La France peut s’enorgueillir de posséder la Commission Générale de Terminologie et de Néologie (CGTN). Celle-ci publie périodiquement des traductions françaises de termes anglophones. Des termes qui pullulent dans les nouvelles technologies. Dernier mot passé à sa moulinette ? « Hashtag ».
Au journal officiel du jour, la Commission Générale de Terminologie et de Néologie vient d’adopter très officiellement une nouvelle traduction. C’est le mot « Hashtag », bien connu des utilisateurs de Twitter. Son équivalent français ? « Mot-dièse » ou « mots-dièse » au pluriel.
Il s’agit d’une « suite signifiante de caractères sans espace commençant par le signe # (dièse), qui signale un sujet d'intérêt et est insérée dans un message par son rédacteur afin d'en faciliter le repérage ». La CGTN ne cite pas Twitter et opte pour une neutralisation complète de l’expression.
Elle précise cependant dans une note qu’ « en cliquant sur un mot-dièse, le lecteur a accès à l'ensemble des messages qui le contiennent ». En outre, « l'usage du mot-dièse est particulièrement répandu dans les réseaux sociaux fonctionnant par minimessages ».
Remarquons qu’outre-Atlantique, l'Office québécois de la langue française (OQLF) traduit « Hashtag » par « mot-clic ».
Cette cuvée de la CGTN est moins ambitieuse que la précédente. Au Journal officiel du 1er janvier, elle a traduit par exemple « captcha » en « test de reconnaissance humaine », « crawler » par « collecteur » ou encore « Live CD » par « cédérom autonome ».
Commentaires (102)
#1
ça devient génial les gazouillis ! " />
#2
Ils sont payés aux nombres de lettres ??? " />
#3
La France peut s’enorgueillir de posséder la Commission Générale de Terminologie et de Néologie (CGTN). Celle-ci publie périodiquement des traductions françaises de termes anglophones. Des termes qui pullulent dans les nouvelles technologies. Dernière mot passé à sa moulinette ? « Hashtag ».
Parfois ils feraient mieux de s’abstenir, mot-dièses…" />
#4
Nul doute que Mot-Dièse sera plus intuitif que Hashtag pour le néophyte. " />
Je n’avais pas grand chose à redire lors de la précédente fournée mais là, c’est juste ridicule.
Perso le mot tag me fait plus penser à un moyen de repère (c’est d’ailleurs ce que je comprend de l’article, j’utilise pas twitter), c’est à dire une sorte d’étiquette.
#5
quoi, tu n’as rien a dire sur le cédérom autonome xD
je m’en vais télécharger un cédérom autonome pour installer ma debian puisque c’est comme ça " />
#6
Il faudra que quelqu’un les informe que leur dièse est en fait un croisillon, tant qu’à faire d’être pointilleux.
Sinon ils pouvaient aussi reprendre la terminologie des opérateurs de téléphonie : le carré…
#7
Hash = dièse
tag = étiquette balise
Encore une fois la Commission Générale de Terminologie et de Néologie fait n’importe quoi ( comme avoir forcé numérique au lieu de digital ) et néglige le passe-partout « mot-clé » ou l’ancien « balise »
#8
Bah franchement ils sont nuls, pour moi quand ça commence par un dièse ça ne fait pas “mot-dièse” mais “dièse-mot”. " />
Franchement là c’est totalement ridicule, ils vont devenir comme la Hadopi si ça continue comme ça…
#9
Heureusement pour eux que le ridicule ne tue pas… " />
#10
Mot-clic était nettement plus adéquat je trouve.
#11
C’est n’importe quoi de tout traduire comme ça.
#12
Encore un qui ne connaît rien à la typographie:
# (unicode U+0023) est le signe “croisillon” (ou “carré” pour les québécois). Le “dièse” lui ressemble, certes, beaucoup (? - Unicode U+266F) mais ce n’est pas le même (la chaise est de travers).
cf:http://fr.wikipedia.org/wiki/Croisillon_%28signe%29 ethttp://fr.wikipedia.org/wiki/%E2%99%AF
#13
Étiquette aurait été bien vu. Mais j’oublie à quel niveau se situe cette grosse commission. " />
#14
" />
#15
C’est pas mal comme boulot quand même.
