reznor26 a écrit :



I was justement thinking la dernière fois that it would be une good idea. <img data-src=" />







<img data-src=" /> (qui était prof d’anglais d’ailleurs le Maître <img data-src=" />)



Ça sonne mieux à mon goût <img data-src=" />









taralafifi a écrit :



Il était bien ce documentaire ? Je l’ai loupé…





Sans rentrer dans les détails, on peut dire que globalement : OUI <img data-src=" />



Ne serait-ce que pour l’intro… <img data-src=" />









John Shaft a écrit :



<img data-src=" /> (qui était prof d’anglais d’ailleurs le Maître <img data-src=" />)



<img data-src=" />





Oser corriger une phrase pareille ça tient de l’exploit <img data-src=" />



Master of frenglish <img data-src=" />









taralafifi a écrit :



Il était bien ce documentaire ? Je l’ai loupé…







Encore visible sur le site d’Arte pour te faire ta propre idée <img data-src=" />









John Shaft a écrit :



Encore visible sur le site d’Arte pour te faire ta propre idée <img data-src=" />







Et quand il ne le sera plus, pour ceux qui savent où chercher : <img data-src=" />

9aee1cbd18e735a3915da6011d0cfe7a4c700f59



I would like to help but i don’t think my english is good enough for that <img data-src=" />



Is PCI gonna post a news when it gonna be finished, I would like to share it with some english-only speaker <img data-src=" /> .








desmopro a écrit :



I would like to help but i don’t think my english is good enough for that <img data-src=" />



Is PCI gonna post a news when it gonna be finished, I would like to share it with some english-only speaker <img data-src=" /> .







Tu le partagerais avec des haut-parleur(s) anglais seulement <img data-src=" /> ?

I suppose you meant english natives.



Anyway, je vois qu’on speak l’english comme des spanish vaches. Le tout c’est qu’on se understand a little









Aloyse57 a écrit :



Tu le partagerais avec des haut-parleur(s) anglais seulement <img data-src=" /> ?

I suppose you meant english natives.







Ouaip :) merci pour la correction :)









Reznor26 a écrit :



Oser corriger une phrase pareille ça tient de l’exploit <img data-src=" />



Master of frenglish <img data-src=" />







Yes <img data-src=" />



I avait besoin to corriger ta sentence which sonnait weird à my oreille <img data-src=" />



Rhooo les commentaires <img data-src=" />



Bon en fait, tout PCI peut participer. Suffit que l’un traduise une phrase pour que 3 autres corrigent. Et ainsi de suite. C’est pas super efficace mais ça marche <img data-src=" />



D’ailleurs y’a pas des outils en ligne pour traduire du texte de manière collaborative ? C’est notre seule chance les gars <img data-src=" />








Florent_ATo a écrit :



Bon en fait, tout PCI peut participer. Suffit que l’un traduise une phrase pour que 3 autres corrigent. Et ainsi de suite. C’est pas super efficace mais ça marche <img data-src=" />





Je me posais la question d’ailleurs : comment ca marche une traduction ?

J’y vois deux gros axes de boulot :




  • la trad en tant que telle

  • la synchro des ST avec la video



    Pour la traduction, c’est un gros boulot pour une personne, toute master of bilingualism qu’elle soit.

    Donc, ca ne serait pas cohérent que des grouillots avec un niveau divers fassent le gros du taf, puis que 2 ou 3 kadors en langues “relisent” et corrigent, voire adaptent un peu ?



Hmm…

Vais voir s’ils ont besoin d’aide, ou s’ils se cantonnent à une version anglaise ou s’ils en ont d’autres de prévue (espagnol, italien…).








Khalev a écrit :



Pourquoi ‘for’ ? Et pourquoi le conditionnel? Même en français tu dirais : “Je serai ravi d’aider une telle initiative” et pas : “Je serais ravi d’aider une telle initiative”. Avec l’utilisation du conditionnel on attend un “mais”.



Moi j’aurais juste mis : I will be glad to help such a good initiative.



Ou j’ai tout faux ?<img data-src=" />







T’as pas faux ni tout faux mais c’est une variante

La moitié des “native speaking” <img data-src=" /> aurait dit



I’ll be glad in helping with such a good initiative



En anglais on utilise généralement le participe présent pour les actions dans la durée … et l’aide à la traduction c’est pas une action instantanée .

