DuckTales fera son grand retour cet été

DuckTales fera son grand retour cet été

Tous en choeur ! DuckTales ! Woo Hoo !

Avatar de l'auteur
Kevin Hottot

Publié dans

Société numérique

28/03/2013 2 minutes
92

DuckTales fera son grand retour cet été

Le canard le plus riche de la planète, longtemps absent sur nos écrans fera son retour cet été, c'est ce qu'a annoncé Capcom lors de la PAX East et de la GDC. En effet, l'éditeur a présenté lors des deux salons DuckTales Remastered, un jeu de plateformes attendu cet été sur PlayStation 3, Xbox 360 et Wii U.

DuckTales

 

Capcom a profité des deux derniers salons pour annoncer la sortie très prochaine d'une version remastérisée de DuckTales, le célèbre jeu de plateformes basé sur l'univers de La Bande à Picsou, qui a fait les beaux jours de la NES en 1990. 

 

Comme dans l'original, l'action ne se passera que sur un seul plan, mais les personnages disposeront de graphismes plus fins, et les décors seront quant à eux modélisés en 3D.  De nombreux niveaux de l'ancienne version cohabiteront avec de nouveaux mondes, et de nouveaux boss, que l'on espère tous faire partie de l'univers du canard le plus riche de la planète. 

 

L'éditeur a publié une bande-annonce, reprenant le générique (en VO) de la série animée, ainsi qu'une vidéo prise pendant la présentation du titre lors de la GDC, où l'assistance pousse la chansonnette. DuckTales est attendu pour cet été sur PlayStation 3, Xbox 360 et Wii U, Capcom n'exclut pas la possibilité d'une version PC un peu plus tard.  Nous vous laissons maintenant découvrir les deux vidéos, en vous souhaitant que la musique ne vous rentre pas trop dans la tête. 

 

Écrit par Kevin Hottot

Tiens, en parlant de ça :

Sommaire de l'article

Introduction

Fermer

Commentaires (92)


Canard PC va certainement le tester.


J’espère qu’il sortira sur pc à un prix honnête ^^








Jean_Peuplus a écrit :



Canard PC va certainement le tester.







Canard Console en l’occurrence <img data-src=" />



Enfin, s’il leur reste un coin de disponible dans leur court supplément <img data-src=" />







Locke a écrit :



J’espère qu’il sortira sur pc à un prix honnête ^^







Honnête et Capcom : DOES NOT COMPUTE <img data-src=" />



(demi-<img data-src=" />)



Yeaaaaaaahh …. en espérant que ce ne soit pas un énième pourrissage <img data-src=" />





Edit: comme je bavais devant mon Picsou magazine … mais parents font force de loi, enfin la mandale quoi <img data-src=" />


Je ne comprends pas, ils n’ont pas de level designers chez capcom pour faire un nouvel épisode entier ?



Bon j’adorais le flot de l’ancien, mais flute quoi !




Tous en chœur ! DuckTales ! Woo Hoo !



Pitié, le générique français est tellement mieux que l’américain!


Un jeu Disney à finir soit en 1 heure, soit on abandonne et il sera pour une future vidéo de Joueur du Grenier…



Dans les deux cas, c’est du Pique sous !








TofVW a écrit :



Pitié, le générique français est tellement mieux que l’américain!







Ca, c’est que disent ceux qui n’y comprennent que pouic de la langue à Shakespeare <img data-src=" />









Deep_INpact a écrit :



Un jeu Disney à finir soit en 1 heure, soit on abandonne et il sera pour une future vidéo de Joueur du Grenier…







Rooohh, c’est pas La belle et la bête ou Fantasia là … <img data-src=" />



<img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" />








pti_pingu a écrit :



Ca, c’est que disent ceux qui n’y comprennent que pouic de la langue à Shakespeare <img data-src=" />







Rien que le nom “Balthazar Picsou” est une très mauvaise traduction, puisque Scrooge Mc Duck est notamment une référence au personnage principale A Christmas Carol de Dickens. Hors la VF zappe les origines écossaises et ne remplace pas une référence littéraire anglaise avec une référence équivalente piochée dans la littérature française (ça doit se trouver pourtant)







pti_pingu a écrit :



Rooohh, c’est pas La belle et la bête ou Fantasia là … <img data-src=" />







Le truc, c’est de savoir s’il vont transposer les glitches (nombreux sur Duck Tales) pour nos amis speedrunner <img data-src=" />









pti_pingu a écrit :



Ca, c’est que disent ceux qui n’y comprennent que pouic de la langue à Shakespeare <img data-src=" />





Je parle 3 langues (dont l’anglais of course), et donc je confirme: le générique français est bien mieux. Et, même si ce n’est pas forcément une référence, un collègue américain bilingue dit la même chose (ça fait partie des génériques télé qu’on écoute en boucle en service de nuit <img data-src=" /> ).

