Terminologie française : il n’y a plus de crawler ou de Live CD en France

Terminologie française : il n’y a plus de crawler ou de Live CD en France

Tout juste, tout bon

Avatar de l'auteur
Marc Rees

Publié dans

Droit

01/01/2013 3 minutes
152

Terminologie française : il n’y a plus de crawler ou de Live CD en France

Au Journal officiel du jour, la commission générale de terminologie et de néologie vient de publier une nouvelle liste de termes francisés dans le monde des nouvelles technologies. Certains sont naturels, d’autres un peu plus ambitieux.

journal officiel terminologie

 

Si vous aviez une bonne résolution à choisir pour 2013, nul doute que la Commission de terminologie apprécierait que vous respectiez enfin les termes qu’elle se tue à définir au fil des années. Pour le millésime de la Nouvelle Année, voilà le vocabulaire de l'informatique et de l'internet que le patriote aura le bon goût d’adopter.

 

Ne dites plus captcha (completely automated public Turing test to tell computers and humans apart) mais test captcha ou test de reconnaissance humaine.

Ne dites plus crawler mais collecteur.

Ne dites plus e-mail spoofing mais usurpation d'adresse électronique.

Ne dites plus e-printing, web2print ou web-to-print mais impression en ligne.

Ne dites plus hardware as a service (HaaS) mais matériel à la demande.

Ne dites plus infrastructure as a service (IaaS) mais infrastructure à la demande.

Ne dites plus keylogger mais enregistreur de frappe.

Ne dites plus de Live CD mais cédérom autonome.

Ne dites plus model-checker mais explorateur de modèle

Ne dites plus obfuscation mais brouillage.

Ne dites plus payload mais charge utile.

Ne dites plus really simple syndication (RSS) ou RSS feed mais flux de dépêches.

Ne dites plus reverse engineering mais rétro-ingénierie ou ingénierie inverse.

Ne dites plus software as a service (SaaS) mais logiciel à la demande.


La petite phrase suivante sera désormais d’une éclatante beauté bleue-blanc-rouge : « alors que je récupérai quelques informations avec mon collecteur, un test de reconnaissance humaine a bloqué mon logiciel à la demande. Brouillage et charge utile s’en sont suivis ! Nul besoin d’ingénierie inverse, j’en étais déjà informé grâce à mon flux de dépêche. Il se dit qu’un vil enregistreur de frappe serait la cause de mes tourments. J’ai évité une usurpation d’adresse électronique et fort heureusement, j’ai toujours un cédérom autonome sous la main ! »

 

Une cuvée moins exotique que les années précédentes, cependant. Pour rappel à l'aide de celle de décembre 2009 cette phrase est désormais juste : « Je voulais me rendre sur le site de mon registraire, pour renouveler mon domaine de tête, mais ma liaison numérique asymétrique plantait. Impossible d’avoir son adresse. Heureusement, j’avais sur moi mon Ordiphone, avec mon abonnement chez un opérateur de téléphonie mobile sans réseau. J’en ai profité pour commander de l’encre en poudre, mais curieusement, j’ai eu un démon de messagerie. Maudits services de la toile ! »

 

Signalons encore la délicate version de mai 2005 :  « Alors que j'étais en causette sur notre anneau de sites, échangeant des frimousses avec mes copains à l'aide d'une appliquette Java, l'un d'eux me transmis curieusement son courriel -dupontdurand(arobe)***.fr- était-ce un fouineur de première ? Un lâche arroseur ? Aussitôt dit, aussitôt fait, en pleine zone d'accès sans fil, j'activais ma barrière de sécurité sur mon ASFI et un filtre anti-pourriel même contre les messages multimédias. Ainsi à l'abri, j'ai pu enfin tranquillement siroter une grenadine limonade devant un disque numérique polyvalent tout en écoutant la Marseillaise. »

Écrit par Marc Rees

Tiens, en parlant de ça :

Sommaire de l'article

Introduction

Fermer

Commentaires (152)


Après la vidéo à la demande, le logiciel à la demande, le matériel à la demande et l’infrastructure à la demande <img data-src=" />


et allez !!! encore une panoplie de terme qui ne seront casiment jamais utilisé <img data-src=" />


<img data-src=" />



<img data-src=" />


Bonne année à tous bonna année aussi nouveaux mots, même si ils sont pourris. <img data-src=" />


Ils sont payé combien les mec qui nous pondent des truc pareil avec mes impots ?


C’est moi au logiciel à la demande ça ne correspond pas exactement à SaaS ?








Lafisk a écrit :



et allez !!! encore une panoplie de terme qui ne seront casiment jamais utilisé <img data-src=" />







Exactement… car la plupart des termes anglais utilisés sont déjà dans les moeurs, et les termes français arrivent bien trop tard.



On dit bien hot dog, parking, et pour ma part Live CD (ou Live USB) restera <img data-src=" />



Les termes choisis sont pour la plupart bien choisi je trouve. On ne les utilisera peut-être pas, mais ils ont le mérite de ne pas être ridicule et hors de propos.









Etre_Libre a écrit :



On dit bien hot dog, parking, et pour ma part Live CD (ou Live USB) restera <img data-src=" />





D’un autre côté, “parking” est un terme français, donc ce n’est peut-être pas un bon exemple ^^’



y’en a qui sont pas stupides genre rétro-ingénierie ou ingénierie inverse c’est assez bien (et déjà utilisé en plus de ça…) mais bon, la fainéantise légendaire des informaticiens fera toujours que le mot utilisé sera le plus court proposé <img data-src=" />, en clair le mot captcha a de beaux jours devant lui ^^








V_E_B a écrit :



Les termes choisis sont pour la plupart bien choisi je trouve. On ne les utilisera peut-être pas, mais ils ont le mérite de ne pas être ridicule et hors de propos.





D’un autre côté, “parking” est un terme français, donc ce n’est peut-être pas un bon exemple ^^’







http://fr.wikipedia.org/wiki/Parking#Terminologie





Ne dites plus de Live CD mais cédérom <img data-src=" /> autonome.



cdrom = disque optique à mémoire uniquement lisible

les mecs ont laissé tombé à l’époque et ont accepté le terme cédérom <img data-src=" />

<img data-src=" /> <img data-src=" />


Une grande partie de mon boulot consiste donc à la maintenance d’un collecteur ?? <img data-src=" />




Si vous aviez une bonne résolution à choisir pour 2013, nul doute que la Commission de terminologie apprécierait que vous respectiez enfin les termes qu’elle se tue à définir au fil des années.



C’est pas démontré vu qu’elle vit encore.

Je suis déçu, dans cette fournée presque tous les remplacements me semblent logiques.


Certains sont pas mal trouvés, d’autres carrément pas logiques du tout… “Rétro-ingénierie” était déjà employé par certains, c’est bien qu’il soit officialisé. Mais je déteste notamment “cédérom”, je trouve ça laid, ça n’a aucune racine dans aucun langage puisque c’est juste une prononciation francophone d’un acronyme anglais, bref pour moi il n’a rien d’un mot français. On attend mieux de l’Académie française que de nous pondre des ignominies pareilles…



Et comme ce n’est pas tous les jours qu’on a l’occasion de signaler une erreur datant de 2005 :



l’un d’eux me transmit curieusement son courriel



<img data-src=" />


Le model-checker sent le loupé pour moi, seul dans la liste.



Ne dites plus model-checker mais explorateur de modèle


Merci Marc pour ces quelques phrases d’anthologie !

<img data-src=" />









mo6h a écrit :



Après la vidéo à la demande, le logiciel à la demande, le matériel à la demande et l’infrastructure à la demande





… ben le cerveau à la demande !!!



Z’en ont eu un brin vu que pour certains termes la francisation est plutôt bien trouvée !!!<img data-src=" />









Konrad a écrit :



cédérom est juste une prononciation francophone d’un acronyme anglais





+1

A ce rythme là autant créer quellogueur et laïvcédé. <img data-src=" />



PS: rien n’a été proposé pour 4G-ready et dual-carrier ?









unCaillou a écrit :



+1

A ce rythme là autant créer quellogueur et laïvcédé. <img data-src=" />



PS: rien n’a été proposé pour 4G-ready et dual-carrier ?







4G ready il faut vraiment un truc ?





Ne dites plus de Live CD mais cédérom autonome.

Ca sera sans moi !!!


Quel dur boulot <img data-src=" />








Simfr24 a écrit :



y’en a qui sont pas stupides genre rétro-ingénierie ou ingénierie inverse c’est assez bien (et déjà utilisé en plus de ça…) mais bon, la fainéantise légendaire des informaticiens fera toujours que le mot utilisé sera le plus court proposé <img data-src=" />, en clair le mot captcha a de beaux jours devant lui ^^







élément binaire vs bit <img data-src=" />









scientifik_u a écrit :



Quel dur boulot <img data-src=" />





Leurs choix ne sont peut-être pas souvent judicieux, mais j’ai du mal à comprendre que vous défendiez si peu votre langue. Tant mieux s’il existe une structure qui essaye de donner de la consistance au Français à une époque où tant de termes Anglais sont générés dans le monde des NTIC.



Il s’agit surtout d’améliorer le travail de cette Comission, mais son boulot est utile.



Je trouve ca bien comme initiative. Ca a le mérite de vouloir préserver la langue française. <img data-src=" />








le-gros-bug a écrit :



élément binaire vs bit <img data-src=" />





Bah, alors élément binaire =&gt; binaire =&gt; bin. Donc un bin est un bit en Français. C’est court et c’est très bien aussi, et on se rapproche des racines du mot, je crois, non <img data-src=" /> ?









NotoRaptor a écrit :



Bah, alors élément binaire =&gt; binaire =&gt; bin. Donc un bin est un bit en Français. C’est court et c’est très bien aussi, et on se rapproche des racines du mot, je crois, non <img data-src=" /> ?







ça a pas le même impact. entre dire manipuler des nebs ou manipuler des bits par exemple <img data-src=" />









Winderly a écrit :



Je suis déçu, dans cette fournée presque tous les remplacements me semblent logiques.







Le cédérom autonome, ça vait son pesant de cacahouètes quand même. Parce qu’à chaud, je dirais surtout que c’est un cédérom utilisable sans lecteur <img data-src=" /><img data-src=" />









NotoRaptor a écrit :



Leurs choix ne sont peut-être pas souvent judicieux, mais j’ai du mal à comprendre que vous défendiez si peu votre langue. Tant mieux s’il existe une structure qui essaye de donner de la consistance au Français à une époque où tant de termes Anglais sont générés dans le monde des NTIC.



Il s’agit surtout d’améliorer le travail de cette Commission, mais son boulot est utile.







Son boulot est INutile !



Tous ces termes informatiques n’ont pas été inventé pas un français ou francophone, pourquoi le Français n’incorpore pas ces termes ?



On préfère payer une commission pour recherche un palliatif. <img data-src=" />



Il faut que la langue française évolue avec son temps et non pas à l’écart du monde. Mais qu’est-ce que c’est ce nombrilisme ! <img data-src=" />



Le Français est riche par l’adoption des mots d’autres langues comme le piano venant de l’italien. On n’a pas cherché à le remplacer le piano avec “grosse caisse à touches” que je sache. <img data-src=" />



La défense d’une langue ne tient pas si elle n’invente pas !

Ce n’est pas la langue française qui est en danger mais la Recherche.



Comme d’habitude, on prend le problème à l’envers et cette défense de type Maginot est d’une inutilité incroyable. C’est bien français tout ça et c’est le CONtribuable qui paye. <img data-src=" />



Payload en charge utile, c’est sympa, c’est la même traduction que dans TF2 du coups.



Ils seraient pas un tout petit peu geek les traducteurs ?








Kisscooler a écrit :



Il faut que la langue française évolue avec son temps et non pas à l’écart du monde. Mais qu’est-ce que c’est ce nombrilisme ! <img data-src=" />







Je préfère le français comme il est si c’est pour faire comme la suède.



J’espère au moins que PCi n’intégrera pas ces termes dans ses articles d’autant plus que certains sont très mal choisis :

e-mail spoofing mais usurpation d’adresse électronique

une URL, un compte Skype, etc… ce sont aussi des adresses électroniques mais ce ne sont pas des mèl euuh courriels euuh e-messages mince je ne sais plus comment on dit… e-mails.



