850 termes officiellement francisés dans le secteur des nouvelles technologies

850 termes officiellement francisés dans le secteur des nouvelles technologies

Boule de commande

Avatar de l'auteur
Marc Rees

Publié dans

Droit

15/09/2017 5 minutes
203

850 termes officiellement francisés dans le secteur des nouvelles technologies

La version numérique du Vocabulaire des techniques de l’information et de la communication est désormais disponible en ligne. Ce document empile 850 termes en liaison avec le secteur des nouvelles technologies, soigneusement francisés et définis.

Cette édition numérique rassemble l'ensemble les termes publiés au Journal officiel par la commission de terminologie, institution placée sous l’autorité du premier ministre. Le travail de coordination est réalisé au ministère de la Culture, par la mission du développement et de l'enrichissement de la langue française, au sein de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France.

Une mission composée de six personnes où trois terminologues travaillent en liaison avec les groupes d’experts présents dans chaque ministère et l’Académie française. Les termes proposés doivent d’ailleurs passer entre les griffes de cette dernière aux fins de validation pour ensuite pouvoir être diffusés au Journal officiel par la Commission.

Véritable traque aux néologismes, l'enjeu est d'apporter une traduction officielle aux expressions généralement très US-centrics qui fleurissent bon dans le secteur de l’Information Technology.  

Des termes d'usage obligatoires dans l'administration 

L'étape de la publication au J.O. n’est pas sans conséquence. Un décret de 1996 prévient en effet que ces mots « sont obligatoirement utilisés à la place des termes et expressions équivalents en langues étrangères (…) dans les décrets, arrêtés, circulaires, instructions et directives des ministres, dans les correspondances et documents, de quelque nature qu'ils soient, qui émanent des services et des établissements publics de l'État ». 

Tous « sont représentatifs de l’essor et de l’évolution très rapide d’un secteur d’activité dont le vocabulaire, très anglicisé, n’était employé et compris au début des années 1980 que par quelques professionnels » détaille l’institution, dans son dernier rapport annuel, non encore diffusé. 

« Encre en poudre » plutôt que « toner »

Parmi les 850 termes francisés, retenons quelques exemples plus Super Dupont que Superman : 

  • Applet : appliquette 
  • Arrobas : arrobe
  • Firewall : barrière de sécurité
  • Notebook : bloc-notes électronique
  • Trackball : boule de commande
  • Web cache : cache-toile
  • Disk cache : cache-disque
  • Dump : clicher
  • Mash-up : collage
  • Crawler : collecteur
  • Community manager : animateur de communauté 
  • Socket : connecteur logiciel
  • Toner : encre en poudre
  • Phishing : philoutage
  • Hacker : Fouineur 
  • Thumbnail : imagettes
  • Serious game : jeu sérieux
  • Big data : mégadonnées 
  • Hashtag : mot-dièse 
  • Reboot : réamorcer 
  • Home entertainment : technoloisir 
  • Pure player : tout en ligne 

Au fil de ces pages, la Commission déconseille d'ailleurs l’emploi du préfixe « e- » pour désigner les activités fondées sur les réseaux informatiques et de télécommunication ». Elle recommande plutôt d’utiliser le préfixe « télé- », ou plus largement la formule « en ligne » (administration en ligne plutôt que e-administration).

Calcul d'occurrence 

Comment sont choisies ces expressions ? Lors de l’instruction des dossiers, la délégation tente d’identifier des termes qui ont déjà un début d’usage, notamment par des calculs d’occurrence sur Internet.

Bien entendu, chacun est libre de puiser dans cet ouvrage pour se mettre à niveau, afin d’adopter l’une des nombreuses traductions proposées. Les termes « peuvent servir de référence, en particulier pour les traducteurs et les rédacteurs techniques ».

Pour mesurer les effets de ses traductions, cette administration plaide pour le déploiement d’« études d’implantation qualitatives plus fines, en comparant la fortune des termes étrangers et celle des recommandations officielles dans des corpus significatifs, ainsi qu’en mesurant le respect de l’emploi des recommandations officielles par l’administration ».

Car voilà, si « certains termes publiés par la Commission d’enrichissement de la langue française ont rapidement franchi les frontières des langues de spécialité pour s’imposer auprès du grand public », d’autres sont restés dans les cartons, regrette le rapport 2016. 