D’ailleurs, en matière d’adaptation/doublage, la France a toujours eu une p* de sacré foutue avance (j’insiste bien) sur n’importe quel autre pays.



Si il coûte pas 50€ pourquoi pas , j’ai bien aimer ce jeu :) et le speedrun est impressionnant .



HS : Pour le staff Pci , la nouvelle page d’accueil mobile plante totalement sur lumia 710 , impossible de scroller, la page ne charge qu’a moitié, le down to refresh impossible… En wifi et 3g :(








TofVW a écrit :



Pitié, le générique français est tellement mieux que l’américain!







Pro tip : cliquer sur le lien “La bande à Picsou” au milieu de l’actu.









Wype a écrit :



HS : Pour le staff Pci , la nouvelle page d’accueil mobile plante totalement sur lumia 710 , impossible de scroller, la page ne charge qu’a moitié, le down to refresh impossible… En wifi et 3g :(







Faut remonter le problème sur le forum, pour une meilleure visibilité <img data-src=" />









John Shaft a écrit :



Rien que le nom “Balthazar Picsou” est une très mauvaise traduction, puisque Scrooge Mc Duck est notamment une référence au personnage principale A Christmas Carol de Dickens. Hors la VF zappe les origines écossaises et ne remplace pas une référence littéraire anglaise avec une référence équivalente piochée dans la littérature française (ça doit se trouver pourtant)







Le truc, c’est de savoir s’il vont transposer les glitches (nombreux sur Duck Tales) pour nos amis speedrunner <img data-src=" />







La série vidéo alors, pas la bd … j’ai encore la 1ère édition du poster publiée dans PM (en 96 ou 98 si je me souviens bien <img data-src=" />)









Ellierys a écrit :



Pro tip : cliquer sur le lien “La bande à Picsou” au milieu de l’actu.





J’ai vu, et alors? Je parlais du sous-titre de la news.









TofVW a écrit :



Je parle 3 langues (dont l’anglais of course), et donc je confirme: le générique français est bien mieux. Et, même si ce n’est pas forcément une référence, un collègue américain bilingue dit la même chose (ça fait partie des génériques télé qu’on écoute en boucle en service de nuit <img data-src=" /> ).

D’ailleurs, en matière d’adaptation/doublage, la France a toujours eu une p* de sacré foutue avance (j’insiste bien) sur n’importe quel autre pays.









Euhhhhh, pas dans le jeu vidéo hein <img data-src=" />









pti_pingu a écrit :



La série vidéo alors, pas la bd … j’ai encore la 1ère édition du poster publiée dans PM (en 96 ou 98 si je me souviens bien <img data-src=" />)







Yup, le dessin animé.









TofVW a écrit :



J’ai vu, et alors? Je parlais du sous-titre de la news.







Bah le titre du jeu c’est “Duck Tales” pas “La bande à Picsou” d’où le sous-titre raccord. J’vois pas le problème. Je précisais juste que si certains préféraient le générique français, on l’a mis sous un lien.



C’tait pas le Canard le plus riche de toute la galaxie dans le générique FR ?



(souvenir d’il y a 20 ans donc bon… c’plus tout frais XD)








Takaï a écrit :



C’tait pas le Canard le plus riche de toute la galaxie dans le générique FR ?



(souvenir d’il y a 20 ans donc bon… c’plus tout frais XD)







C’est le “plus puissant de tout Canardville” dans le générique









TofVW a écrit :



D’ailleurs, en matière d’adaptation/doublage, la France a toujours eu une p* de sacré foutue avance (j’insiste bien) sur n’importe quel autre pays.





<img data-src=" />



Comme quoi, les goûts et les couleurs <img data-src=" />









Ellierys a écrit :



Bah le titre du jeu c’est “Duck Tales” pas “La bande à Picsou” d’où le sous-titre raccord. J’vois pas le problème. Je précisais juste que si certains préféraient le générique français, on l’a mis sous un lien.





Si tu parles du nouveau jeu, je suis d’accord. Mais l’ancien jeu, en français, s’appelait “Duck Tales, la Bande à Picsou”. Allez, je chipote. <img data-src=" />







pti_pingu a écrit :



Euhhhhh, pas dans le jeu vidéo hein <img data-src=" />





Alors ça, ça dépend. Evidemment, si tu parles du dernier Tomb Raider, je ne peux qu’approuver. <img data-src=" />









Ellierys a écrit :



C’est le “plus puissant de tout Canardville” dans le générique





Ah voui effectivement ça sonne juste. ^^



J’aurais bien été voir, mais les sites susceptibles d’avoir l’info sont persona non grata au niveau du proxy du boulot. <img data-src=" />









ActionFighter a écrit :



<img data-src=" />



Comme quoi, les goûts et les couleurs <img data-src=" />





Alors dis-moi quel pays fais un meilleur doublage que nous?