Alors je ne dis pas, un terme plus générique ce n’es pas plus mal mais ce n’est pas une traduction! Réfléchir pendant des années pour en arriver à ca, c’est un peu désolant !



PS: Bonne et Heureuse année à la rédaction et aux visiteurs de PCi <img data-src=" />








John Shaft a écrit :



Une grande partie de mon boulot consiste donc à la maintenance d’un collecteur ?? <img data-src=" />







Tant que ce n’est pas un collecteur d’égouts, ce n’est pas très grave! <img data-src=" />

Mais j’espère aussi que ce n’est pas un collecteur des impôts <img data-src=" />



Bonne année avec ces nouvelles expressions.









Kisscooler a écrit :



Son boulot est INutile !



Tous ces termes informatiques n’ont pas été inventé pas un français ou francophone, pourquoi le Français n’incorpore pas ces termes ?



On préfère payer une commission pour recherche un palliatif. <img data-src=" />



Il faut que la langue française évolue avec son temps et non pas à l’écart du monde. Mais qu’est-ce que c’est ce nombrilisme ! <img data-src=" />



Le Français est riche par l’adoption des mots d’autres langues comme le piano venant de l’italien. On n’a pas cherché à le remplacer le piano avec “grosse caisse à touches” que je sache. <img data-src=" />



La défense d’une langue ne tient pas si elle n’invente pas !

Ce n’est pas la langue française qui est en danger mais la Recherche.



Comme d’habitude, on prend le problème à l’envers et cette défense de type Maginot est d’une inutilité incroyable. C’est bien français tout ça et c’est le CONtribuable qui paye. <img data-src=" />





Je ne suis pas Français (ni Québecois), seulement francophone, donc il n’y a aucun nombrilisme qui tienne.



Parmi tous les nouveaux mots qui sont générés, certains doivent être repris tels quels quand ils sont trop simples, d’autres méritent d’être francisés quand c’est possible, et je pense que c’est le rôle de cette commission de standardiser tout ça. Je suis bien content de pouvoir dire logiciel à la place de software par exemple. Mais bon, comme la langue Française n’avait pas inventé ce mot en premier, elle aurait dû utiliser la forme Anglaise, et puis c’est tout !



La vie d’une langue ne dépend pas des inventions de ceux qui l’utilisent, mais surtout du nombre de personnes qui la parlent. Si on ne lui donnait aucune consistance dans les NTIC, alors le vocabulaire dans ce domaine viendrait intégralement de l’Anglais, et je trouverais ça bien dommage, pour ma part.









Kisscooler a écrit :



Son boulot est INutile !



Tous ces termes informatiques n’ont pas été inventé pas un français ou francophone, pourquoi le Français n’incorpore pas ces termes ?



On préfère payer une commission pour recherche un palliatif. <img data-src=" />



Il faut que la langue française évolue avec son temps et non pas à l’écart du monde. Mais qu’est-ce que c’est ce nombrilisme ! <img data-src=" />



Le Français est riche par l’adoption des mots d’autres langues comme le piano venant de l’italien. On n’a pas cherché à le remplacer le piano avec “grosse caisse à touches” que je sache. <img data-src=" />



La défense d’une langue ne tient pas si elle n’invente pas !

Ce n’est pas la langue française qui est en danger mais la Recherche.



Comme d’habitude, on prend le problème à l’envers et cette défense de type Maginot est d’une inutilité incroyable. C’est bien français tout ça et c’est le CONtribuable qui paye. <img data-src=" />





+1

C’est lassant cette exception française..

Une maladie bien de chez nous la dypterosodomie je suppose

<img data-src=" />



Pourquoi on a pas gardé computer comme tout le monde au lieu d’ordinateur ?








John Shaft a écrit :



Le cédérom autonome, ça vait son pesant de cacahouètes quand même. Parce qu’à chaud, je dirais surtout que c’est un cédérom utilisable sans lecteur <img data-src=" /><img data-src=" />





J’avoue ne pas y avoir pensé, ce serait bien pratique.





Kisscooler a écrit :



Son boulot est INutile !



Tous ces termes informatiques n’ont pas été inventé pas un français ou francophone, pourquoi le Français n’incorpore pas ces termes ?



On préfère payer une commission pour recherche un palliatif. <img data-src=" />



Il faut que la langue française évolue avec son temps et non pas à l’écart du monde. Mais qu’est-ce que c’est ce nombrilisme ! <img data-src=" />



Le Français est riche par l’adoption des mots d’autres langues comme le piano venant de l’italien. On n’a pas cherché à le remplacer le piano avec “grosse caisse à touches” que je sache. <img data-src=" />



La défense d’une langue ne tient pas si elle n’invente pas !

Ce n’est pas la langue française qui est en danger mais la Recherche.



Comme d’habitude, on prend le problème à l’envers et cette défense de type Maginot est d’une inutilité incroyable. C’est bien français tout ça et c’est le CONtribuable qui paye. <img data-src=" />







  • 1 aussi

    J’irai jusqu’à demander ce qui fait la différence entre une langue morte et une langue vivante.



Ne dites plus PCInpact mais OPInpact.


<img data-src=" />masturbation intellectuelle ! <img data-src=" /><img data-src=" />








John Shaft a écrit :



Une grande partie de mon boulot consiste donc à la maintenance d’un collecteur ?? <img data-src=" />





Et t’as encore de la chance que ça soit pas un collecteur des eaux usées. <img data-src=" />



Il me semblait que “rétro-engineering” c’était “ingénierie à rebours”.

Je suis déçu de ce manque d’imagination.


Alala, la Fraônce avec ses délires de planification de tout, même la langue…

Heureusement qu’on ne va pas encore au goulag pour trahison linguistique…


Ne dites plus “Commission de terminologie”, mais “LOL” !









NotoRaptor a écrit :



Je ne suis pas Français (ni Québecois), seulement francophone, donc il n’y a aucun nombrilisme qui tienne.



Parmi tous les nouveaux mots qui sont générés, certains doivent être repris tels quels quand ils sont trop simples, d’autres méritent d’être francisés quand c’est possible, et je pense que c’est le rôle de cette commission de standardiser tout ça. Je suis bien content de pouvoir dire logiciel à la place de software par exemple. Mais bon, comme la langue Française n’avait pas inventé ce mot en premier, elle aurait dû utiliser la forme Anglaise, et puis c’est tout !



La vie d’une langue ne dépend pas des inventions de ceux qui l’utilisent, mais surtout du nombre de personnes qui la parlent. Si on ne lui donnait aucune consistance dans les NTIC, alors le vocabulaire dans ce domaine viendrait intégralement de l’Anglais, et je trouverais ça bien dommage, pour ma part.





La langue n’est pas une question de commission, d’organisation centralisée décrétant ce qui est et ce qui n’est pas.

La langue est une convention sociale, par les gens qui l’utilisent, la créent de façon spontanée.

La langue est un contre-pouvoir et non pas une émanation de l’État.



Cette commission ne fera jamais que surfer sur ce qui existe déjà, se l’accaparera pour prétendre en une soi disant indispensabilité et ce qu’elle apportera vraiment, ce seront en grande majorité des absurdités qui ne seront jamais utilisées.









Lafisk a écrit :



et allez !!! encore une panoplie de terme qui ne seront casiment jamais utilisé <img data-src=" />





Il paraît même qu’il faut mettre un “s” à terme, et comble de l’horreur, que quasiment serait la nouvelle orthographe de casiment.

On vie dan un mondde de d’inguent…









Antwan a écrit :



Il me semblait que “rétro-engineering” c’était “ingénierie à rebours”.

Je suis déçu de ce manque d’imagination.







Moi, je pensais que c’était “démonter un frigo pour voir comment il fait du froid, puis le remonter et constater qu’il cuit super bien le poulet”.



D’un autre coté, je préfère ce type de fonctionnement que l’incorporation automatique des termes tel qu’en Allemagne.



Parfois les termes francisés précisent la signification :



livre électronique

courrier électronique

test de reconnaissance humaine








Ph11 a écrit :



La langue n’est pas une question de commission, d’organisation centralisée décrétant ce qui est et ce qui n’est pas.

La langue est une convention sociale, par les gens qui l’utilisent, la créent de façon spontanée.

La langue est un contre-pouvoir et non pas une émanation de l’État.



Cette commission ne fera jamais que surfer sur ce qui existe déjà, se l’accaparera pour prétendre en une soi disant indispensabilité et ce qu’elle apportera vraiment, ce seront en grande majorité des absurdités qui ne seront jamais utilisées.





Pour moi, la langue fait partie de la culture, c’est un élément culturel qui caractérise un peuple, en l’occurence la France.

Donc elle devrait être défendue aussi bien que toute chose qui définit une communauté.



Or dans le domaine de l’informatique, vu que ce sont les Anglophones qui créent l’essentiel des outils, on ne fait que reprendre leurs termes inlassablement, si bien qu’un pan entier du vocabulaire pourrait n’être que de l’Anglais pur, parce que personne ne fait l’effort de proposer un équivalent en Français.



Si cette commission ne le fait pas, personne ne le fera, puisque tout le monde préfère reprendre les termes initiaux, et cracher sur ce “truc qui bouffe l’argent du contribuable”. De plus, les termes qu’elle propose ne sont pas obligatoires pour les gens qui se servent de la langue au quotidien, c-à-d nous (à part dans l’administration, peut-être, je ne sais pas), mais au moins ils ont une base qu’ils peuvent utiliser s’ils veulent.



Le problème est qu’elle fait mal son boulot, pas qu’elle fait ce boulot-là. Il ne faut pas franciser pour franciser, mais il faut le faire là ou c’est judicieux.



Je prends l’exemple du foot : les lois du jeu utilisent plusieurs termes en Anglais (goal, offfside, free kick). Ben chaque langue s’est adaptée : but, hors-jeu et coup franc en Français, goal, fuera de juego et tiro libre (désolé pour l’orthographe <img data-src=" /> ) en Espagnol, et ainsi chaque langue conserve son identité, au lieu de s’homogénéiser avec la langue qui a inventé les termes. Et pourtant, pour les buts, l’Espagnol a gardé “Goal” sans vouloir à tout prix trouver un équivalent (quoique, je crois que ça s’écrit “gol”, donc soit un équivalent, soit une “espagnol-isation”). Et je trouve ça bien. Mais pour les NTIC, où il y a énormément plus de mots, il faut bien quelque chose pour s’en occuper. Et on voit bien que le peuple s’en fout totalement. Ou alors, parlons tous Anglais une bonne fois pour toutes.



collecteur, brouillage, rétro-ingénierie… pas mal !



Les termes qu’ils remplacent étaient bien moches dans une phrase française, j’apprécie qu’on leur trouve une traduction.



Il ne faut pas oublier les succès de traductions tels que ordinateur (vous vous verriez dire “computer” dans une phrase française ?!), logiciel, matériel, souris, clavier, carte mère, disque dur, disquette, système d’exploitation, etc

Il y en a un paquet qui ont tenu.








ZoZo a écrit :



collecteur, brouillage, rétro-ingénierie… pas mal !



Les termes qu’ils remplacent étaient bien moches dans une phrase française, j’apprécie qu’on leur trouve une traduction.



Il ne faut pas oublier les succès de traductions tels que ordinateur (vous vous verriez dire “computer” dans une phrase française ?!), logiciel, matériel, souris, clavier, carte mère, disque dur, disquette, système d’exploitation, etc

Il y en a un paquet qui ont tenu.





Voilà, c’est pour ça que je défends le travail de cette communauté.

Mais je ne sais pas si c’est elle qui avait déjà proposé ces mots ?









NotoRaptor a écrit :



Mais je ne sais pas si c’est elle qui avait déjà proposé ces mots ?







Peu importe, l’important est de montrer que trouver des traductions dans notre langue n’est pas toujours infructueux et que cela mérite de continuer l’effort.







klemix a écrit :



Ils sont payé combien les mec qui nous pondent des truc pareil avec mes impots ?







Qui a dit qu’ils étaient payés pour ce travail ?

http://fr.wikipedia.org/wiki/Commission_g%C3%A9n%C3%A9rale_de_terminologie_et_de…



La Commission générale de terminologie et de néologie1 est une assemblée française de personnalités bénévoles





Ne dites plus de Live CD mais cédérom autonome.

