Google Traduction sur Android : 65 langues accessibles en mode hors-ligne

Google Traduction sur Android : 65 langues accessibles en mode hors-ligne

Avez-vous 10 Go de stockage en trop ?

Avatar de l'auteur
Sébastien Gavois

Publié dans

Société numérique

28/03/2013 2 minutes
31

Google Traduction sur Android : 65 langues accessibles en mode hors-ligne

Google vient de mettre à jour son application Traduction sur Android qui, comme son nom l'indique, permet de traduire un texte d'une langue dans une autre. Deux nouvelles fonctionnalités sont de la partie : un mode hors-ligne ainsi que la prise en charge des textes en chinois, japonais ou coréen capturés via l'appareil photo.

Google Traduction AndroidGoogle Traduction Android

 

Google vient d'annoncer qu'un mode hors-ligne était disponible sur la dernière mouture 2.6 de son application Traduction pour Android. Par défaut, seul le dictionnaire anglais est installé, mais vous avez la possibilité d'en télécharger d'autres, à condition de disposer d'Android 2.3 au minimum. Une fonctionnalité bien pratique qui devrait plaire à de nombreux utilisateurs qui n'ont pas forcément accès à internet lors d'un voyage à l'étranger.

 

Au total, pas moins de 65 langues sont actuellement proposées : afrikaans, albanais, allemand, anglais, arabe, arménien, azéri, basque, bengali, biélorusse, bulgare, catalan, chinois (simplifié et traditionnel), coréen, créole haïtien, croate, danois, espagnol, espéranto, estonien, finnois, français, galicien, gallois, géorgien, grec, gujarati, hébreu, hindi, hongrois, indonésien, irlandais, islandais, italien, japonais, kannada, laotien, latin, letton, lituanien, macédonien, malaisien, maltais, néerlandais, norvégien, persan, polonais, portugais, roumain, russe, serbe, slovaque, slovène, suédois, swahili, tagalog, tamul, tchèque, telugu, thaï, turc, ukrainien, urdu, vietnamien et yiddish.

 

Google Traduction Android

Des traductions en mode avion ? Ce n'est plus un problème 

 

D'après nos constatations, il faut généralement compter entre 150 Mo et 200 Mo par dictionnaire supplémentaire. Notez que, par défaut, ces derniers ont été directement s'installer sur la carte SD de notre tablette ASUS Eee Pad Transformer TF101. Autre nouveauté, l'application prend désormais en charge la reconnaissance d'une écriture verticale (chinois, japonais et coréen) lorsque vous prenez un texte en photo. Pour rappel, il est déjà possible de faire de même avec les langues s'écrivant horizontalement.

 

Comme toujours, pour télécharger Google Traduction vous pouvez suivre ce lien pour vous rendre sur le Play Store de Google, ou bien le QR-Code ci-dessous :

 

QR-Code Google Traduction Android

Écrit par Sébastien Gavois

Tiens, en parlant de ça :

Sommaire de l'article

Introduction

Fermer

Commentaires (31)


Pile quand je cherchais urgemment un traducteur hors-ligne pour Android ! <img data-src=" />


M’en vais tester ca mais pour ce que j’en vois sur Google Play (dans les traductions faites pour les applis) ca pique quand même assez les yeux…



Edit : ca traduit le latin ! Excellent !




Notez que, par défaut, ces derniers ont été directement s’installer sur la carte SD de notre tablette ASUS Eee Pad Transformer TF101.





Ce sont des dicos uniquement utilisables par l’appli de Google, ou bien ils sont disponibles pour toutes les applis gérant les langues ?








Oliewan a écrit :



M’en vais tester ca mais pour ce que j’en vois sur Google Play (dans les traductions faites pour les applis) ca pique quand même assez les yeux…



Edit : ca traduit le latin ! Excellent !





Les traducteurs c’est jamais le top mais ca dépanne bien. Le mode hors ligne par contre ça déboite bien ça !

Car on a besoin de ça souvent quand on a pas de 3G a l’étranger par ex <img data-src=" />









zaknaster a écrit :



Les traducteurs c’est jamais le top mais ca dépanne bien. Le mode hors ligne par contre ça déboite bien ça !







Ce qui à l’air de déboiter encore plus, c’est ça :





prise en charge des textes en chinois, japonais ou coréen capturés via l’appareil photo





Faut que teste sur des menus de restau unilingue chinois (le truc galère par excellence) <img data-src=" />



Excellent!

A quand l intégration d une langue gestuelle?


Excellent!

A quand l intégration d une langue gestuelle?








indyiv a écrit :



Excellent!

A quand l intégration d une langue gestuelle?