TofVW a écrit :



Si tu parles du nouveau jeu, je suis d’accord. Mais l’ancien jeu, en français, s’appelait “Duck Tales, la Bande à Picsou”. Allez, je chipote. <img data-src=" />





Alors ça, ça dépend. Evidemment, si tu parles du dernier Tomb Raider, je ne peux qu’approuver. <img data-src=" />







Hola mon cher, il y en a une flopée <img data-src=" /> (presque autant que d’INpactiens ayant un avis sur cette question)









Takaï a écrit :



Ah voui effectivement ça sonne juste. ^^







Par acquis de conscience j’ai vérifié dans mon intégrale de la Jeunesse de Picsou (par Don Rosa) et il est bien question du “canard le plus riche du monde” à la fin du chapitre 11 <img data-src=" />









ActionFighter a écrit :



<img data-src=" />



Comme quoi, les goûts et les couleurs <img data-src=" />





Ca dépend des films / projets.



Si on prend l’animation japonaise par exemple, les doublages des Myasaki et pas mal de grosses productions sont pas dégueux. Par contre pour les séries c’est la cata.



Pareil pour Mass Effect 3… j’ai fait tout le jeu en VOSTFR et suis allé voir les fins alternatives sur youtube avec une version VF… le choc… &gt;.&lt;









TofVW a écrit :



Alors dis-moi quel pays fais un meilleur doublage que nous?





Je n’ai jamais goûté à des doublages différents. Les pays étrangers que j’ai pu visiter, soit je n’y regardai pas la télé, soit c’était de la VOST.



Mais étant un habitué de la VOSTFR, je ne peux que m’insurger. Les doubleurs français sont généralement à chier.



Mais ça dépend des domaines, les films sont relativement pas trop mal doublé, mais tu peux perdre une partie du sens original de l’œuvre ne serait-ce que par des jeux de mot qui ne pas traduisibles en français.

Le reste ( série, animés, etc…), ce n’est pas regardable dans 95% des cas….









pti_pingu a écrit :



Ca, c’est que disent ceux qui n’y comprennent que pouic de la langue à Shakespeare <img data-src=" />





A Chuck Norris.



(changeons les références ! :P)









Takaï a écrit :



Ca dépend des films / projets.



Si on prend l’animation japonaise par exemple, les doublages des Myasaki et pas mal de grosses productions sont pas dégueux. Par contre pour les séries c’est la cata.



Pareil pour Mass Effect 3… j’ai fait tout le jeu en VOSTFR et suis allé voir les fins alternatives sur youtube avec une version VF… le choc… &gt;.&lt;





Oui, les Myasaki ne sont pas trop mal doublés, mais je préfère de loin la VOST.



De toute façon, dans tout les cas sauf les films, je préfère mater la VOST plutôt qu’un doublage de bonne qualité.









Ellierys a écrit :



Par acquis de conscience j’ai vérifié dans mon intégrale de la Jeunesse de Picsou (par Don Rosa) et il est bien question du “canard le plus riche du monde” à la fin du chapitre 11 <img data-src=" />





Urgh ! Echec et mat…



J’ai à faire un expert visiblement. <img data-src=" />



<img data-src=" />









ActionFighter a écrit :



Oui, les Myasaki ne sont pas trop mal doublés, mais je préfère de loin la VOST.



De toute façon, dans tout les cas sauf les films, je préfère mater la VOST plutôt qu’un doublage de bonne qualité.





A choisir oui c’est certain.



Mais quand tu veux montrer le film à des gens qui font 3 pas en arrière à la simple mention des sous-titres… T’es content que la VF tienne la route. <img data-src=" />









TofVW a écrit :



D’ailleurs, en matière d’adaptation/doublage, la France a toujours eu une p* de sacré foutue avance (j’insiste bien) sur n’importe quel autre pays.









ActionFighter a écrit :



<img data-src=" />

Comme quoi, les goûts et les couleurs <img data-src=" />





Laisse c’est du <img data-src=" /> de compet’

Bien sur on peut considérer que la VF de Ken le Survivant est bcp plus drole que la VO.

Ceci étant, dans certains cas V(anglaise)&lt;&lt;VF&lt;&lt;Vjap.

Pour moi tout est dans les sentiments passés par le doublage. Meme si on peut comprendre que les voix perchées des heroines d’animes en enervent certains









Baldurien a écrit :



A Chuck Norris.



(changeons les références ! :P)







En général, c’est pour tirer vers le haut pas niveler par le bas <img data-src=" />









ActionFighter a écrit :



Oui, les Myasaki ne sont pas trop mal doublés, mais je préfère de loin la VOST.