Ne dites plus really simple syndication (RSS) ou RSS feed mais flux de dépêches.



<img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" />








ZoZo a écrit :



Qui a dit qu’ils étaient payés pour ce travail ?

http://fr.wikipedia.org/wiki/Commission_g%C3%A9n%C3%A9rale_de_terminologie_et_de…







Bas jusqu’a gratuis c’est bien ;)









JoePike a écrit :



+1

C’est lassant cette exception française..

Une maladie bien de chez nous la dypterosodomie je suppose

<img data-src=" />







Parce que tu crois vraiment que la France est le seul pays dans lequel on essaye de limiter les emprunts systématiques à l’anglais et aux langues étrangères ?



J’ai envie de leurs jeter les imprimés de 2 Penta-octet de dictionnaires à chacun à ces idiots de “bien penseurs” ! <img data-src=" />


Les termes proposés ne sont pas forcément très convaincants, mais le plus regrettable, c’est qu’il soit nécessaire de passer par une commission pour proposer des alternatives à des mots anglo-saxons.



Plutôt que de faire preuve d’esprit de soumission, de comportement moutonnier ou de simple paresse, il vaudrait mieux que les francophones inventent spontanément leurs propres versions des mots liés à l’informatique.



Pas très rassurant, ce manque de créativité.








Liam a écrit :



Parce que tu crois vraiment que la France est le seul pays dans lequel on essaye de limiter les emprunts systématiques à l’anglais et aux langues étrangères ?







Pas du tout

Nous ne sommes pas les seuls mais nous sommes certainement les plus actifs à fabriquer des néologismes uniquement dans le but de contrer les anglicismes.

Utiliser des mots anglais quand le mot français existe déja ( genre les news, le prime time, cool ,payload etc ..) a tendance à m’agacer au plus haut point. Donc j’adhère .

Mais inventer des mots pour ne pas utiliser un mot qui existe déja même si c’est dans une autre langue me choque.

J’ai bossé dans plein de pays , et je n’ai pas souvenance d’avoir entendu parler de 15 articles de lois , ou de 18 commissions d’experts pour soutenir le finlandais, le polonais ou le danois

Notre lanque à cause de certaines racines latines, grèques ou autres nous permet de se référer à ces langues même pour l’orthographe ( on écrit voie ou voix selon le sens et l’origine )

Mais avec ce système ( que je trouve idiot) je pense qu’on en fait trop ( le dévédé , le tapuscrit , ou le flux de dépèche) .

Les français ont déja beaucoup de problèmes à l’international ce n’est peut-être pas la peine d’en rajouter.

Le mec qui cherche une panne de “Flux de dépèche” dans son moteur de recherche ne risque pas de trouver son bonheur.

Je ne dis pas qu’il ne faut pas le faire , je dis que la France en fait

beaucoup trop et plus que les autres et que ça nous cause beaucoup plus de mal que de bien.

Mais bon .. chacun son opinion <img data-src=" />









NotoRaptor a écrit :



Pour moi, la langue fait partie de la culture, c’est un élément culturel qui caractérise un peuple, en l’occurence la France.

Donc elle devrait être défendue aussi bien que toute chose qui définit une communauté.



Or dans le domaine de l’informatique, vu que ce sont les Anglophones qui créent l’essentiel des outils, on ne fait que reprendre leurs termes inlassablement, si bien qu’un pan entier du vocabulaire pourrait n’être que de l’Anglais pur, parce que personne ne fait l’effort de proposer un équivalent en Français.





Tu as 1000 fois raison. <img data-src=" /><img data-src=" />



Il faut vraiment être un âne pour ne pas comprendre l’importance de faire vivre une langue en l’adaptant aux nouveaux domaines d’activités.

Certains ici ont à la rigueur l’excuse de la jeunesse, les autres non.









NotoRaptor a écrit :



Pour moi, la langue fait partie de la culture, c’est un élément culturel qui caractérise un peuple, en l’occurence la France.

Donc elle devrait être défendue aussi bien que toute chose qui définit une communauté.





Oui, c’est culturel.

Et que le politique s’accapare la culture est la meilleure façon de la détruire.





Or dans le domaine de l’informatique, vu que ce sont les Anglophones qui créent l’essentiel des outils, on ne fait que reprendre leurs termes inlassablement, si bien qu’un pan entier du vocabulaire pourrait n’être que de l’Anglais pur, parce que personne ne fait l’effort de proposer un équivalent en Français.



Alors que les Français se bougent le cul pour être plus présent dans la création informatique.





Si cette commission ne le fait pas, personne ne le fera, puisque tout le monde préfère reprendre les termes initiaux, et cracher sur ce “truc qui bouffe l’argent du contribuable”. De plus, les termes qu’elle propose ne sont pas obligatoires pour les gens qui se servent de la langue au quotidien, c-à-d nous (à part dans l’administration, peut-être, je ne sais pas), mais au moins ils ont une base qu’ils peuvent utiliser s’ils veulent.



Heureusement qu’on utilise la poudre anti-éléphants…



Le problème est qu’elle fait mal son boulot, pas qu’elle fait ce boulot-là. Il ne faut pas franciser pour franciser, mais il faut le faire là ou c’est judicieux.



Argument typique de ceux qui défendent la planification.



En URSS, on considérait aussi que le problème ne venait pas de l’existence de la planification, mais de sa mauvaise gestion. On considérait que si le communisme ne fonctionnait pas, c’était parce qu’il n’y avait pas assez de communisme.

Mêmes causes, mêmes effets. Ça ne fonctionne pas, cela a toujours des effets secondaires non voyants qui sont la plupart du temps qui ne sont pas compensés par les effets primaires voyants.

La politique n’a jamais résolu les problèmes autres que ceux qu’elle crée.





Je prends l’exemple du foot : les lois du jeu utilisent plusieurs termes en Anglais (goal, offfside, free kick). Ben chaque langue s’est adaptée : but, hors-jeu et coup franc en Français, goal, fuera de juego et tiro libre (désolé pour l’orthographe <img data-src=" /> ) en Espagnol, et ainsi chaque langue conserve son identité, au lieu de s’homogénéiser avec la langue qui a inventé les termes. Et pourtant, pour les buts, l’Espagnol a gardé “Goal” sans vouloir à tout prix trouver un équivalent (quoique, je crois que ça s’écrit “gol”, donc soit un équivalent, soit une “espagnol-isation”). Et je trouve ça bien. Mais pour les NTIC, où il y a énormément plus de mots, il faut bien quelque chose pour s’en occuper. Et on voit bien que le peuple s’en fout totalement. Ou alors, parlons tous Anglais une bonne fois pour toutes.



À croire que c’est quelque chose d’important d’avoir une langue pure, non polluée par des termes cosmopolites…



Il n’y aucun argument objectif pour justifier cela, juste un romantisme nationaliste.



J’ai toujours trouvé cette francisation de mots anglais ridicule et inutile.

Cédérom ça fait longtemps que ce mot existe et il pique toujours autant les yeux, pour quoi on pourrait pas écrire CD ROM ?



Ne dites plus e-mail spoofing mais usurpation d’adresse électronique.



ah oui c’est tellement plus simple à prononcer <img data-src=" />




Alors que les Français se bougent le cul pour être plus présent dans la création informatique.





Argument stupide, je pense que le Japon n’est pas une petite nation de l’informatique et je ne connais pas beaucoup de termes japonais en informatique. Si des français font des trucs super cool, ils utiliseront une terminologie angloïciste pour s’y référer. Comme dans le jv, dans la musique, comme partout où il se dit que c’est l’anglais qui permet à tous de tout comprendre.



En attendant, mes parents, qu’on leur foute le terme anglais ou français, ils ne sauront pas de quoi il s’agit. Comme la majorité des gens ; à la différence qu’avec le terme français, ils auront une petite idée. Et s’ils décidaient de se spécialiser, ils auraient de toute manière affaire aux termes anglais un jour où l’autre et n’auraient aucun problème avec puisqu’il s’agirait de leur spécialisation. C’est un faux débat.








Etre_Libre a écrit :



pour ma part Live CD (ou Live USB) restera <img data-src=" />







moi à leur place j’aurais traduit “live CD” par “cédérom vivant” <img data-src=" />









Ph11 a écrit :



À croire que c’est quelque chose d’important d’avoir une langue pure, non polluée par des termes cosmopolites…



Il n’y aucun argument objectif pour justifier cela, juste un romantisme nationaliste.





Il y a aussi une question d’« harmonie » : c’est parfois vraiment moche d’entendre certains mots anglais dans une phrase française (tousse uploader tousse).



Donc en fait on se retrouve devant 3 choix :





  • Soit on fait comme les islandais (qui tiennent énormément à la pureté de leur langue) et on traduit tous les mots qui viennent de l’anglais, mais on le fait à temps, c’est-à-dire avant que le mot ne soit massivement utilisé par le peuple ;

  • Soit on fait comme les italiens, c’est-à-dire rien (entendre « mouse » et « computer » dans une phrase italienne, ça rompt le rythme et ça enlaidit la langue) ;

  • Soit on trouve le juste milieu.





    Et c’est à mon avis le boulot de cette commission : trouver ce juste milieu. Il est inutile de tout franciser à tout va et d’imposer ça (le français est riche d’emprunts étrangers, gardons cette logique), il faut juste proposer des mots pour éviter de se retrouver comme les italiens et éviter de massacrer l’harmonie de la langue française. Beaucoup ne seront pas adoptés, certes, mais quelque uns le seront, et c’est le principal <img data-src=" />









picatrix a écrit :



moi à leur place j’aurais traduit “live CD” par “cédérom vivant” <img data-src=" />





J’aurais dit un cd-système.









Przezwyciezysz a écrit :



Argument stupide





Et les bonnes manières, bordel ???





je pense que le Japon n’est pas une petite nation de l’informatique et je ne connais pas beaucoup de termes japonais en informatique. Si des français font des trucs super cool, ils utiliseront une terminologie angloïciste pour s’y référer. Comme dans le jv, dans la musique, comme partout où il se dit que c’est l’anglais qui permet à tous de tout comprendre.



Je ne vois pas en quoi c’est stupide.

1/ La France n’est pas le Japon

2/ on ne peut pas tirer de lois générales concernant les comportements.

3/ cela fait un moment que la culture française ne brille plus, a fortement perdu. Et pourtant, l’intervention publique pour la soutenir a fortement augmenté ces dernières décennies. Et en informatique, la France n’est pas très loin non plus.



Sinon, bukkake, hentai, ce ne sont pas des mots anglais.<img data-src=" />





En attendant, mes parents, qu’on leur foute le terme anglais ou français, ils ne sauront pas de quoi il s’agit. Comme la majorité des gens ; à la différence qu’avec le terme français, ils auront une petite idée. Et s’ils décidaient de se spécialiser, ils auraient de toute manière affaire aux termes anglais un jour où l’autre et n’auraient aucun problème avec puisqu’il s’agirait de leur spécialisation. C’est un faux débat.



Quand ils y seront confrontés, ils en auront l’idée, de toutes façons.

Cet aspect utilitaire n’est qu’une supposition. Les gens savent très bien ce que sont les hamburgers, les sandwichs, les pc, les kamikazes, le kamasutra, etc.









Berri-UQAM a écrit :



Il y a aussi une question d’« harmonie » : c’est parfois vraiment moche d’entendre certains mots anglais dans une phrase française (tousse uploader tousse).





Cela est purement arbitraire. Dès lors que le mot est utilisé et accepté, il est déjà en harmonie.





Donc en fait on se retrouve devant 3 choix :





  • Soit on fait comme les islandais (qui tiennent énormément à la pureté de leur langue) et on traduit tous les mots qui viennent de l’anglais, mais on le fait à temps, c’est-à-dire avant que le mot ne soit massivement utilisé par le peuple ;

  • Soit on fait comme les italiens, c’est-à-dire rien (entendre « mouse » et « computer » dans une phrase italienne, ça rompt le rythme et ça enlaidit la langue) ;

  • Soit on trouve le juste milieu.