#16
#17
#18
#19
Les conversations entre informaticien et néophytes voulant parler le bon françois vont êtres joyeuses…
#20
Il est pourtant facile d’employer des mots francais dans les nouvelles technologies, il suffirait pour cela que les nouvelles technologies soient développées en France.
Oh, wait !
#21
la définition me parait bonne.
mais mot-dièse ?
pourquoi ne pas simplement s’approprier les mots anglais ?
#22
#23
#24
#25
#26
#27
Autant Numérique est parfaitement légitime pour les raisons exposées plus hauts, autant courriel, on aime ou on n’aime pas mais ça se tient, autant mot-dièse est vraiment nul, comme le gazouillis… s’ils voulaient le passer en français, ils auraient pu choisir comme d’autres l’ont suggéré “balise”, “étiquette” ou même pourquoi pas “tweetiquette”, pour faire référence à Tweeter.
#28
#29
mot-clef
" />
#30
Un hashtag c’est surtout un mot-clé ou une étiquette… mais un mot-dièse serieusement ?
#31
“Mot-clé”, c’était trop compliqué ? " />
#32
Ils ne comprennent pas le français.
Le Français dans histoire s’enrichit de nouveaux mots y compris d’origine étrangère. Le but du français n’a jamais été d’adapter ce qui ne peut pas être traduit mais de l’adopter tel quel. Les résultats de leurs pérégrinations intellectuelles inutiles sont de proposer des assemblages qui n’ont de toute façon par les sens qu’ils voudraient qu’ils aient.
#33
Ouah déjà 4 pages de commentaires en moins d’une heure ! Les articles sur les traductions de la Commission de terminologie ont toujours la côte " />
Allez, je parie sur 15 pages de commentaires à la fin de la journée. Et vous ? " />
#34
C’est bizarre quand même de vouloir traduire des mots que tout le monde comprend en des mots que personne ne comprend " />
#35
Y’a pas plus simple?
Ne rien dire du tout (ni hashtag, ni mot-dièse).
Du moment qu’on est sur twitter le # est sous-entendu.
Ca irait ds le meme sens que qd on dit “Allez sur pcinpact.com” plutot que dire “allez surhttp://www.pcinpact.com”. Choix que les médias on fait depuis des années
#36
#37
Pour moi c’était juste des « étiquettes » ou des « mot-clefs »… je vais en rester là.
#38
#39
#40
Digital est employé dans d’autres langues européenne. Il n’y a qu’en français que l’erreur de confondre chiffre (digital) et nombre ( numérique ) .
IBM a également fait très fort en répandant ordinateur alors que nos machines n’ordonnent pas grand chose. Alors que le mot computeur était disponible et s’offrait à tous (computer est à la base un verbe français, sisi )
#41
Ils embauchent ? Parce que pour le boulot que ca demande, je me porte candidat !!! " />
#42
Avec tout ces conneries pays avec nos impôts, nous n’avons aucune chance de rembourser la dette. " />
#43
#44
#45
#46
#47
#48
Mot-croisillon-étiquette
#49
#50
#51
J’aurais au moins réussi à faire rire deux personnes. :)
#52
vous avez dit moodies ? " />
#53
#54
ou diese-mot en verlan
(sous titre)
En verlan ça donnerait plutot zedi-mot ou zdimo
Pour ceux qui ralent pour le dièse qui n’en est pas un, c’est sans doute typographiquement incorrect, mais c’est l’usage en français courant : on appuie sur la touche dièse (du téléphone ou de l’ordi), on n’appuie pas sur la touche croisillon
Pour ceux qui ralent en général sur les stupidités de la fameuse commission de terminologie j’aurais tendance à dire :
Arrêtez de réagir de façon pavlovienne à chaque incongruité de cette commission, vous lui donnez une attention et une importance qu’elle ne mérite pas.