De toute façon, dans tout les cas sauf les films, je préfère mater la VOST plutôt qu’un doublage de bonne qualité.





Je connais une japonaise qui préfère les doublages français pour les derniers Ghibli… Enfin pour le doublage des anime, les voix jap sont toujours au dessus pour moi.









pti_pingu a écrit :



En général, c’est pour tirer vers le haut pas niveler par le bas <img data-src=" />





^^









Takaï a écrit :



A choisir oui c’est certain.



Mais quand tu veux montrer le film à des gens qui font 3 pas en arrière à la simple mention des sous-titres… T’es content que la VF tienne la route. <img data-src=" />





Faut savoir choisir ses fréquentations aussi <img data-src=" />









ActionFighter a écrit :



Faut savoir choisir ses fréquentations aussi <img data-src=" />





<img data-src=" />









zefling a écrit :



Je connais une japonaise qui préfère les doublages français pour les derniers Ghibli… Enfin pour le doublage des anime, les voix jap sont toujours au dessus pour moi.







Ben c’est comme UN français qui préfère se ballader à Tokyo pour les vacances alors qu’un(e) japonais(e) préférera passer ses vacances à Paris hein <img data-src=" />









pti_pingu a écrit :



Ben c’est comme UN français qui préfère se ballader à Tokyo pour les vacances alors qu’un(e) japonais(e) préférera passer ses vacances à Paris hein <img data-src=" />





On va dire ça, il faut dire ça fait 10 ans qu’elle est en France. Puis je préfère partir en voyage au Japon.



j’espère qu’ils mettrons la musique du stage 1 <img data-src=" />

https://www.youtube.com/watch?v=QXxVBDhtOyI


Ah j’ai ressorti ma Nes recemment rien que pour jouer aux 2 premiers. <img data-src=" />








zefling a écrit :



Je connais une japonaise qui préfère les doublages français pour les derniers Ghibli… Enfin pour le doublage des anime, les voix jap sont toujours au dessus pour moi.





Rien de choquant, les goûts des japonais sont bizarres. Ils ne sont pas faits comme nous ces gens là <img data-src=" />









TofVW a écrit :



Je parle 3 langues (dont l’anglais of course), et donc je confirme: le générique français est bien mieux. Et, même si ce n’est pas forcément une référence, un collègue américain bilingue dit la même chose (ça fait partie des génériques télé qu’on écoute en boucle en service de nuit <img data-src=" /> ).

D’ailleurs, en matière d’adaptation/doublage, la France a toujours eu une p* de sacré foutue avance (j’insiste bien) sur n’importe quel autre pays.









Il faut plaindre les autres pays alors ^^’



Les doublages FR ne sont (étaient) loin d’êtres réputés.









Takaï a écrit :



Pareil pour Mass Effect 3… j’ai fait tout le jeu en VOSTFR et suis allé voir les fins alternatives sur youtube avec une version VF… le choc… &gt;.&lt;







De quoi ? Le doublage ? ou la fin tricolore ?… <img data-src=" />









AxelDG a écrit :



De quoi ? Le doublage ? ou la fin tricolore ?… <img data-src=" />





J’ai directement vu la fin étendue donc ça a été. ^^



Non c’est plutôt le doublage FR qui m’a choqué. En particulier le passage où l’ont avance vers la console centrale de la citadelle en discutant avec le soldat-dont-j’ai-perdu-le-nom…



En anglais il semblait vraiment en baver. En FR j’ai eu l’impression qu’il faisait une simple visite guidée <img data-src=" />









x689thanatos a écrit :



Les doublages FR ne sont (étaient) loin d’êtres réputés.





Bha, dit toi qu’il y a bien bien pire. <img data-src=" />



A choisir entre de la VO et un doublage FR oui la VO est tout le temps audessus normal non <img data-src=" />



Par contre des fois sur des animes un peu ancien ou le multilangue est dispo je change entre les 3 pistes dispo JAP, EN et FR et en effets le doublage FR est souvent bien mieux foutu que celui EN, par contre les 2 sont juste a chié en comparaison du JAP.








ActionFighter a écrit :



De toute façon, dans tout les cas sauf les films, je préfère mater la VOST plutôt qu’un doublage de bonne qualité.







Pour les Simpson et Futurama la VF est bien mieux que la version originale.









Fuinril a écrit :



Pour les Simpson et Futurama la VF est bien mieux que la version originale.







Pour South Park, ça se vaut … sauf peut être pour Bitonnet de poisson <img data-src=" />









Fuinril a écrit :



Pour les Simpson et Futurama la VF est bien mieux que la version originale.





C’est vrai <img data-src=" />



Ce sont d’ailleurs les seules exceptions pour ma part.