    Et c’est à mon avis le boulot de cette commission : trouver ce juste milieu. Il est inutile de tout franciser à tout va et d’imposer ça (le français est riche d’emprunts étrangers, gardons cette logique), il faut juste proposer des mots pour éviter de se retrouver comme les italiens et éviter de massacrer l’harmonie de la langue française. Beaucoup ne seront pas adoptés, certes, mais quelque uns le seront, et c’est le principal <img data-src=" />



    Le juste milieu n’existe pas. Ce sera toujours une décision arbitraire.



    Personnellement, tant qu’ils ne sont pas subsidiés et n’imposent pas par la force de la loi leurs décisions, cela ne me gène pas le moins du monde. Il s’agit d’une société qui fait une offre, une série de propositions sur la langue et les gens décideront de faire usage de leurs propositions s’ils les jugent préférable aux mots anglophones.



    On reste toujours dans une logique d’ordre spontané, de marché libre du langage.









Ph11 a écrit :



Sinon, bukkake, hentai, ce ne sont pas des mots anglais.<img data-src=" />





Bukkake est un mot déposé depuis 2001.

Tu dois donc des royalties à la société “shuttle one japan” pour l’avoir utilisé inconsidérément. <img data-src=" />

Eh oui, c’est un mot que l’on a pas le droit d’utiliser sans “arroser” ceux qui en possèdent les droits.



… qu’on ne t’y reprenne pas <img data-src=" />










Etre_Libre a écrit :



Exactement… car la plupart des termes anglais utilisés sont déjà dans les moeurs, et les termes français arrivent bien trop tard.



On dit bien hot dog, parking, et pour ma part Live CD (ou Live USB) restera <img data-src=" />







C’est fantastique de croire que le monde s’arrête après nous. Ces mots ne sont pas donnés à être appliqué dès demain. Mais pour les prochaines générations, ils seront actuels.



D’ailleurs je me suis aperçu que je ne dis plus “walkman” (dont j’ai vu l’arrivé) mais baladeur.

Je n’écris plus(c’est la petite nuance) au bureau “Email” mais “courriel”.



Et pourtant j’étais réfractaire; mais l’oreille finit par s’y habituer.






On se moque, on se moque, et quelque part, c’est bien fait pour eux.



Mais d’un autre côté, quand on voit de quelle manière le français est malmené.



C’est juste trop injuste! (comme disent les illettrés)








sioowan a écrit :



C’est fantastique de croire que le monde s’arrête après nous. Ces mots ne sont pas donnés à être appliqué dès demain. Mais pour les prochaines générations, ils seront actuels.



D’ailleurs je me suis aperçu que je ne dis plus “walkman” (dont j’ai vu l’arrivé) mais baladeur.

Je n’écris plus(c’est la petite nuance) au bureau “Email” mais “courriel”.



Et pourtant j’étais réfractaire; mais l’oreille finit par s’y habituer.







Jamais entendu qui que ce soit dire courriel <img data-src=" />









Ph11 a écrit :







3/ cela fait un moment que la culture française ne brille plus, a fortement perdu. Et pourtant, l’intervention publique pour la soutenir a fortement augmenté ces dernières décennies….





Je t’adore. <img data-src=" />

T’es le champion des phrases tout faites.

Essaie de te renouveler, ça commence a sonner de plus en plus creux.



C’est impressionnant de snobisme de mépriser ces français qui sont incapables de savoir ce qu’est un “e-mail spoofing” directement…

N’oubliez jamais que les informaticiens et assimilés ne sont qu’une infime minorité dans notre société.

Le but de cette commission n’est pas de traduire des termes pour les informaticiens mais que pour la fameuse madame michu comprenne.








Lafisk a écrit :



Jamais entendu qui que ce soit dire courriel <img data-src=" />







J’ai bien précisé “”“”“”“” Je n’écris plus “”“”“”.

C’est pas encore demain que je dirais “courriel”. Encore trop jeune <img data-src=" />









jethro a écrit :



Je t’adore. <img data-src=" />

T’es le champion des phrases tout faites.

Essaie de te renouveler, ça commence a sonner de plus en plus creux.





<img data-src=" />



Pour une fois je trouve les traductions pas mauvaises.



Après tout, si on avait proposé le terme “informatique” aujourd’hui, je pense que les réactions aurait été pas mal non plus… ;)








JoePike a écrit :



Nous ne sommes pas les seuls mais nous sommes certainement les plus actifs à fabriquer des néologismes uniquement dans le but de contrer les anglicismes.







Oh que non nous ne sommes pas les plus actifs. Quelqu’un a cité l’Islande, qui pousse le concept particulièrement loin. Les emprunts modernes à des langues étrangères en islandais se comptent sur les doigts d’une main (moi qui connait un peu la langue, je n’ai qu’un seul exemple en tête).







sioowan a écrit :



D’ailleurs je me suis aperçu que je ne dis plus “walkman” (dont j’ai vu l’arrivé) mais baladeur.

Je n’écris plus(c’est la petite nuance) au bureau “Email” mais “courriel”.







Pareil pour ces deux mots, sauf que moi je n’étais pas réfractaire à courriel que j’ai toujours trouvé très classe et très malin (un terme qui nous vient du Québec, qui a une longue expérience de résistance à l’impérialisme anglophone). Je l’utilise systématiquement dans tout courrier administratif, CV, lettre de motivation etc. Je trouve que “e-mail” ou “mail” est adapté à un niveau de langage commun/familier, et “courriel” à un niveau de langage plus officiel, professionnel ou soutenu.







raoudoudou a écrit :



On se moque, on se moque, et quelque part, c’est bien fait pour eux.



Mais d’un autre côté, quand on voit de quelle manière le français est malmené.



C’est juste trop injuste! (comme disent les illettrés)







C’est vrai que le “juste” utilisé de cette façon est un authentique anglicisme. Néanmoins, je trouve qu’il a ses raisons d’être en français dans la mesure où il sert à exprimer quelque chose sans qu’il y ait d’équivalent exact en français (en tout cas il n’y en a aucun qui ne me vienne à l’esprit).







Sinon, je trouve qu’on mesure, avec cette fournée et en comparant au fameux et immonde “cédérom”, les progrès qui ont été fait pour franciser les termes informatiques. On est passé du grand n’importe quoi à des termes qui, pour la plupart, tiennent pas trop mal la route et pour certains sont même déjà en partie utilisé naturellement en français (charge utile, rétro-ingénirie/ingénirie inverse). On sent que des efforts ont été faits et que les traductions proposées aujourd’hui sont beaucoup plus crédibles et utilisables. À la limite, il faudrait qu’ils suppriment les anciennes au lieu de se baser dessus (“cédérom” c’est pas possible quoi, et de fait “cédérom autonome” encore moins).



A mon avis la liste comporte des rappels et des traductions qui tombent sous le sens:





Ne dites plus keylogger mais enregistreur de frappe.

Ne dites plus obfuscation mais brouillage.

Ne dites plus payload mais charge utile.

Ne dites plus reverse engineering mais rétro-ingénierie ou ingénierie inverse.





Keylogger -&gt; enregistreur de frappe : logique. Aucun concept neuf.

Payload -&gt; charge utile: c’est un rappel à mon sens.

Reverse engineering -&gt; rétro-ingénierie: un rappel également. Ce n’est pas un concept neuf.

Obsfuscation -&gt; brouillage: pareil.



Oui, certaines traductions sont risibles et il ne faudrait peut-être pas s’acharner à vouloir systématiquement inventer l’alter-ego Français de chaque mot technique Anglais mais il ne faut pas non plus tomber dans le snobisme en utilisant des mots Anglais à la place de mots Français qui existent parfois depuis bien longtemps (le concept du brouillage n’est pas bien neuf).



A force de baigner quotidiennement dans l’Anglais, on finit par mélanger les deux langues et parler le créole du geek.



Cela me désole quand j’entends à longueur de temps parler de monde “digital”, de Méga, de Giga et de Téra. C’est tout aussi risible que cédérom.



Oui, quand on fait une recherche de solution dans Google, il faut la faire en Anglais pour espérer trouver une solution. C’est pas une raison pour faire les snobs le reste du temps.





Ça va les termes ne sont pas trop idiot.








klemix a écrit :



Ils sont payé combien les mec qui nous pondent des truc pareil avec mes impots ?





Sauf erreur, les membres de la commission ne sont pas rémunérés pour cette activité. Il s’agit de personnalités comme des académiciens, expert, écrivains, députés…



Bref, des personnes avec beaucoup de temps libre <img data-src=" />









Liam a écrit :



Pareil pour ces deux mots, sauf que moi je n’étais pas réfractaire à courriel que j’ai toujours trouvé très classe et très malin (un terme qui nous vient du Québec, qui a une longue expérience de résistance à l’impérialisme anglophone). Je l’utilise systématiquement dans tout courrier administratif, CV, lettre de motivation etc. Je trouve que “e-mail” ou “mail” est adapté à un niveau de langage commun/familier, et “courriel” à un niveau de langage plus officiel, professionnel ou soutenu.

.







+1



Moi ce que je trouve le plus idiot finalement ce n’est pas temps de créer des mots français pour tout cela mais de le faire après la guerre, une fois que les mots anglais se sont déjà imposés…





il n’y a plus de crawler ou de Live CD en France



yes sir = oui soeur



  • “Ne dites plus payload mais charge utile.”

    C’est bon, “Seconde forteresse d’équipe” est déjà compatible !





    • “Ne dites plus de Live CD mais cédérom autonome.”

      “rom” c’est un mot Français ? Ha oui, “cédéquonrenvoiechezlui” ça faisait trop long <img data-src=" />



      A quand les “dévédéroms” ?



      Non mais franchement, franciser des abréviations ça fait moche…si y a pas de mot français, on en invente un ou on garde le mot anglais, mais on transforme pas une abréviation comme un mot qui aurait une vraie étymologie…=&gt; “cédérom”, du latin “cederominus”, petit disque sur lequel les romains écrivaient des trucs plutôt que de les lancer…



Il n’y a plus de crawler, mais le crawleur existe toujours… La commission est en nage…


Marc, je pense que tu devrais écrire positivement.

Exemple :

Dites charge utile plutôt que payload.

Il me semble plus efficace d’inciter a aller dans le bon chemin plutôt que de montrer toutes les mauvaises voies.








wanou a écrit :



Cela me désole quand j’entends à longueur de temps parler de monde “digital”, de Méga, de Giga et de Téra. C’est tout aussi risible que cédérom.





En quoi méga / giga / téra sont risibles ? Ça provient du grec et c’est utilisé depuis longtemps <img data-src=" />



Remarquez, quand je lis ici des gens qui emploient des termes anglophones pour se la péter, il n’y a pas d’autre terme, tels que “features” ou “devices” et j’en passe, alors qu’ils existent depuis l’origine des équivalents Français, ce qui d’ailleurs jure carrément avec le reste de la phrase qui est parfois, je dis bien parfois, rédigée dans un Français très correct, je me dis que finalement, cette commission a bien du boulot devant elle.








porecreat a écrit :



“cédérom”, du latin “cederominus”, petit disque sur lequel les romains écrivaient des trucs plutôt que de les lancer…







Sors de ce corps esprit de Goscinny ! <img data-src=" />









Berri-UQAM a écrit :



Il y a aussi une question d’« harmonie » : c’est parfois vraiment moche d’entendre certains mots anglais dans une phrase française (tousse uploader tousse).



Donc en fait on se retrouve devant 3 choix :





  • Soit on fait comme les islandais (qui tiennent énormément à la pureté de leur langue) et on traduit tous les mots qui viennent de l’anglais, mais on le fait à temps, c’est-à-dire avant que le mot ne soit massivement utilisé par le peuple ;

  • Soit on fait comme les italiens, c’est-à-dire rien (entendre « mouse » et « computer » dans une phrase italienne, ça rompt le rythme et ça enlaidit la langue) ;

  • Soit on trouve le juste milieu.





    Et c’est à mon avis le boulot de cette commission : trouver ce juste milieu. Il est inutile de tout franciser à tout va et d’imposer ça (le français est riche d’emprunts étrangers, gardons cette logique), il faut juste proposer des mots pour éviter de se retrouver comme les italiens et éviter de massacrer l’harmonie de la langue française. Beaucoup ne seront pas adoptés, certes, mais quelque uns le seront, et c’est le principal <img data-src=" />





    Ma préférence va à la méthode italienne (en particulier lorsque il n’existe pas déjà un équivalent).