#55
Je comprends pourquoi Depardieu est parti de la France, le pinard l’empêchait de prononcer correctement les mots" />
En Russie au moins avec la Vodka dans le pif f’ront pas gaffe " />
#56
Je crois que les chinois traduisent quasiment tout (si quelqu’un peut confirmer).
Le japonais par contre ne traduit pas mais japonise le mot (avec un bon accent qui va bien du style “hasshutaggu”). Mais il faut savoir qu’au Japon il n’y a aucune commission de ce style et que l’on peut presque parler qu’en utilisant des termes étrangers" /> .
Il ne faut pas oublier aussi que les Québecois utilisent aussi beaucoup ce genre de mots : milkshake = lait frappé là-bas j’ai entendu dire.
#57
#58
#59
Ah le LOL du jour !
Merci pour le rire, la journée commence bien.
#60
#61
mais pendez-vous " />
#62
Notre gouvernement est ridicule… Nous et le reste du monde le sait bien…
Mais que faire ?" />
#63
#64
#65
Je ne sais pas, mais pour une fois, personnellement, je ne trouve pas cette proposition si ridicule.
Je sais qu’il est de bon ton de cracher sur la CGTN, mais bon, cette proposition a l’avantage d’être concise et nettement plus représentative que le “achetag” barbare pour les néophytes. On voit tout de suite de quoi il s’agit.
Mot-clic, comme le propose notre Marc national, est une proposition intéressante également, en ce sens qu’elle fait passer la notion de “terme cliquable”.
Non pour une fois, mot-dièse est immédiatement identifiable et représentatif. AMHA bien sûr.
Ce que je trouve plus dommage ici n’est pas le choix du terme, mais, comme toujours, la lenteur de la commission pour trouver un équivalent. C’est une fonction disponible sur Twitter depuis 2009 (selon Wikipedia EN), et d’autres sites la supportent (c’est certainement pour ça que la commission ne cite pas Twitter dans sa définition), il aurait donc fallu que cette proposition apparaisse bien plus tôt, au moment, voire avant sa généralisation.
Maintenant, pour le démocratiser, on va ramer. Le terme n’entrera probablement pas dans l’usage courant, sauf chez quelques acharnés de la francophonie et probablement chez les Québécois (dont on pourrait s’inspirer un peu sur certains aspects terminologiques, mais c’est un autre débat).
Après, bien sûr, force reste à l’usage dans une langue.
C’était mes deux minutes du peuple de débat sur un sujet que je trouve passionnant, et que je manipule tous les jours dans mon boulot : la terminologie.
P.S.: Je ne suis ni Québécois, ni membre d’une quelconque commission de terminologie " />
#66
Non seulement cette inepte commission sort des mots de son c…, à l’encontre de tout usage (et du bon goût), mais en plus elle est nulle en typographie.
“? (le dièse) ne doit pas être confondu avec # (le croisillon) ni ? (un sinogramme) (source wikipedia)
Sans compter que le mec qui a inventé “cédérome” mérite la mort.
#67
#68
#69
#70
c’est risible.
C’est comme Arobase, où est-ce qu’il ont trouvé ça. Ya quand France qu’on dit ça." />
Partout ailleurs sur la planète, c’est AT
Je suis pas contre franchiser certains mots, pourquoi pas.
Mais des fois, c’est n’importe quoi !!! " />
#71
Et moi qui pensait que ces gens étaient relativement censés en lisant les dernières news.
J’avoue que là, le mot-dièse m’a achevé.
#72
#73
Et, pendant ce temps, dans plus belle la vie, ils ont des “firewall hyper puissant” et des “Morpeug” " />
#74
mot-dièse : je plussoie (1)
ça poutre, ça sent le terroir,
(1) j’attends que Plussoyer ou Plussoier soit dans le dico.
Ce verbe sera-t-il transitif ? " /> " />
#75
Je propose autre chose pour remplacer HashTag (attention, ceci est une révolution) : “mot clé”.
#76
#77
Juste un bémol : ça sonne pas.