South Park est également très bien doublé, mais la VO reste meilleure.



Edit : grillé, l’exemple de pti_pingu illustre parfaitement pourquoi la VO est meilleure









pti_pingu a écrit :



Pour South Park, ça se vaut … sauf peut être pour Bitonnet de poisson <img data-src=" />







C’est vrai que tout l’épisode tombait à plat à cause de ça en VF <img data-src=" />









ActionFighter a écrit :



C’est vrai <img data-src=" />



Ce sont d’ailleurs les seules exceptions pour ma part.



South Park est également très bien doublé, mais la VO reste meilleure.



Edit : grillé, l’exemple de pti_pingu illustre parfaitement pourquoi la VO est meilleure











Ellierys a écrit :



C’est vrai que tout l’épisode tombait à plat à cause de ça en VF <img data-src=" />







Par contre, vous imaginez pas le fou rire que je me suis tapé quand sur RTL-TVI est passée la nouvelle pub cap’tain Igloo: “alors les enfants, vous aimez les bâtonnets de poissons”???





<img data-src=" />









Ellierys a écrit :



Par acquis de conscience j’ai vérifié dans mon intégrale de la Jeunesse de Picsou (par Don Rosa) et il est bien question du “canard le plus riche du monde” à la fin du chapitre 11 <img data-src=" />





pas besoin de vérifier, même Carl Barks avait levé le doute (mais si enfin, souvenez-vous, dans la compétition de pelote de laine contre Gripsou…)









pti_pingu a écrit :



Par contre, vous imaginez pas le fou rire que je me suis tapé quand sur RTL-TVI est passée la nouvelle pub cap’tain Igloo: “alors les enfants, vous aimez les bâtonnets de poissons”???

<img data-src=" />





<img data-src=" />



Je savais bien que c’était un pervers ce barbu qui aime la pipe <img data-src=" />



J’espère qu’ils ne vont pas le simplifier à mort mais je me souviens sur ma gameboy c’était quand même un sacré challenge!



Pour avoir joué a earthworm Jim HD…il y’avait quand même de sacré bon jeu de plateforme à l’époque! Avec un vrai challenge!



Maintenant quand tu vois meme Super Mario Bros Wii…sa durée de vie doit au nombre de levels, pas à leur difficulté…








ActionFighter a écrit :



<img data-src=" />



Je savais bien que c’était un pervers ce barbu qui aime la pipe <img data-src=" />







Nan en fait je me plantait dans mes souvenirs, mais il vante les fish ticks d’igloo.



Ca m’a bien fait rire vu la prononciation et le fait que les belges usent des termes anglais sans se prendre la tête, donc résultat, association d’idée, toussa quoi <img data-src=" />



Le 28/03/2013 à 14h 52

Picsou 10 ans et plus ? <img data-src=" />








Mokona a écrit :



Picsou 10 ans et plus ? <img data-src=" />





Pour l’avoir à côté de magasines hentai dans certaines librairies… J’ai des doutes…



Le 28/03/2013 à 14h 56







Takaï a écrit :



Pour l’avoir à côté de magasines hentai dans certaines librairies… J’ai des doutes…







heu ….. j’ai pas compris <img data-src=" />



Noooooooooooon…. Pas de version DS…. <img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" />








Mokona a écrit :



heu ….. j’ai pas compris <img data-src=" />





Ben tu parles bien de l’age recommandé pour le lire / voir non ? ^^



Pour l’avoir vu en librairie à côté de certains magasines hentai, je me demande si c’est pas plus. :p



(humour hein, c’est surtout le libraire qui n’a pas percuté qu’un magasine avec des personnages d’animé à poil sur la couverture, c’est pas pour les enfants XD)



Le 28/03/2013 à 15h 04







Takaï a écrit :



Ben tu parles bien de l’age recommandé pour le lire / voir non ? ^^



Pour l’avoir vu en librairie à côté de certains magasines hentai, je me demande si c’est pas plus. :p



(humour hein, c’est surtout le libraire qui n’a pas percuté qu’un magasine avec des personnages d’animé à poil sur la couverture, c’est pas pour les enfants XD)







ok :)

mais sinon oui je trouve ca rude la mention 10+ avec “fantasy violence” sur un jeu picsou <img data-src=" />









TofVW a écrit :



Je parle 3 langues (dont l’anglais of course), et donc je confirme: le générique français est bien mieux. Et, même si ce n’est pas forcément une référence, un collègue américain bilingue dit la même chose (ça fait partie des génériques télé qu’on écoute en boucle en service de nuit <img data-src=" /> ).

D’ailleurs, en matière d’adaptation/doublage, la France a toujours eu une p* de sacré foutue avance (j’insiste bien) sur n’importe quel autre pays.







