La commission d’enrichissement de la langue française a tranché. La traduction officielle de « fake news » sera « infox » ou « information fallacieuse », comme prévu aujourd'hui au Journal officiel. D'autres traductions pourront néanmoins être utilisées par les administrations.
Pour mémoire, cette commission est chargée de franciser avec des experts et des représentants de l’Académie française les termes peu en phase avec la langue de Molière. Planchant depuis plusieurs mois sur l’expression chère à Donald Trump, elle a définitivement traduit « fake news » par « infox » ou « information fallacieuse ».
Cette traduction n'a pas été évidente. Durant les travaux de cette instance, « information fallacieuse » devait être l’entrée principale, mais après débat, l’expression a été reléguée un temps au rang de simple synonyme. La commission « se réjouit de soutenir la création d’un néologisme susceptible de plaire au grand public », expose-t-on dans des documents préparatoires auxquels Next INpact a pu avoir accès.
En interne, le terme est défini comme une information « conçue pour tromper », servant par exemple « à défavoriser un parti politique, à entacher la réputation d’une personnalité ou d’une entreprise, ou à contrer une vérité scientifique ».
Pour la petite histoire, « infox » avait été suggéré dans la boite à idées de FranceTerme le 25 janvier 2017. Il a été préféré aux traductions alternatives comme « craque, fallace, infaux, infausse, intox ». Cette traduction va s'imposer à l'ensemble des autorités administratives, qui garderont toutefois une marge de manoeuvre, comme exposé au JO : « on pourra recourir au terme « information fallacieuse », ou au néologisme « infox », forgé à partir des mots « information » et « intoxication » ». Autre possibilité : puiser dans la loi de 1881 sur la liberté de la presse les codes pour leur préférer « nouvelle fausse », « fausse nouvelle », « information fausse » ou « fausse information ».