Mearwen a écrit :



C’est impressionnant de snobisme de mépriser ces français qui sont incapables de savoir ce qu’est un “e-mail spoofing” directement…

N’oubliez jamais que les informaticiens et assimilés ne sont qu’une infime minorité dans notre société.

Le but de cette commission n’est pas de traduire des termes pour les informaticiens mais que pour la fameuse madame michu comprenne.





Ça va être pratique au téléphone. <img data-src=" />









raoudoudou a écrit :



On se moque, on se moque, et quelque part, c’est bien fait pour eux.



Mais d’un autre côté, quand on voit de quelle manière le français est malmené.



C’est juste trop injuste! (comme disent les illettrés)









Liam a écrit :



C’est vrai que le “juste” utilisé de cette façon est un authentique anglicisme. Néanmoins, je trouve qu’il a ses raisons d’être en français dans la mesure où il sert à exprimer quelque chose sans qu’il y ait d’équivalent exact en français (en tout cas il n’y en a aucun qui ne me vienne à l’esprit).







Sinon, je trouve qu’on mesure, avec cette fournée et en comparant au fameux et immonde “cédérom”, les progrès qui ont été fait pour franciser les termes informatiques. On est passé du grand n’importe quoi à des termes qui, pour la plupart, tiennent pas trop mal la route et pour certains sont même déjà en partie utilisé naturellement en français (charge utile, rétro-ingénirie/ingénirie inverse). On sent que des efforts ont été faits et que les traductions proposées aujourd’hui sont beaucoup plus crédibles et utilisables. À la limite, il faudrait qu’ils suppriment les anciennes au lieu de se baser dessus (“cédérom” c’est pas possible quoi, et de fait “cédérom autonome” encore moins).





Je dirais, c’est seulement trop injuste mais la formulation angliciste me convient mieux.

Je l’emploie en tant que :




  1. qui apparait fondé, légitime

    Mais du coup ça a pas la même signification qu’en anglais.



L’intérêt de cet article réside surtout dans les commentaires pour savoir qui est puriste anglophone ou qui cherche justement à protéger le Français :)



Pour ma part je préfère tenter d’utiliser les mots français quand ceux-ci ne sont pas risibles <img data-src=" />








sleipne a écrit :



L’intérêt de cet article réside surtout dans les commentaires pour savoir qui est puriste anglophone ou qui cherche justement à protéger le Français :)



Pour ma part je préfère tenter d’utiliser les mots français quand ceux-ci ne sont pas risibles <img data-src=" />







Point de vue que je partage totalement.



Si on veut aller au bout du raisonnement, il faut absolument faire une loi internationale interdisant aux anglosaxons d’utiliser des mots et expressions français dans leur phrases (ex déjà-vu, rendez-vous, …).



Il faut également interdire en France des mots tels que “week-end”, “starter”(automobile), “parking” (qui a déjà été cité), …



Je ne suis pas contre une conservation de la langue française, bien au contraire, mais à condition que ça ne deviennent pas ridicule.



Les “mél” et “cédérom” me font simplement vomir car ce ne sont pas (et ne seront jamais) des mots français étymologiquement parlant.



Edit : Quelqu’un a parlé de sandwich : ce n’est pas un mot anglais. C’est le nom de l’inventeur du casse-croûte.


Bof je ne vais pas changer mes habitudes qand bien meme je suis sur que meme si je les changer 95% de mes collègues me demanderont de quoi je parle



A tu un cédérom autonome de Backtrack?



Je retourne effectuer une nivellation positive








sioowan a écrit :



C’est fantastique de croire que le monde s’arrête après nous. Ces mots ne sont pas donnés à être appliqué dès demain. Mais pour les prochaines générations, ils seront actuels.

D’ailleurs je me suis aperçu que je ne dis plus “walkman” (dont j’ai vu l’arrivé) mais baladeur.

Je n’écris plus(c’est la petite nuance) au bureau “Email” mais “courriel”.

Et pourtant j’étais réfractaire; mais l’oreille finit par s’y habituer.





J’ai aussi vu arriver le walkman et le mot baladeur me fait toujours rigoler. Walkman est devenu un terme générique comme un bic ou un frigidaire.



Mais petite question : Quelle % de la population utilise le mot “email” ? Car en bon français bien franchouillard moi je dis toujours mail pour désigner un email…










wanou a écrit :



Cela me désole quand j’entends à longueur de temps parler de monde “digital”, de Méga, de Giga et de Téra. C’est tout aussi risible que cédérom.







Heu… Les préfixes kilo, méga, giga tout comme les milli, micro et autres nano existaient déjà avant l’invention de l’informatique ou de l’électronique. Pour tout le monde un kilo veut dire 10 ^ 3, que ce soit des Grammes, des Hertzs ou des Pascals.

Donc en quoi ces termes sont-il gênants ?









Lion-Soul a écrit :



Bof je ne vais pas changer mes habitudes qand bien meme je suis sur que meme si je les changer 95% de mes collègues me demanderont de quoi je parle



A tu un cédérom autonome de Backtrack?



Je retourne effectuer une nivellation positive







<img data-src=" />

De “traçage inversé”. Voyons.









XalG a écrit :



http://fr.wikipedia.org/wiki/Parking#Terminologie





Merci de prouver mon point <img data-src=" />









V_E_B a écrit :



Merci de prouver mon point <img data-src=" />







“Le terme est déconseillé par l’Académie française qui recommande l’usage de « parc de stationnement ».”



moi je trouve ça bien parce que certains termes anglais on se demande vraiment ce qu’ils veulent dire alors que là on a un début de compréhension quand même :

je préfère un “impression en ligne” à “web2print” dont je pensais que c’était une norme d’impression ou encore “usurpation” à “spoofing”, là c’est carrément mieux en français.


ils auraient tout de même pu consulter les professionnels du domaine….



Donc maintenant… j’ai des collecteurs (crawlers) qui me pourrissent mes collecteurs (de logs)…

bien joué … vraiment








tracker a écrit :



Les “mél” et “cédérom” me font simplement vomir car ce ne sont pas (et ne seront jamais) des mots français étymologiquement parlant.





“mél” : on l’utilise comme “tél” pour téléphone. C’est courriel que l’on utilise pour courrier électronique il me semble. Quant à cédérom, moi j’aime bien !



Plutôt pas mal.

Bien sûr, les enragés évitent toujours de dire ordinateur, informatique, baladeur, courriel, navigateur, etc. et leur préfèrent les mots anglais.



Croire que tous les néologismes vont prendre, c’est une erreur, mais certains fonctionnent et ce n’est pas plus mal.








monkiwi a écrit :



“mél” : on l’utilise comme “tél” pour téléphone. C’est courriel que l’on utilise pour courrier électronique il me semble. Quant à cédérom, moi j’aime bien !







“Mél” est le mot officiel pour courrier électronique. “Courriel” n’est pas reconnu car québécois à l’origine et non français.









Liam a écrit :



C’est vrai que le “juste” utilisé de cette façon est un authentique anglicisme. Néanmoins, je trouve qu’il a ses raisons d’être en français dans la mesure où il sert à exprimer quelque chose sans qu’il y ait d’équivalent exact en français (en tout cas il n’y en a aucun qui ne me vienne à l’esprit).







Le mot que tu cherches est “simplement”. Il faut simplement y penser ;)









NotoRaptor a écrit :



La vie d’une langue ne dépend pas des inventions de ceux qui l’utilisent, mais surtout du nombre de personnes qui la parlent. Si on ne lui donnait aucune consistance dans les NTIC, alors le vocabulaire dans ce domaine viendrait intégralement de l’Anglais, et je trouverais ça bien dommage, pour ma part.





Regarde le nombre de mots français utilisés dans la langue anglaise et tu seras très certainement surpris, c’est pas pour autant qu’ils vont chercher à rendre anglais ces mots là.

Et désolé mais dans les NTIC tu dois certainement utiliser des mots anglais à la place des mots français comme PC, smartphone, ROM, RAM, pixels et j’en passe.

Ce n’est pas parce que dans un domaine qu’une langue n’est pas utilisée qu’elle meurt.









tracker a écrit :



Edit : Quelqu’un a parlé de sandwich : ce n’est pas un mot anglais. C’est le nom de l’inventeur du casse-croûte.





tout comme handball qui est un terme allemand et non anglais (dans la prononciation aussi)









Seth-Erminatores a écrit :



Regarde le nombre de mots français utilisés dans la langue anglaise et tu seras très certainement surpris, c’est pas pour autant qu’ils vont chercher à rendre anglais ces mots là.







Oui enfin le français représente presque 13 de la langue anglaise, c’est presque comme demander de regarder le nombre de mots latins utilisés dans la langue française…

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/98/Origins_of_English_PieChart.s…









Seth-Erminatores a écrit :



tout comme handball qui est un terme allemand et non anglais (dans la prononciation aussi)







Ouaip, tout comme on devrait prononcer Miches à Elle Schumacher et non My queuele <img data-src=" />









MikeNeko a écrit :



ils auraient tout de même pu consulter les professionnels du domaine….







Et peut-être qu’ils l’ont fait ?



Elle me fait rire cette commission. Proposer des mots des années après que tout le mot est adopter et utilise les mots anglais. Mot qui ne seront utilisés que par les site officiel du gouvernement. Vraiment de l’argent dépenser à rien.


La route est encore longue.



Remarques, y’a peut-être des postes a pourvoir dans le gouvernement.








Ph11 a écrit :



Oui, c’est culturel.

Et que le politique s’accapare la culture est la meilleure façon de la détruire.







Les académiciens ne sont pas des hommes politiques mais des libres penseurs qui publient le fruit de leur réflexion. À ma connaissance, aucune loi ne t’oblige à suivre leurs recommandations.







Ph11 a écrit :



Alors que les Français se bougent le cul pour être plus présent dans la création informatique.







Je suis plutôt d’accord, c’est par la création que le français peut rayonner, pas en s’enfermant sur nous même en rejetant les mots du reste du monde.









Ph11 a écrit :



Argument typique de ceux qui défendent la planification.



En URSS, on considérait aussi que le problème ne venait pas de l’existence de la planification, mais de sa mauvaise gestion. On considérait que si le communisme ne fonctionnait pas, c’était parce qu’il n’y avait pas assez de communisme.

Mêmes causes, mêmes effets. Ça ne fonctionne pas, cela a toujours des effets secondaires non voyants qui sont la plupart du temps qui ne sont pas compensés par les effets primaires voyants.







C’est quand même du gros troll hors sujet.

Juste en passant, c’est quand même en planifiant l’éducation que le monde est sorti de l’illettrisme. C’est quand même grâce à la planification que les russes ont envoyé le premier homme dans l’espace et que c’est à cause d’un manque de vision à long terme que les américains ne sont plus capable d’envoyer un homme sur la station intertionnale sans l’aide des russes.



Comme toi je n’aimerais pas vivre dans une société rigide ou tout le monde doit suivre ce qui a été décidé par une caste d’hommes politiques. En revanche je n’aime pas la situation actuelle de la france ou le peuple ne peut pas décider collectivement de son avenir parce qu’on a retiré les marges de manoeuvre aux hommes politiques.

[/quote]







Ph11 a écrit :



La politique n’a jamais résolu les problèmes autres que ceux qu’elle crée.







Encore une vision étriquée de la réalité.

Un contre exemple: la loi 1905 est un acte politique qui a résolu des problèmes d’ordre religieux.









Ph11 a écrit :



À croire que c’est quelque chose d’important d’avoir une langue pure, non polluée par des termes cosmopolites…







Je doute que les académiciens recherchent une forme de pureté de la langue française. Ils sont très bien conscient que le français est un dérivé de latin prononcé par des légionnaires romains.









Ph11 a écrit :



Il n’y aucun argument objectif pour justifier cela, juste un romantisme nationaliste.







Il n’y a aucune volonté nationnaliste.

L’objectif est de permettre au gens de comprendre des concepts qui sinon ne seraient connus que par une minorité. Beaucoup de gens ne savent même pas que les keyloggers existent et passeraient à coté de ce concept si ce mot était employé dans une conversation au lieu des mots enregistreur de frappe.