Je parle 4 langues. Et c’est le générique néerlandais le meilleur !









Mokona a écrit :



ok :)

mais sinon oui je trouve ca rude la mention 10+ avec “fantasy violence” sur un jeu picsou <img data-src=" />







<img data-src=" /> Ah ouais, surtout quand tu vois a juste 10+ pour Groland en France.







kof2006 a écrit :



Je parle 4 langues. Et c’est le générique néerlandais le meilleur !







Qui dit mieux, personne pour 5 langues ?









zefling a écrit :



<img data-src=" /> Ah ouais, surtout quand tu vois a juste 10+ pour Groland en France.







Qui dit mieux, personne pour 5 langues ?







j’allais faire la même … les langages p’tit con, sms et pillier de bar, ça compte? <img data-src=" />



La la,la schtroumpflala, schtroumpf un air joyeuxxxxxxxxxxXXXXx…

Ha non,c’est pas ça <img data-src=" />

Ok,je sort&gt;&gt;&gt;








TofVW a écrit :



Je parle 3 langues (dont l’anglais of course), et donc je confirme: le générique français est bien mieux. Et, même si ce n’est pas forcément une référence, un collègue américain bilingue dit la même chose (ça fait partie des génériques télé qu’on écoute en boucle en service de nuit <img data-src=" /> ).

D’ailleurs, en matière d’adaptation/doublage, la France a toujours eu une p* de sacré foutue avance (j’insiste bien) sur n’importe quel autre pays.







On est en retard sur les mangas au niveau commercial, heureusement Mercix1000 aux fansubs.









Ellierys a écrit :



Par acquis de conscience j’ai vérifié dans mon intégrale de la Jeunesse de Picsou (par Don Rosa) et il est bien question du “canard le plus riche du monde” à la fin du chapitre 11 <img data-src=" />





Ce bouquin est collector et est une vraie bible. <img data-src=" />









goliathe a écrit :



j’espère qu’ils mettrons la musique du stage 1 <img data-src=" />

https://www.youtube.com/watch?v=QXxVBDhtOyI





A ceux qui prétendent que Youtube n’est un problème que pour Free :

10 essais chez Orange pour pouvoir lire cette vidéo statique de 3 minutes <img data-src=" />









psn00ps a écrit :



On est en retard sur les mangas au niveau commercial, heureusement Mercix1000 aux fansubs.







Perso, je remercie plus ma prof de japonais. <img data-src=" />



OUF !



Tomb Raider n’est pas sur WiiU, Bioshock Infinite non plus, GTA 5 n’y sera pas, pas plus que Diablo III ou MGS V mais HEUREUSEMENT Duck Tales vient sauver l’honneur !



Me voila maintenant rassuré quand à l’avenir de cette console !


J’ai hâte !



Par contre, c’est moi où les persos donnent une ambiance “BD” ?

Comme s’ils avait été crayonnés auparavant, je trouve ça cool.


Voilà un vrai remake HD çà fait plaisir. Ca change des remakes HD habituels faits à partir des graphismes originaux qui sont plus une bouillie de pixels qu’autre chose.








Arcy a écrit :



J’ai hâte !



Par contre, c’est moi où les persos donnent une ambiance “BD” ?

Comme s’ils avait été crayonnés auparavant, je trouve ça cool.







Cell shading?









TofVW a écrit :



Je parle 3 langues (dont l’anglais of course), et donc je confirme: le générique français est bien mieux. Et, même si ce n’est pas forcément une référence, un collègue américain bilingue dit la même chose (ça fait partie des génériques télé qu’on écoute en boucle en service de nuit <img data-src=" /> ).

D’ailleurs, en matière d’adaptation/doublage, la France a toujours eu une p* de sacré foutue avance (j’insiste bien) sur n’importe quel autre pays.





Tellement vrai. dbz, chevaliers du zodiaque, olive et tom, nicky larson, ranma, et bien entendu ken le survivant.

Clair que les français pwnent tous les autres pays en matière de doublage.<img data-src=" />









pti_pingu a écrit :



Cell shading?



Un truc du genre mais qui donne vraiment l’apparence BD/film d’animation “à l’ancienne”



Pour comparer :

http://tinyurl.com/c23dbvf (lien TinyURL qui renvoie vers la vidéo, au bon moment)

et

http://tinyurl.com/btxl32l (image provenant de La Bande à Picsou, le film : Le Trésor de la lampe perdue)









Arcy a écrit :



Un truc du genre mais qui donne vraiment l’apparence BD/film d’animation “à l’ancienne”



Pour comparer :

http://tinyurl.com/c23dbvf (lien TinyURL qui renvoie vers la vidéo, au bon moment)

et

http://tinyurl.com/btxl32l (image provenant de La Bande à Picsou, le film : Le Trésor de la lampe perdue)







Ben dans la mesure où les japonais arrivent à faire des films d’animations mélant la 3D pour les paysages afin d’être plus productif et cello pour les persos (Les derniers Ghibli par ex.), si Disney pousse au cul Capcom (qui est jap), cela devrait être possible d’avoir des décors 3D propres (mais pas chiadé du niveau d’un film d’anim) avec l’intégration d’un perso aux traits bd. En plus contrairement à un Simpson Hit&Run, même si c’est de la 3D, il n’y a pas de mouvement dans la profondeur. Or, Sonic 4 arrivent justement à des graphismes qui permettent d’avoir de la fluidité et un style old school qui peut imiter de la BD.