C’est pour ça qu’il ne faut pas traduire mais penser en anglais :-))



( J’ai déja écrit un bouquin ( red book IBM technique/informatique ) en anglais et le correcteur ( aux US) nous corrigeait sur ce genre d’expressions qui me semblait OK à première vue car gramaticalement correcte.



<img data-src=" />












JoePike a écrit :



( J’ai déja écrit un bouquin ( red book IBM technique/informatique ) en anglais et le correcteur ( aux US) nous corrigeait sur ce genre d’expressions qui me semblait OK à première vue car gramaticalement correcte.





A voir aussi qu’aux US et en UK / etc. ils n’utilisent pas exactement la même grammaire “quotidienne”.

Aux US ils ont tendance à utiliser les formes simplifiées et/ou actives, en UK c’est plus de la bonne grosse grammaire un peu plus lourde…

A ce que j’en sais, evidemment, sans prétention…



Edit : un peu comme l’espagnol, quoi. Qui a appris le castillan d’espagne puis a vecu dans les pays latinos se rend tout de suite compte de grosses différences dans la langue, orthographe / vocabulaire et grammaire…



C’est vrai ce que tu dis

Mais la correctrice était une bac +5 en lettre ou je ne sais quoi qui nous expliquait que tu utilises par exemple help à tenir la porte ou help à soulever le colis etc…

et helping à écrire un bouquin ou construire une bagnole

Je me souviens simplement qu’après j’écoutais plus attentivement dans la conversation, et elle avait raison..

j’avais tendance à pas faire gaffe et après je faisais gaffe ( comme toujours utiliser toujours le m^me temps danous on ava



J’avais vu qu’il était programmé sur Arte mais pas encore check.



Je me le note pour le regarder un soir ! <img data-src=" />



Sinon ça ne m’étonne pas qu’une bonne partie des Inpactiens aient un bon niveau en anglais.



Informatique oblige. Personnellement je m’entraîne du mieux que je peux en regardant mes séries/films en vost.








Jarodd a écrit :



As-tu une boite mail ? <img data-src=" />



il suffit de prendre contact avec Guillaume sur Twitter, ou de postuler via l’adresse email [email protected].





<img data-src=" /><img data-src=" />



Pardon, mal lu…



C’est vrai ce que tu dis (les US et les UK c’est pas pareil)

Mais un redbook c’est pour la planète :-))

La correctrice était une bac +5 en lettre ou en comm je ne sais pas trop et nous expliquait que tu utilises par exemple help à tenir la porte ou help à soulever le colis etc…

et helping à écrire un bouquin ou construire une bagnole

Je me souviens simplement qu’après sa remarque j’écoutais plus attentivement dans la conversation, et elle avait raison.. Ils font généralement la différence

Et t’as aussi raison qu’on n’écrit pas de la même façon qu’on parle

Je vais peut être me porter volontaire car après tout j’ai le bon CV mais en temps que retraité je suis bien trop occupé <img data-src=" />

Quelle vie de chien <img data-src=" />



PS: l’émission d’Arte était sur Youtube en HD pour ceux qui sont interessés



edit …ça a doublonné :-))


Si j’avais mes examens la it would have been a pleasure to help :)








Aloyse57 a écrit :



Anyway, je vois qu’on speak l’english comme des spanish vaches. Le tout c’est qu’on se understand a little







Yeah, after tout, we est frenchais ! nous are not know pour very good anglaish









vince120 a écrit :



Je regarderai et même si j’ai un niveau “honorable” en anglais, je ne me sens pas de créer un compte twitter rien que pour ça <img data-src=" />



Plus sérieusement, je verrai ce soir si y’a moyen de trouver une adresse mail pour les contacter…







J’ai fait ma BA, j’ai envoyé un mail. Je suis bilingue, ca peut aider ;)









JoePike a écrit :



edit …ça a doublonné :-))







stoi ldoublon <img data-src=" />



Putain !

Super rapide ! GG les inpactiens


<img data-src=" />


Ca n’a pas trainé! <img data-src=" />




Skhaen, initiateur du projet, nous a confirmé que les lecteurs de PC INpact avaient nettement accéléré le processus depuis notre actualité.





<img data-src=" />



Une petite mention à PC Inpact dans les sous-titres ? J’ai pas encore eu le temps de jeter un œil à ce reportage.



Edit : faute de frappe.


<img data-src=" />