ZoZo a écrit :



Oui enfin le français représente presque 13 de la langue anglaise, c’est presque comme demander de regarder le nombre de mots latins utilisés dans la langue française…

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/98/Origins_of_English_PieChart.s…





ah oui quand même j’imaginais pas autant <img data-src=" />

Merci pour le lien <img data-src=" />



Nerdebeu a écrit :



Ouaip, tout comme on devrait prononcer Miches à Elle Schumacher et non My queuele <img data-src=" />





Toutafé <img data-src=" />









Seth-Erminatores a écrit :



ah oui quand même j’imaginais pas autant <img data-src=" />







Le Français est resté langue officielle en Angleterre jusqu’à la fin du XVIème siècle:



http://fr.wikipedia.org/wiki/Langue_officielle#En_Angleterre









ZoZo a écrit :



Et peut-être qu’ils l’ont fait ?







Le monsieur vient de te montrer (ligne en dessous) avec un bon exemple que non.









megabigbug a écrit :



Les académiciens ne sont pas des hommes politiques mais des libres penseurs qui publient le fruit de leur réflexion. À ma connaissance, aucune loi ne t’oblige à suivre leurs recommandations.





Non, en effet. De toutes façons, s’il n’y a pas de subventions, ce n’est pas un problème en soi.



Juste en passant, c’est quand même en planifiant l’éducation que le monde est sorti de l’illettrisme.



Avant que Jules Ferry mette en place l’instruction, le taux d’alphabetisation était déjà élevé. Si tu trouves l’information, tu en seras surpris.



L’instruction existait déjà, assurée par les chrétiens, à l’époque. L’instruction publique a été mise en place notamment pour soustraire l’éducation de l’Église.

N’oublie pas qu’il existe des contre-pouvoirs à l’état.





C’est quand même grâce à la planification que les russes ont envoyé le premier homme dans l’espace et que c’est à cause d’un manque de vision à long terme que les américains ne sont plus capable d’envoyer un homme sur la station intertionnale sans l’aide des russes.



Même sans planification, l’homme aurait fini par aller dans l’espace.

Je rappelle que la très grande majorité de l’économie spatiale est privée. Certes l’état a apporté à une époque, mais dès que les hommes en auraient eu un intérêt, ils auraient mis des sous dedans.



Mouais, je trouve amusant que l’argument de vision à long terme soit maintenant un prétexte pour dépenser de l’argent public sans compter dans des investissements à pertes pures en espérant qu’une découverte compensera par ses externalisation. C’est un peu abandonner le corps pour l’ombre.



Quant à Soyouz, vu qu’elle existe, pourquoi perdre inutilement de l’argent pour avoir ce qu’on a déjà sans investir ? Par graôndeur nationaaale ?



Comme toi je n’aimerais pas vivre dans une société rigide ou tout le monde doit suivre ce qui a été décidé par une caste d’hommes politiques. En revanche je n’aime pas la situation actuelle de la france ou le peuple ne peut pas décider collectivement de son avenir parce qu’on a retiré les marges de manoeuvre aux hommes politiques.



A toute époque, les politiciens se sont plaints de ne pas avoir suffisamment de marges de manœuvre. Ils n’hésitent pas à jouer aux victimes pour avoir plus de pouvoirs, à faire croire qu’il est dans votre intérêt qu’ils aient plus de pouvoir, que vos problèmes du monde sont dû à leur absence de pouvoirs et que leur volonté politique les résoudra par la pensée magique.



Franchement, avec l’omniprésence de l’état en France, on ne peut pas dire cela.

Maintenant, il y aura toujours des pressions comme l’économie, la monnaie, la population, le marché, les syndicats, la cohabitation avec d’autres états, les lois de la physique qui seront des limites naturelles au pouvoir de l’état.



Pour le Godwin, Hitler aussi se plaignait du manque de liberté de la nation Allemande face à la finance internationale et l’intérêt qu’il voulait abattre.

Les politiques se plaindront toujours de l’existence de contrepouvoirs et voudront toujours les mater.

Si tu regardes bien, les contre-pouvoirs en France sont déjà hyper contrôles par l’Etat…



Encore une vision étriquée de la réalité.



Voilà le genre de propos typiques qui pourrissent les débats…

Les bonnes manières ne coutent rien et les propos vexatoires n’ont aucune rentabilité.



Un contre exemple: la loi 1905 est un acte politique qui a résolu des problèmes d’ordre religieux.



La séparation de l’église et de l’état est une solution à un problème structurel de l’état qui était source de corruption.

L’état a donc résolu un problème qu’il a créé en s’imposant une limite.









XalG a écrit :



“Le terme est déconseillé par l’Académie française qui recommande l’usage de « parc de stationnement ».”





L’Académie déconseille son usage, mais le reconnait dans son dictionnaire, 9ème édition* (la dernière en date). C’est bien un terme français, et ton lien prouvait que ce n’était pas un terme anglais (bien qu’issu de l’anglais).



Après, le sens de ma remarque initial était que “Hot Dog” et “Live CD” étaient des termes utilisés dans d’autres langues, que l’on s’est approprié faute de terme adéquat. “Parking” n’est pas exactement dans la même situation puisqu’il s’agit d’un emprunt indirect : le mot existe, mais pas sous ce sens. Il a donc un peu plus de légitimité, à mes yeux du moins.

Rien de bien important au final, pour la discussion en cours <img data-src=" />



*Je mettrais bien le lien de la source, mais leur dico gère bizarrement les url, on ne peut pas faire de lien direct -_-

Une recherche de “parking” sur le site officiel confirmera cependant mes dires.









V_E_B a écrit :



Une recherche de “parking” sur le site officiel confirmera cependant mes dires.





Première impression ce site me plait pas.



Bien que cette fonction soit conforme à une norme en vigueur, elle est est inopérante avec certains navigateurs.



Ah bon, quelle norme ?



Mais comme je suis con, je clique sur “Le dictionnaire avec menus déroulants”.



La norme du menu déroulant est peut être en vigueur, mais la laideur du site certainement pas. <img data-src=" />









Seth-Erminatores a écrit :



Regarde le nombre de mots français utilisés dans la langue anglaise et tu seras très certainement surpris, c’est pas pour autant qu’ils vont chercher à rendre anglais ces mots là.

Et désolé mais dans les NTIC tu dois certainement utiliser des mots anglais à la place des mots français comme PC, smartphone, ROM, RAM, pixels et j’en passe.

Ce n’est pas parce que dans un domaine qu’une langue n’est pas utilisée qu’elle meurt.





Je suis d’accord avec tout ça : je ne dis pas d’utiliser des équivalents français pour tous les mots anglais dans ce domaine, mais d’en proposer malgré tout le plus souvent possible, comme ça on a au moins le choix, et comme ça certains mots français finissent par être utilisés naturellement (ordinateur ou courriel par exemple).



Moi, j’utilise rarement ROM et RAM, je dis plutôt “mémoire vive”, “mémoire morte”, “support de stockage”. Mais oui, je parle souvent de PC et de smartphone. Inutile d’aller dans un extrême (quelqu’un parlait de l’Islande, plus haut).



Maintenant, je dis seulement que la Comission dont on parle ici me semble utile (contrairement à d’autres membres), justement parce qu’elle fait l’effort de proposer des traductions officielles alors que personne d’autre ne le fait. Si la langue est assez robuste et bien bâtie pour avoir ses propres mots, je ne vois rien de mal à se servir de ces mots plutôt que d’employer les mots de la langue d’origine. J’aime bien parler français là où je peux le faire et quand ça ne sonne pas mal à mes oreilles : c’est aussi une question d’habitude, mais autant avoir le choix au moins, et le choix est possible grâce à cette commission.









NotoRaptor a écrit :



Pour moi, la langue fait partie de la culture, c’est un élément culturel qui caractérise un peuple, en l’occurence la France.

Donc elle devrait être défendue aussi bien que toute chose qui définit une communauté.



Or dans le domaine de l’informatique, vu que ce sont les Anglophones qui créent l’essentiel des outils, on ne fait que reprendre leurs termes inlassablement, si bien qu’un pan entier du vocabulaire pourrait n’être que de l’Anglais pur, parce que personne ne fait l’effort de proposer un équivalent en Français.



Si cette commission ne le fait pas, personne ne le fera, puisque tout le monde préfère reprendre les termes initiaux, et cracher sur ce “truc qui bouffe l’argent du contribuable”. De plus, les termes qu’elle propose ne sont pas obligatoires pour les gens qui se servent de la langue au quotidien, c-à-d nous (à part dans l’administration, peut-être, je ne sais pas), mais au moins ils ont une base qu’ils peuvent utiliser s’ils veulent.



Le problème est qu’elle fait mal son boulot, pas qu’elle fait ce boulot-là. Il ne faut pas franciser pour franciser, mais il faut le faire là ou c’est judicieux.



Je prends l’exemple du foot : les lois du jeu utilisent plusieurs termes en Anglais (goal, offfside, free kick). Ben chaque langue s’est adaptée : but, hors-jeu et coup franc en Français, goal, fuera de juego et tiro libre (désolé pour l’orthographe <img data-src=" /> ) en Espagnol, et ainsi chaque langue conserve son identité, au lieu de s’homogénéiser avec la langue qui a inventé les termes. Et pourtant, pour les buts, l’Espagnol a gardé “Goal” sans vouloir à tout prix trouver un équivalent (quoique, je crois que ça s’écrit “gol”, donc soit un équivalent, soit une “espagnol-isation”). Et je trouve ça bien. Mais pour les NTIC, où il y a énormément plus de mots, il faut bien quelque chose pour s’en occuper. Et on voit bien que le peuple s’en fout totalement. Ou alors, parlons tous Anglais une bonne fois pour toutes.





Le problème c’est que le rôle initial d’une langue c’est de communiquer. Entretenir les barrières là où une partie du vocabulaire est en commun avec le voisin est une absurdité.



C’est d’autant plus idiot que cette commission vient apporter des francisations sur des mots déjà employés couramment par les initiés. Résultat, une barrière de plus entre le geek et celui qui a suivi un cours d’informatique au lycée.



C’est un peu comme les unités impériales employés dans certains pays, pays dans lesquels les communautés scientifiques ont forcément adopté le système métrique. Résultat, c’est plus difficile d’aborder des chiffres en mètres ou en litres quand tu emploies des foots et des gallons dans la vie courante.



Je comprends que l’on veuille entretenir notre culture linguistique mais ça ne doit pas être fait au dépend de notre évolution.









Winderly a écrit :



Première impression ce site me plait pas.





Je ne sais pas pourquoi les gens persistent à utiliser le site atilf alors que le site du CNRTL est vraiment mieux.

http://www.cnrtl.fr/definition/academie9/









JoePike a écrit :



Les français ont déja beaucoup de problèmes à l’international ce n’est peut-être pas la peine d’en rajouter.

Le mec qui cherche une panne de “Flux de dépèche” dans son moteur de recherche ne risque pas de trouver son bonheur.





C’est exactement ça.



Je me souviens des cours d’informatique d’un pote en BEP, l’emploi de termes bêtement francisés comme “mèl” ou “cédérom” ne peuvent que te compliquer la vie dès que tu as besoin d’aide puisque les personnes compétentes ne les utilisent pas.



Tout ça me fait penser à ça :http://i1.kym-cdn.com/photos/images/newsfeed/000/271/654/cb9.jpg



Y’a que les Français pour faire ce genre de choses…








MorK_ a écrit :



Le problème c’est que le rôle initial d’une langue c’est de communiquer. Entretenir les barrières là où une partie du vocabulaire est en commun avec le voisin est une absurdité.



C’est d’autant plus idiot que cette commission vient apporter des francisations sur des mots déjà employés couramment par les initiés. Résultat, une barrière de plus entre le geek et celui qui a suivi un cours d’informatique au lycée.



C’est un peu comme les unités impériales employés dans certains pays, pays dans lesquels les communautés scientifiques ont forcément adopté le système métrique. Résultat, c’est plus difficile d’aborder des chiffres en mètres ou en litres quand tu emploies des foots et des gallons dans la vie courante.



Je comprends que l’on veuille entretenir notre culture linguistique mais ça ne doit pas être fait au dépend de notre évolution.