Le gameplay semble identique, et les graphismes pas vilains du tout. Mais il n’y a bien que les trentenaires comme nous qui sauront apprécier.



Quand je pense que mes enfants (de 5 et 2 ans) sont fans de Mickey, mais que je n’arrive pas à les intéresser à Picsou… <img data-src=" />



Bon, allez, on ressort les vieilles NES ou les émulateurs ! <img data-src=" />


La politique de BigN…



La Wii est sortie, on peut “jeter” nos Wii.

La Wii restera la Wii, mais il peut tourner dessus tout de même, faut pas abuser.



Ca me rappel New super mario Bros. 2 sur 3DS, ils ont mis un pseudo passage en 3D pour uniquement le sortir sur 3DS…



Sinon je pense craquer sur PS3… J’avais pas le 1 à l’époque, mais le 2 sur lequel j’ai passé énormément de temps <img data-src=" />


j’ai toujours mon quack shot faute de mieux ^^(ah si castle of illusion était très bon aussi… dommage j’ai pas réparé ma nomad bon ça attendra ^^)


Bah au moins c’est un vrai remake HD…

Parce que d’habitude ce terme désigne un portage sur une console récente et parfois le support d’une résolution plus élevée.








TofVW a écrit :



D’ailleurs, en matière d’adaptation/doublage, la France a toujours eu une p* de sacré foutue avance (j’insiste bien) sur n’importe quel autre pays.





Tout-à-fait. <img data-src=" />



Duck Tales sur GameBoy, un grand souvenir.

Des années après je peux encore fredonner les musiques de chaque niveau et même des menus.

En plus c’est un jeu qui se prête parfaitement au speedrun. Enfin, à l’époque on disait “le finir le + vite possible” mais c’est pareil


Sujet de la dissertation:



“Le risque de la nouveauté incite-t-il au marketing de la nostalgie ?”



vous avez 2 heures.


Je ne vais pas faire des citations/réponses à tout le monde car je m’y perdrais ( <img data-src=" /> ), mais en vrac:




  • les DA américains sont presque toujours mieux en français (dixit les auteurs mêmes);

  • les animes japonais étaient mal doublés, mais ça a bien changé, sachant également que beaucoup (y compris au Japon) ne supportent pas le sur-jeu nippon;

  • dans les films/ séries, les acteurs américains sont souvent comme les acteurs français: pas super crédibles, et parfois (pas toujours, mais souvent quand même) le doublage Fr donne un peu de relief au personnage (l’exemple qui me vient en tête là tout de suite est Prison Break: didjou comme c’est plat en VO! <img data-src=" /> Je vous rassure, je regarde aussi d’autres séries un peu plus subtiles, hein <img data-src=" /> ).



    En fait les doubleurs français sont justes excellents pour la plupart, et font passer autant d’émotions, si ce n’est plus, que la voix originale. Sauf qu’en 2013 ça fait branché de dire “je regarde les séries en VO <img data-src=" /> “, mais c’est juste de la masturbation cérébrale. <img data-src=" />








TofVW a écrit :



Alors dis-moi quel pays fais un meilleur doublage que nous?





Les canadiens!

Qui n’a jamais été époustouflé devant l’aspect naturel et totalement crédible des doublages canadiens :p



Après, je comprends ton propos, mais également celui de ceux qui ne sont pas d’accord. Le fait est peut etre que la france est meilleure que les autres pour les doublages, sans pour autant qu’ils ne soient jugés corrects ou acceptables par certains.