Ca ne m’étonnerai même pas qu’ils envisagent ça à terme ça serait énorme !



Installé, ça risque de m’être utile …








indyiv a écrit :



Excellent!

A quand l intégration d une langue gestuelle?





Tu fais référence à la langue des signes des sourds-muets ? Pour autant que je sache, elle varie aussi selon les pays, j’imagine que ca doit etre assez corsé pour en faire une traduction automatique. Mais avec les apn intégrés des appareils mobiles, ils trouveront bien à le faire.









John Shaft a écrit :



Ce qui à l’air de déboiter encore plus, c’est ça :







Faut que teste sur des menus de restau unilingue chinois (le truc galère par excellence) <img data-src=" />





+1!



D’ailleurs l’application ne rajoute pas de service en arrière plan ou autre bousin? <img data-src=" />









indyiv a écrit :



Excellent!

A quand l intégration d une langue gestuelle?









zaknaster a écrit :



Ca ne m’étonnerai même pas qu’ils envisagent ça à terme ça serait énorme !





à terme avec la réalité augmentée, on pourra avoir les sous titres quand des gens parlent en LSF <img data-src=" />









Burn2 a écrit :



+1!







-1 en fait, marche pas hors-ligne la reconnaissance du texte via OCR <img data-src=" />



Est-ce qu’au possesseur de tablette sous androïd certains pourrait faire un petit test pour moi ?

Si vous collez un paragraphe entier est-il traduit ?

Par exemple au hasard :



“Government officials say Greenland’s northeast offshore fields could have 31 billion barrels of oil and gas, while the west, including Canadian waters, could hold 17 billion barrels.



Drilling in the western offshore region in 2010 and 2011 failed to yield any discoveries in spite of a $1.2 billion campaign led by British explorer Cairn Energy.



The outgoing government had expected to announce within the next two months the results of bidding on 11 blocks on the remote northeast - but Kirkegaard said that this would now be revised. He gave no more details.”



S’il est traduit est-ce que la lecture audio de la version anglaise marche également ?



Quand est il du google traduc online ?



Parce que sur apple c’est limité à 100 caractères. Pour windows rt je cherche encore








Torlik a écrit :



Parce que sur apple c’est limité à 100 caractères. Pour windows rt je cherche encore







Sur Windows Phone tu as l’application “ Traducteur ” alors à mon avis elle va bientôt arriver sur le market Windows 8 / RT, enfin j’espère <img data-src=" />









John Shaft a écrit :



-1 en fait, marche pas hors-ligne la reconnaissance du texte via OCR <img data-src=" />





Ah merdum. <img data-src=" />









SEBCOCOON a écrit :



Sur Windows Phone tu as l’application “ Traducteur ” alors à mon avis elle va bientôt arriver sur le market Windows 8 / RT, enfin j’espère <img data-src=" />









SEBCOCOON a écrit :



Sur Windows Phone tu as l’application “ Traducteur ” alors à mon avis elle va bientôt arriver sur le market Windows 8 / RT, enfin j’espère <img data-src=" />







Wep, T-Traducteur, je l’attends aussi









Burn2 a écrit :



Ah merdum. <img data-src=" />





Faites moi une petite place, je viens <img data-src=" /> avec vous.









John Shaft a écrit :



Ce qui à l’air de déboiter encore plus, c’est ça :







Faut que teste sur des menus de restau unilingue chinois (le truc galère par excellence) <img data-src=" />







Ca marchais déjà via Google Goggles l’appli de recherche par photo (Qui par ailleurs sait résoudre les sudoku, HS mais bon, j’ai appris ca la semaine derniere…)









jaretlafoudre a écrit :



Ca marchais déjà via Google Goggles l’appli de recherche par photo (Qui par ailleurs sait résoudre les sudoku, HS mais bon, j’ai appris ca la semaine derniere…)







Je ne savais point non plus



Bon faut dire que les applis Google non vitales, je les dégage quand je roote mon tél <img data-src=" />



Téléchargé avec packs de langue russe et ukrainien, plus polonais et allemand.



J’ai de quoi faire pour mes prochaines vacances…



Faut aussi que je DL la carte GPS pour l’Ukraine, tiens…








Commentaire_supprime a écrit :



Téléchargé avec packs de langue russe et ukrainien, plus polonais et allemand.







Pratique pour lire Bakounine ou Kropotkine dans la langue de Staline <img data-src=" /><img data-src=" />









John Shaft a écrit :



Ce qui à l’air de déboiter encore plus, c’est ça :







Faut que teste sur des menus de restau unilingue chinois (le truc galère par excellence) <img data-src=" />







Non, cette fonction est toujours uniquement en ligne (necessite internet)









kof2006 a écrit :



Non, cette fonction est toujours uniquement en ligne (necessite internet)







Oui, m’en suis rendu compte ensuite



J’suis bluffé,ça fonctionne super bien…








John Shaft a écrit :



Pratique pour lire Bakounine ou Kropotkine dans la langue de Staline <img data-src=" /><img data-src=" />







Entre autres…



Sans parler de l’histoire de la Makhovchtchina en VO sans sous-titres.