Il y a une diffférence entre ce que tu compares : le système métrique est un système standardisé (puisque c’est de lui que dérive le Système International, d’après Wikipédia), donc une convention commune destinée à être utilisée par l’ensemble des scientifiques de la planète : ici, l’objectif est clairement de “parler la même langue” afin que tous les scientifiques se comprennent.



Mais il n’y a pas de langue standard, notamment parce que les langues sont fortement liées aux cultures. À la limite, une langue peut se comporter comme un standard dans des cas particuliers. Par exemple dans toute l’Afrique francophone, on pourrait dire que le Français est une langue standard, tandis que chaque pays et chaque peuple continuent d’utiliser leurs langues ancestrâles “pour préserver leur culture”.



Mais dans l’exemple que je viens de donner, les langues ancestrales sont toujours utilisées, et elles n’ont aucune raison de se servir de mots du Français si elles ont déjà des équivalents, où si elles peuvent en trouver. Il y a seulement des cas particuliers (mais répandus, c’est vrai) où on ne peut pas faire autrement (nommer quelque chose qui n’existait pas dans le milieu d’origine du peuple, mais que le français connait, par exemple). Pour le reste, tant que possible, on utilise la langue d’origine : elle permet notamment de garder la spécificité du peuple.



Pour en revenir à l’Anglais et au Français : ce sont des langues tout simplement, mais en aucun cas des standards, vu que les langues n’ont clairement pas ce rôle - là : donc il n’y a aucune raison pour qu’on les uniformise, puisqu’elles sont censées être liées à la culture des peuples (qu’il ne faut pas uniformiser, n’est-ce pas ?).



Si on dit que l’Anglais devient un standard par la force des choses, alors, d’après l’exemple que j’ai cité ci-dessus, le Français a tout intérêt à justement se consolider, quitte à bien séparer la langue standard de la langue populaire. Je ne dis pas d’aller jusque là (pas la peine d’aller vers un extrême), mais de laisser au français une solution pour qu’il se stabilise et se maintienne dans sa forme de base. Et cette solution vient de cette commission.



Et dans un tel cas, s’il existe des équivalents français pour des mots anglais couramment utilisés chez les geeks, ben il faut montrer les deux mots au lycée ou ailleurs, et pas uniquement le mot français (je fais référence à un commentaire des pages précédentes).









Ph11 a écrit :



Oui, c’est culturel.

Et que le politique s’accapare la culture est la meilleure façon de la détruire.





Alors que les Français se bougent le cul pour être plus présent dans la création informatique.





Heureusement qu’on utilise la poudre anti-éléphants…



Argument typique de ceux qui défendent la planification.



En URSS, on considérait aussi que le problème ne venait pas de l’existence de la planification, mais de sa mauvaise gestion. On considérait que si le communisme ne fonctionnait pas, c’était parce qu’il n’y avait pas assez de communisme.

Mêmes causes, mêmes effets. Ça ne fonctionne pas, cela a toujours des effets secondaires non voyants qui sont la plupart du temps qui ne sont pas compensés par les effets primaires voyants.

La politique n’a jamais résolu les problèmes autres que ceux qu’elle crée.





À croire que c’est quelque chose d’important d’avoir une langue pure, non polluée par des termes cosmopolites…



Il n’y aucun argument objectif pour justifier cela, juste un romantisme nationaliste.







Je ne parle pas de langue pure, je parle de l’utilité d’avoir des propositions équivalentes dans la langue maternelle de l’utilisateur. Pourquoi vous êtes toujours dans le blanc ou le noir ?



Je ne suis pas nationaliste, je ne suis même pas Français, je trouve simplement dommage d’entendre parfois des phrases avec un taux de mots anglais super-élevé alors que le français peut très bien s’employer, sans “faire mal aux oreilles”.



Je ne vois aucun rapport entre la politique et ce que je propose.



Tant que cette commission n’a pas un caractère dictatorial, il n’y a aucun problème. Elle ne doit être là que pour faire des recommendations, et rien d’autre. D’ailleurs, comment imposer de telles recommendations, quand c’est justement le peuple qui fait la langue à travers son usage des mots ? Mais qu’on lui propose des mots de sa langue (et il décidera de les utiliser ou pas), vu qu’il s’en fiche d’en créer, et se sert, justement, de ce qu’on lui propose par défaut (les mots anglais).



Et oui, lorsqu’on a une idée et une planification de cette idée à proposer, alors s’il y a un problème, il peut être à deux niveaux : soit dans l’idée elle-même (qui est alors mauvaise), soit dans sa planification (donc l’idée n’est pas forcément mauvaise). Non je ne défends pas la planification, je considère seulement que dans le débat qu’on mène ici, l’idée est bonne. Dans ton exemple, certains considèrent que le Communisme est mauvais, et donc dans leur cas il faut tout rejeter. Ici, je considère que le travail de la commision est bon, donc dans mon cas c’est la “planification” (puisque tu utilises ce mot) de son travail qu’il faut bien définir.



Mais il n’y a aucun mal à ça …









bzc a écrit :



Le monsieur vient de te montrer (ligne en dessous) avec un bon exemple que non.







En premier lieu, tu peux remballer tout de suite le ton condescendant, je ne suis pas ton môme.



Que ce choix ne vous plaise pas n’est aucune preuve qu’il ne découle pas de la consultation de personnes considérées comme expertes dans le domaine.



En anglais on parle de “crawler” tout court quand il n’y a pas d’ambigüité, sinon on précise web crawler. Je suppose que c’est la même chose en français, on peut parler de collecteur web en cas d’ambigüité.

Et si on veut être pointilleux, on dit collecteur de journaux (pas de logs). Pour “web” je ne connais pas de traduction qui pourrait me plaire, mais on peut se rabattre sur “site”.









le hollandais volant a écrit :



Y’a que les Français pour faire ce genre de choses…







En même temps il n’y avait qu’en français que ça avait la grâce de cumuler la prononciation de 2 mots grossiers.

Anecdotiquement le catalan nous a emprunté le terme (“ordinador”).









ZoZo a écrit :



En premier lieu, tu peux remballer tout de suite le ton condescendant, je ne suis pas ton môme.







C’est qu’il mordrait presque …









ZoZo a écrit :



Que ce choix ne vous plaise pas n’est aucune preuve qu’il ne découle pas de la consultation de personnes considérées comme expertes dans le domaine.







En effet il y a 3 possibilités :




  • Ils n’ont rien demandé à personne.

  • Ils ont demandé à des “experts” du style prof qui n’a jamais bossé dans un environnement en production.

  • Ils ont demandés et ils n’ont pas écoutés.



    Je ne sais pas ce qui est pire.







    ZoZo a écrit :



    En anglais on parle de “crawler” tout court quand il n’y a pas d’ambigüité, sinon on précise web crawler. Je suppose que c’est la même chose en français, on peut parler de collecteur web en cas d’ambigüité.

    Et si on veut être pointilleux, on dit collecteur de journaux (pas de logs). Pour “web” je ne connais pas de traduction qui pourrait me plaire, mais on peut se rabattre sur “site”.







    Oui donc en effet ça rend les choses plus ambiguës, super.











NotoRaptor a écrit :



Leurs choix ne sont peut-être pas souvent judicieux, mais j’ai du mal à comprendre que vous défendiez si peu votre langue. Tant mieux s’il existe une structure qui essaye de donner de la consistance au Français à une époque où tant de termes Anglais sont générés dans le monde des NTIC.







Ma remarque valait par rapport au temps qu’il leur a fallu pour pondre des termes aussi simple qui sont issue d’une traduction littérale.







Goldy a écrit :



Payload en charge utile, c’est sympa, c’est la même traduction que dans TF2 du coups.



Ils seraient pas un tout petit peu geek les traducteurs ?





Pas vraiment, charge utile est un mot de réseau qui est utilisé depuis assez longtemps je pense, en tout cas je l’ai toujours entendu et il est utilisé dans le milieu pro









scientifik_u a écrit :



Pas vraiment, charge utile est un mot de réseau qui est utilisé depuis assez longtemps je pense, en tout cas je l’ai toujours entendu et il est utilisé dans le milieu pro







En effet j’avais déjà cette traduction dans mes cours il y a 5 ans, et ca n’avait déjà pas l’air neuf à l’époque …



Comme je ne sais plus qui l’a déjà dit dans un commentaire, soit c’est des mots déjà utilisés, soit c’est des mots qui ne le seront jamais, mais croire que c’est eux qui inventent les mots me fait bien rire.









NotoRaptor a écrit :



Je ne suis pas nationaliste, je ne suis même pas Français, je trouve simplement dommage d’entendre parfois des phrases avec un taux de mots anglais super-élevé alors que le français peut très bien s’employer, sans “faire mal aux oreilles”.





que devraient dire les anglais alors (cf la part de français dans la langue anglaise) <img data-src=" />?



Déjà que le Français (l’habitant) est une quiche dans l’apprentissage des langues étrangères. Si en + on renforce ce sentiment de “tout doit être écrit en français”, vers quelle voie va la langue?









tracker a écrit :



Les “mél” et “cédérom” me font simplement vomir car ce ne sont pas (et ne seront jamais) des mots français étymologiquement parlant.







Cédérom était vraiment parfaitement idiot et même la justification qui en était donné était stupide (ça heurtait notre graphie - ben non, dès lors que c’est un acronyme). En revanche, mél a une justification valable même si c’est très moche : c’est la contraction de message électronique.







cesame a écrit :



J’ai aussi vu arriver le walkman et le mot baladeur me fait toujours rigoler. Walkman est devenu un terme générique comme un bic ou un frigidaire.







Je ne connais plus personne qui utilise le mot “walkman”. Je vois baladeur (souvent “baladeur mp3” ou “baladeur mp4”), éventuellement DAP, souvent “ipod” (prononcé à la française bien-sûr, ee-pod), mais walkman je n’ai pas entendu ni lu le terme depuis une éternité.









Seth-Erminatores a écrit :



que devraient dire les anglais alors (cf la part de français dans la langue anglaise) <img data-src=" />?



Déjà que le Français (l’habitant) est une quiche dans l’apprentissage des langues étrangères. Si en + on renforce ce sentiment de “tout doit être écrit en français”, vers quelle voie va la langue?







Non, ça, c’était la raison pour laquelle moi j’intervenais dans ce débat : “Les laptops sont meilleurs que les desktops pour le transport, mais moins pratiques que les tablettes. Les tablettes sont cools. Pourquoi je m’en sers ? Parce que c’est fun”. À la limite, il y a des termes utilisés mais dont la définition n’est jamais claire (cool, fun), c’est notamment ça qui me fait réagir (et non le fait d’être nationaliste) <img data-src=" /> .



Je ne savais pas pour la langue Anglaise, mais je ne crois pas qu’ils réutilisent tant de mots français sans les avoir modifié, non ? De plus, je sais que beaucoup de mots ont des structures similaires dans les deux langues (comme ceux qui finissent en “-tion”), je supposais que c’était parce que les deux langues étaient en partie basées sur le latin et/ou le grec, je ne sais pas exactement (les deux pour le Français, en tout ças).



Encore une fois, il ne s’agit pas de n’utiliser que des mots français partout, il s’agit de proposer des mots français là ou c’est faisable. La limite est un peu subjective, mais dans le pire des cas, c’est l’usage du peuple qui va sélectionner ou rejeter certains mots (je remets encore les exemples de “ordinateur”, “courriel”, “mémoire vive/morte”, “logiciel”, “matériel” (et peut-être aussi manette vs pad/joystick ?)).



Et ce n’est pas parce que le Français (l’habitant) ne voudrait pas apprendre les langues étrangères qu’il faudrait laisser la sienne être diluée par les langues qu’il refuse d’apprendre. Ou alors il faut le forcer à les apprendre, mais il ne faut pas le forcer à les traduire ? Donc l’Anglais devient “dictatorial” <img data-src=" /> ?









ZoZo a écrit :



Le mot que tu cherches est “simplement”. Il faut simplement y penser ;)







Pas d’accord. “Simplement” ne véhicule pas toujours le même sens que “juste” dans ce contexte. En réalité ce “juste” est polysémique.