En gros, c’est peut être pas l’idéal ici, mais c’est pire ailleurs, si je te comprends bien ^^



Ceci dit, parfois le doublage est très décevant (the big bang théory, la version FR m’a paru horripilante), mais d’autres fois on a tout simplement d’excellents doublages, avec un vrai jeu d’acteur sur la voix. Le problème c’est la constance du truc : les persos principaux sont bien travaillés, mais parfois certains persos secondaires le sont moins. Mais pour ma part, sur le cinéma, je trouve qu’on est très bien lotis. Pour les jeux en revanche ça dépend : on a souvent le syndrome “club dorothée” avec une voix qui double 50 persos différents, ce qui fait que tu te rends compte qu’il y a au plus 3-4 personnes différentes qui doublent un jeu avec des dizaines de personnes virtuelles dedans…









TofVW a écrit :



En fait les doubleurs français sont justes excellents pour la plupart, et font passer autant d’émotions, si ce n’est plus, que la voix originale. Sauf qu’en 2013 ça fait branché de dire “je regarde les séries en VO <img data-src=" /> “, mais c’est juste de la masturbation cérébrale. <img data-src=" />





Faut peut être pas exagérer non plus… encore une fois parfois c’est très bien fait (par exemple pour battlestar galactica, j’ai autant apprécié la VF que la VO), mais dans d’autre cas (oses me dire que le doublage FR de big bang théory est bon), c’est vraiment pas la joie.



Pour le coup des manga qui sont bien doublés à l’heure actuelle, ça dépend hein, parceque ceux que j’ai vus en VOSFR, et qui par la suite sont sortis en france, bah j’ai vraiment pas souvent été convaincu.



Quand à dire que la VF est mieux que la VO, bah je peux comprendre que sur un media pour lequel le jeu d’acteur est mauvais, l’acteur VF peut rattraper. Mais quand les acteurs originaux sont nuls, c’est souvent parceque c’est une série à budget maigrichon, et donc on aura un doublage en relation, non?



Maintenant la question est de savoir dans quelle mesure on peut modifier une oeuvre par le doublage? Par exemple ce que tu dis pour les Anime japonais, avec le “sur-jeu” japonais, qui est ton intérprétation personnelle, dans quelle mesure cela ne fait il pas partie de l’oeuvre originale?



Si on va par la, pourquoi ne pas changer les dialogues également, pour mieux les écrire que l’auteur?



Je précise au passage que c’est une question ouverte que je lance, pas une question réthorique argumentaire!









sky99 a écrit :



Les canadiens!

Qui n’a jamais été époustouflé devant l’aspect naturel et totalement crédible des doublages canadiens :p





Ouais, mais là, non, enfin, voilà quoi… <img data-src=" /> Et dire que sur certains forums de site spécialisés dans la… heu… “distribution” de films… ahem… bref, certaines personnes recherchaient des films doublés en québécois! <img data-src=" />



Sinon, j’ai observé dans Battlestar Galactica le syndrome que tu évoques plus haut: les acteurs principaux sont très bien doublés, mais les personnages secondaires, c’est parfois pathétique…

Mais en général, ça se tient quand même. Pareil pour les jeux, ça dépend; par exemple dans Assassin’s Creed II et ses deux “add-on’s”, le doublage est excellent. Mais bon, c’est un jeu AAA, et à moitié francophone en plus.







sky99 a écrit :



le “sur-jeu” japonais, qui est ton intérprétation personnelle





C’est à la fois mon interprétation personnelle (je parle des productions récentes hein, pas de Ken le Survivant <img data-src=" /> ), et aussi ce qu’en pensent pas mal de japonais. Ne me demande pas de sources, je n’en ai pas, mais je l’ai lu plusieurs fois.







sky99 a écrit :



Si on va par la, pourquoi ne pas changer les dialogues également, pour mieux les écrire que l’auteur?





Mais ça se fait, et même assez souvent, notamment dans les comédies! C’est pour ça que je préfère parler d’adaptation plutôt que de traduction.

Nous ne sommes pas tous initiés aux modes humoristiques de chaque pays qui sort des films, alors il est courant d’adapter certaines blagues au marché français.

Je me souviens de “Monkey Island 4”, où un personnage sortait la fameuse réplique “A l’insu de mon plein gré”; il est évident que cette réplique n’était pas dans la VO (c’est intraduisible en plus), je n’ai aucune idée du texte original, mais le fait est que, dans le contexte, ça passait super bien.



J’ai regardé quelques sketches de Jeff Dunham qui étaient sous-titrés (en même temps, on n’a jamais doublé un humoriste, ce serait ridicule), et il y a certains passages où je n’ai rien pigé, car il faisait une blague qui ne pouvait être comprise que d’un américain, parce que c’était un truc à la mode à ce moment.

Si tu vas aux USA et que tu commences à dire à quelqu’un “Allo, non mais allo quoi!”, il ne va pas comprendre où tu veux en venir… donc il est parfois nécessaire d’adapter le texte.



Voilà voilà. <img data-src=" />



Je voudrais compléter mon dernier paragraphe du post précédent, car il y a un magnifique exemple de ce que je dis dans le “Faux Raccord” d’AlloCiné paru aujourd’hui.

Pour comprendre de quoi ils parlent, les explications commencent à 5:00, et ce à quoi je faisais allusion est exactement à 6:38. <img data-src=" />