#78
Pour moi un “Hasch-tag” c’est un graffiti (tag) sur le mur indiquant la présence d’un vendeur de cannabis (hasch)." /> " />
Et les transactions se font à mots couverts, où tout le monde baisse la voix d’un demi-ton : un “bémol” quoi.
Donc hashtag aurait du être traduit par “mot-bémol” au lieu de “mot-dièse”.
#79
Dans les années 60⁄70 en informatique et en français, on disait fagot
tu met un fagot en fin de ligne etc …
( a cause de la gueule du signe des branches horizontales attachées par 2 ficelles)
un fagot pour le dièse … le mot a disparu et est devenu Hash et maintenant il devient dièse
le langage bouge , mais ce n’est pas toujours de la meilleure façon
et ce serait bien si les gens qui décident ces trucs en savaient un peu plus
" />
#80
D’habitude je trouve la version québécoise mieux foutu que la française … mais là je n’aime ni l’une ni l’autre " />
Comme cité dans les commentaires : mot-clé. Largement suffisant, ou pourquoi pas info-clé…
Ce mot-dièse est biaisé, si un concurrent sort un système de mot-clé différent avec un ‘?’ ou ‘!’ on va faire comment ?
#81
#82
oufff! , on a évité de justesse “ filtre pre-remplit à lien intégré ” " />
#83
La France peut s’enorgueillir de posséder la Commission
Vous pouvez aussi être fier d’avoir exporté votre savoir-faire bureaucratique en dehors de vos frontières (théoriques).
En effet l’EUSSR Europe avance doucement mais surement vers un modèle soviétique de planification centralisée grâce à une percée fondamentale en matière de prise de non-décision technocratique : une discipline héroïquement appelée :
“comitologie”
soit le fait pour les mêmes personnes se réunir de manière récurrente (en comité donc, pour ceux qui ne suivraient pas) sur des sujets vaguement définis pour mieux y revenir plus tard (perpétuant ainsi votre bonne vieille tradition cocardière de l’indispensable réunionite).
Personne ne doute que cette avancée eurocratique, aussi bonne pour les producteurs d’arabica que de robusta (et de tisane), a permis et, n’en doutons pas camarades, permettra encore de réduire le chômage de nos politiques et bureaucrates locaux ignoblement dépossédés de leur activité sous des prétextes dépravés dit “démocratiques”.
Continuons de défendre nos privilèges à 300 k€/mois minimum.
Signé,
J. M. Barroso
#84
#85
Dire que la dernière fois j’avais écrit ici qu’ils avaient fait de sacrés progrès et que maintenant leurs francisations tenaient en général la route… je retire ce que j’ai dit cette fois là. " />
#86
Nan mais je suis complétement CONTRE toute francisation des termes techniques. D’une part ça restreint énormément au niveau de la recherche de la doc (quand la doc en anglais est bien plus fournie) et vu qu’en plus les traductions sont totalement débiles, même si quelqu’un cause anglais, en ayant appris en VF, ben il aura énormément de mal à piger de quoi ça parle. D’autre part les francisations ont tendance à se retrouver dans des fichiers de conf les rendant inutilisables d’un système à un autre et ça c’est complétement naze " />
#87
Souvent les mots sont farfelus mais là, ils ont craqué!!!
#88
#89
#90
#91
#92
#93
#94
Quand on écrit un mot sur un mur blanc et que cela devient vite dégueulasse , on parle de tags. (Je ne parle pas des graffeurs, hein !)
Pourquoi inventer des mots ? " />
D’ailleurs, la rousse donne une définition qui me semble convenir :
Tag n.m. Graff tracé ou peint, caractérisé par un graphisme proche de l’écriture et constituant un signe de reconnaissance.
#95
#96
#97
#98
Jusqu’ici le croisillon (qui, en effet, n’est pas un dièse) signifiait “numéro” pour un magazine ou une commande par exemple, ou “référence”, sinon confer, c’est du latin, qui signifie « rapprocher », « joindre », « réunir »…
#99
Franchement, on se lamente souvent sur les barbarismes véhiculés par les informaticiens et geeks de tout poil, mais là y’a vraiment délit volontaire de création de Novlangue " />
#100
#101
#102