Par exemple, “ça va juste pas être possible” ne signifie pas vraiment “ça va simplement pas être possible”. À la limite, il serait plus correct de traduire par “ça va clairement pas être possible”, le sens étant plutôt de l’ordre du “ça va pas être possible, et cette décision est sans appel”. Mais utiliser “clairement” ne fonctionne pas à tous les coups non-plus. “C’est juste trop difficile” signifiera lui effectivement plutôt “C’est simplement trop difficile”, mais ça peut dépendre aussi du contexte : dans certains contextes, il signifiera plutôt “seulement”. (“Je voudrais bien mais j’ai juste pas le temps de faire ça en ce moment” =&gt; “Le seul problème c’est que j’ai pas le temps en ce moment.”)



Bref, “juste” utilisé de cette façon a en fait plusieurs sens selon le contexte et peut en avoir plusieurs en même temps (on joue sur l’ambiguïté du mot). En cela, je le trouve irremplaçable avec les outils ordinaires de la langue française.









NotoRaptor a écrit :



je supposais que c’était parce que les deux langues étaient en partie basées sur le latin et/ou le grec, je ne sais pas exactement (les deux pour le Français, en tout ças).







Du tout. Le français est basé sur le latin, pas sur le grec (il a des emprunts au grec c’est un fait, mais ce n’est pas une base significative). L’anglais, lui, n’est basé ni sur l’un ni sur l’autre : il est basé essentiellement sur des racines germaniques occidentales (saxonnes et frisonnes). Le français appartient aux langues latines, l’anglais aux langues germaniques. Les influences du latin sur l’anglais sont arrivées essentiellement par le français, qui a une influence notable sur l’anglais à partir du deuxième millénaire (années 1000 à 1800 environ).



137 message en une journée, sur un sujet aussi aride que la terminologie et les néologismes.



Finalement, tant que les francophones restent prêts à s’empoigner sur des questions de vocabulaire, il y a de l’espoir.








Liam a écrit :



Par exemple, “ça va juste pas être possible” ne signifie pas vraiment “ça va simplement pas être possible”. À la limite, il serait plus correct de traduire par “ça va clairement pas être possible”







Pour cet exemple précis, je verrais bien “ça va tout simplement pas être possible”. Il me semble que cela véhicule exactement la même idée.

Mais je ne vais pas lutter contre cette utilisation de “juste”, elle ne me dérange pas spécialement puisque ce mot se prononce très bien en français, et je l’utilise moi-même de temps en temps dans ce sens.









Liam a écrit :



Du tout. Le français est basé sur le latin, pas sur le grec (il a des emprunts au grec c’est un fait, mais ce n’est pas une base significative). L’anglais, lui, n’est basé ni sur l’un ni sur l’autre : il est basé essentiellement sur des racines germaniques occidentales (saxonnes et frisonnes). Le français appartient aux langues latines, l’anglais aux langues germaniques. Les influences du latin sur l’anglais sont arrivées essentiellement par le français, qui a une influence notable sur l’anglais à partir du deuxième millénaire (années 1000 à 1800 environ).





Ok, merci <img data-src=" />









bzc a écrit :



Oui donc en effet ça rend les choses plus ambiguës, super.







L’ambigüité n’existe que par un manque de précision par rapport au contexte.

Si c’est trop dur d’ajouter “de site” quand c’est nécessaire, alors oui invente un néologisme. Encore un autre mot pour “enrichir” le vocabulaire, ou le compliquer selon le point de vue (encore une orthographe supplémentaire à apprendre ?).

D’ailleurs s’il faut un mot différent pour chaque idée et qu’on s’interdit de devoir employer plusieurs mots par idée, on peut aller au bout des choses et abandonner l’alphabet, chercher à n’avoir qu’un caractère par idée aussi.









ZoZo a écrit :



L’ambigüité n’existe que par un manque de précision par rapport au contexte.

Si c’est trop dur d’ajouter “de site” quand c’est nécessaire, alors oui invente un néologisme. Encore un autre mot pour “enrichir” le vocabulaire, ou le compliquer selon le point de vue (encore une orthographe supplémentaire à apprendre ?).

D’ailleurs s’il faut un mot différent pour chaque idée et qu’on s’interdit de devoir employer plusieurs mots par idée, on peut aller au bout des choses et abandonner l’alphabet, chercher à n’avoir qu’un caractère par idée aussi.







Non mais on est tout simplement pas obligé de tout traduire. Quand c’est clair, simple et pas trop bizarre (ordinateur, etc) c’est très bien traduisons mais sinon il vaut mieux rien que “cédérom autonome” qui est un peu le summum de la mauvaise traduction : on prend une abréviation anglaise qui a un sens, on francise l’abréviation et pas le sens pour en faire un mot qui sonne comme en anglais (si on traduit autant aller jusqu’au bout comme ordinateur, pourquoi vouloir garder le même son), et on rajoute “autonome” ce qui n’a aucune logique, qu’est-ce qui est autonome ? le CD ? mon CD de musique aussi, l’OS ? mon OS installé sur un disque dur aussi … bref j’arrive pas à trouver pire traduction et c’est validé par un groupe officiel … assez incroyable.









NotoRaptor a écrit :



Je ne savais pas pour la langue Anglaise, mais je ne crois pas qu’ils réutilisent tant de mots français sans les avoir modifié, non ? De plus, je sais que beaucoup de mots ont des structures similaires dans les deux langues (comme ceux qui finissent en “-tion”)





café, rendez-vous, déjà vu entre autres sont des expression utilisées telles qu’elles en Angleterre <img data-src=" />







NotoRaptor a écrit :



Encore une fois, il ne s’agit pas de n’utiliser que des mots français partout, il s’agit de proposer des mots français là ou c’est faisable. La limite est un peu subjective, mais dans le pire des cas, c’est l’usage du peuple qui va sélectionner ou rejeter certains mots (je remets encore les exemples de “ordinateur”, “courriel”, “mémoire vive/morte”, “logiciel”, “matériel” (et peut-être aussi manette vs pad/joystick ?)).





Là le problème est qu’on veut l’injecter partout. Et à force comme le souligne Marc dans son article pour certaines expressions, bah ça ne passe vraiment pas, par habitude, et surtout par abus de traductions littérales, chose pour laquelle le français est doué pour se ridiculiser (et pas que en informatique, on a vu qu’en chanson ça donnait pas mal).

Je ne suis pas contre franciser qq expressions mais au bout d’un moment il faut arrêter 2 sec de franciser à tour de bras, c’est ça ce que je critique.







NotoRaptor a écrit :



Et ce n’est pas parce que le Français (l’habitant) ne voudrait pas apprendre les langues étrangères qu’il faudrait laisser la sienne être diluée par les langues qu’il refuse d’apprendre. Ou alors il faut le forcer à les apprendre, mais il ne faut pas le forcer à les traduire ? Donc l’Anglais devient “dictatorial” <img data-src=" /> ?





Le français tel qu’il est était déjà dilué parmi pas mal d’expression étrangères, c’est ce qui a fait sa renommée de par sa diversité.

Et quant à l’apprentissage des langues étrangères, il faut l’avouer le Français est loin d’être champion, quand un Français part à l’étranger, l’étranger doit parler français et si un touriste étranger arrive il faut qu’il parle français. Et pour bosser dans le secteur du tourisme, le client étranger est bcp + ravi quand on parle sa langue plutôt que d’essayer de parler français.

Et ce n’est pas le cas que de l’anglais loin de là…









ZoZo a écrit :



En premier lieu, tu peux remballer tout de suite le ton condescendant, je ne suis pas ton môme.



Que ce choix ne vous plaise pas n’est aucune preuve qu’il ne découle pas de la consultation de personnes considérées comme expertes dans le domaine.



En anglais on parle de “crawler” tout court quand il n’y a pas d’ambigüité, sinon on précise web crawler. Je suppose que c’est la même chose en français, on peut parler de collecteur web en cas d’ambigüité.

Et si on veut être pointilleux, on dit collecteur de journaux (pas de logs). Pour “web” je ne connais pas de traduction qui pourrait me plaire, mais on peut se rabattre sur “site”.





As tu essayé toile ?









Ph11 a écrit :



La séparation de l’église et de l’état est une solution à un problème structurel de l’état qui était source de corruption.

L’état a donc résolu un problème qu’il a créé en s’imposant une limite.







C’est surtout pour asseoir la République qui ne l’était pas vraiment (ne pas oublier que 26 ans auparavant, Mac-Mahon Président était monarchiste). Aujourd’hui on croit que la République s’est mise en place facilement, naturellement après la chute de Napoléon III, or il n’en fut rien.



Les milieux catholiques, et notamment les ultramontains ne supportaient pas l’idée de République en France, fille ainée de l’Eglise. Après les lois de 1885, notamment sur l’Ecole, on peut dire que la loi de 1905 est le point culminant de l’émancipation républicaine Française. Non ingérence de l’Etat dans les affaires religieuse et non ingérence de l’Eglise dans celles de l’Etat.









Nerdebeu a écrit :



C’est surtout pour asseoir la République qui ne l’était pas vraiment (ne pas oublier que 26 ans auparavant, Mac-Mahon Président était monarchiste). Aujourd’hui on croit que la République s’est mise en place facilement, naturellement après la chute de Napoléon III, or il n’en fut rien.



Les milieux catholiques, et notamment les ultramontains ne supportaient pas l’idée de République en France, fille ainée de l’Eglise. Après les lois de 1885, notamment sur l’Ecole, on peut dire que la loi de 1905 est le point culminant de l’émancipation républicaine Française. Non ingérence de l’Etat dans les affaires religieuse et non ingérence de l’Eglise dans celles de l’Etat.





En même temps, en France, rien ne bouge sans violence…



C’est fou comment en France on est réfractaire à l’utlisation du français… Au Québec, personne ne trouve ça ridicule, et tout le monde utilise les terminologies conseillés par l’Office de la langue…








Berri-UQAM a écrit :



En quoi méga / giga / téra sont risibles ? Ça provient du grec et c’est utilisé depuis longtemps <img data-src=" />







J’avais édité ce point mais ce n’est pas passé….



Je parlai des Méga Giga et Téra utilisés sans unité. Par exemple les publicités qui vantent internet à 20 méga.




En France on nous vend (enfin on essaye) de la VOD (video on demand) alors qu’aux Zetazunis Intel tente d’imposer sa Television A-La-Carte



ô Ironie <img data-src=" />








Liam a écrit :



Je ne connais plus personne qui utilise le mot “walkman”. Je vois baladeur (souvent “baladeur mp3” ou “baladeur mp4”), éventuellement DAP, souvent “ipod” (prononcé à la française bien-sûr, ee-pod), mais walkman je n’ai pas entendu ni lu le terme depuis une éternité.





Le mot Walkman ne perdure que pour désigner l’antique lecteur cassette portable. Pour les fichiers type MP3, ce que j’entends principalement c’est effectivement le fameux ee-pod ou lecteur MP3.









Winderly a écrit :



Première impression ce site me plait pas.



Ah bon, quelle norme ?



Mais comme je suis con, je clique sur “Le dictionnaire avec menus déroulants”.



La norme du menu déroulant est peut être en vigueur, mais la laideur du site certainement pas. <img data-src=" />





Oui, ça, je ne peux pas contredire <img data-src=" />



Les termes qu’ils “viennent” de trouver existent déjà pour certains, ou en tout cas ils sont déjà utilisés… Je pense notamment à “charge utile”, “explorateur de modèle”, “impression en ligne” et “rétro-ingénierie”…

Après, certains termes correspondent à une simple traduction…

Pour le reste, je trouve ça ridicule… “cédérom autonome” je trouve que ça veut pas dire grand chose, et “brouillage” c’est quand même pas très parlant comme terme non plus, alors qu’“obfusquer” a plus de sens je trouve.



Ca devient n’importe quoi. ^^



@PCI : Les phrases d’exemple, vous les prenez d’où ? C’est vous qui les faites ?








Winderly a écrit :



Première impression ce site me plait pas.



Ah bon, quelle norme ?



Mais comme je suis con, je clique sur “Le dictionnaire avec menus déroulants”.



La norme du menu déroulant est peut être en vigueur, mais la laideur du site certainement pas. <img data-src=" />





+1

<img data-src=" />