<img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" />









Oliewan a écrit :



Tu fais référence à la langue des signes des sourds-muets ? Pour autant que je sache, elle varie aussi selon les pays, j’imagine que ca doit etre assez corsé pour en faire une traduction automatique. Mais avec les apn intégrés des appareils mobiles, ils trouveront bien à le faire.





Vraiment nulle que la langue n’est pas été standardisé, ça aurait été un gros plus pour inciter les gens à l’apprendre. J’ai voulu faire une initiation des bases, mais quand j’ai su ça j’ai laissé tomber..





Non, cette fonction est toujours uniquement en ligne (necessite internet)





sous Windows Phone 7 et 8, l’appli Traduction de Microsoft gere ça en hors ligne. Comme quoi on a pas besoin d’avoir 1 million d’applis pour trouver des applis de meilleure qualité que sur les autres plateformes ;)



et ça marche plutôt bien avec les menus en chinois simplifié dans les restaurants.



pas encore compatible avec le chinois traditionnel hélas.








Ballos a écrit :



Vraiment nulle que la langue n’est pas été standardisé, ça aurait été un gros plus pour inciter les gens à l’apprendre. J’ai voulu faire une initiation des bases, mais quand j’ai su ça j’ai laissé tomber..







excuse moi; mais ce que tu dis c’est

typiquement le raisonnement de quelqu’un qui n’a rien compris a la culture des sourds et leur mode d’expression …

il existe autant de langue des signes que de communauté ayant des habitudes, cultures, fêtes, nationalités … différentes



mais un sourd russe et un sourd français sauront se comprendre via un certain nombre de gestes et signes commun et mimes …



mais il est vrai que l’apprentissage de la LSF - par exemple - demande de la perseverance; mais quel plaisir de pouvoir communiquer avec un sourd & apprendre cette culture enrichissante!









indyiv a écrit :



excuse moi; mais ce que tu dis c’est

typiquement le raisonnement de quelqu’un qui n’a rien compris a la culture des sourds et leur mode d’expression …

il existe autant de langue des signes que de communauté ayant des habitudes, cultures, fêtes, nationalités … différentes



mais un sourd russe et un sourd français sauront se comprendre via un certain nombre de gestes et signes commun et mimes …



mais il est vrai que l’apprentissage de la LSF - par exemple - demande de la perseverance; mais quel plaisir de pouvoir communiquer avec un sourd & apprendre cette culture enrichissante!





Je suis d’accord, j’avais eu l’occasion d’apprendre quelque gestes c’est vraiment génial de communiquer par les gestes.

Mais pourquoi pas une langue international pour sourd muet ?? le fait d’utiliser une même langue ne signifie pas qu’on doit partager la même culture. Suffit de voir la différence entre un corse et un nordiste. Ou même entre un québécois , un dakarois et un parisien.. Ils utilisent tous des même songs/prononciations pour désigner une idée commune. Donc je sais pas en quoi le fait d’avoir des gestes commun pour exprimer les même idées va créer un problème ?? (une sorte d’anglais du web, mais pour les gestes.. )









Ballos a écrit :



Je suis d’accord, j’avais eu l’occasion d’apprendre quelque gestes c’est vraiment génial de communiquer par les gestes.

Mais pourquoi pas une langue international pour sourd muet ?? le fait d’utiliser une même langue ne signifie pas qu’on doit partager la même culture. Suffit de voir la différence entre un corse et un nordiste. Ou même entre un québécois , un dakarois et un parisien.. Ils utilisent tous des même songs/prononciations pour désigner une idée commune. Donc je sais pas en quoi le fait d’avoir des gestes commun pour exprimer les même idées va créer un problème ?? (une sorte d’anglais du web, mais pour les gestes.. )





parce que - encore plus que dans une langue “parlée” la langue des signes fait appel a des elements culturels et ces élements seront littéralement incompréhensibles pour quelqu’un qui ne possede pas cette culture :

le signe pour Juillet par exemple, en LSF fait appel a la notion du “14 juillet” … littéralement incompréhensible pour un anglo-saxon



mais comme je le dis, un sourd n’aura pas bcp de mal a communiquer avec un autre sourd qui ne s’exprime pas dans la même langue; alors que ça sera bcp plus difficile pour deux personnes entendantes de langues différentes …