Shocking !

Ces difficultés se constatent même dans la fonction publique. Certes, le document applaudit le « très fort attachement des fonctionnaires des trois fonctions publiques – État, collectivités territoriales, fonction publique hospitalière – à l’emploi de la langue de la République », cependant « cette exemplarité n’est pas toujours respectée et que certains messages, slogans ou noms d’événements sont proposés en anglais et heurtent la sensibilité du public ». 

Les principaux éditeurs de dictionnaires ne sont pas en reste lorsqu'ils incorporent dans ces pages des anglicismes par pelletés.

Quelques exemples là encore : « En 2013, le Petit Larousse adopte twitter, streaming, et le Petit Robert, LOL (laughing out loud). En 2014, le Petit Larousse adopte googliser, speed dating, et le Petit Robert, low cost. En 2015, le Petit Larousse adopte motion capture, tag ; le Petit Robert, hashtag, jpeg, mooc (« cours en ligne ouvert à tous »), selfie. En 2016, le Petit Larousse adopte bitcoin, go fast, open data, selfie, zip, et le Petit Robert, benchmark, big data, hardcore, shot, Web. »

Écrit par Marc Rees

Tiens, en parlant de ça :

Sommaire de l'article

Introduction

Des termes d'usage obligatoires dans l'administration 

« Encre en poudre » plutôt que « toner »

Calcul d'occurrence 

Shocking !

next n'a pas de brief le week-end

Le Brief ne travaille pas le week-end.
C'est dur, mais c'est comme ça.
Allez donc dans une forêt lointaine,
Éloignez-vous de ce clavier pour une fois !

Fermer

Commentaires (203)




Socket : connecteur logiciel

Phishing : philoutage

Hacker : Fouineur

Big data : mégadonnées

Home entertainment : technoloisir



<img data-src=" />





En 2016, le Petit Larousse adopte bitcoin



Oui? Et donc?

En plus de traduire comme des buses vous voulez renommer un protocole/programme?


ADSL c’est toujours Asynchronous Digital Subscriber Line ? … Suis déçu.&nbsp; <img data-src=" />


J’aime bien philoutage, c’est rigolo



Et Fouineur est joli aussi. Ca évite le fameux “pirate” qui n’a rien à voir.


trackball ? wow ce doc a 30 ans de retard&nbsp;








jackjack2 a écrit :



En plus de traduire comme des buses vous voulez renommer un protocole/programme?







Si tu as mieux à proposer, va s’y…









graphseb a écrit :



ADSL c’est toujours Asynchronous Digital Subscriber Line ? … Suis déçu.  <img data-src=" />





Leur donne pas des idées, on va se retrouver avec “liaison digitale à haute vitesse permettant d’accéder au réseau des réseaux”



Sans commentaire … ca me ferais plutôt rigoler !

(S’ils ne faisaient pas ce genre de chose avec mon argent …)








KP2 a écrit :



Si tu as mieux à proposer, va s’y…





Le fameux argument “si tu ne fais pas mieux ne dis rien” <img data-src=" />

Si tu as leur salaire à me proposer, je m’y colle…





Web cache : cache-toile

Disk cache : cache-disque



<img data-src=" />



Ben on pourrait dire&nbsp; :&nbsp; Liaison d’Accès Numérique Asymétrique (LANA).



En plus d’être joli à l’oreille, y a des anagrammes intéressantes pour ceux qui ne connaîtront jamais la fibre, comme beaucoup.



/Dredi-c’est-permis.&nbsp; :P


Pour arrobas : j’avais jadis entendu que le nom venait de “a de basse casse” en imprimerie. Va pour arrobe (même si j’ai des doutes de l’adoption.



Pour Firewall : pare-feu ça allait pas ? Le terme ne pouvait pas être imagé ?



Phishing : objection ! Philoutage avec ph était ©mes proches pour mes actions quand j’étais petit (rapport à mon diminutif)



Je trouve cache-toile moche… d’autant que cache renvoie d’avantage une idée de tampon que de discrétion :/ Mais bon je vais pas tous les faire non plus <img data-src=" />



(après, je vois bien l’intérêt d’avoir une francisation “officielle” quitte à ce que ne soit utilisée régulièrement que par l’Administration <img data-src=" />)








jackjack2 a écrit :



En plus de traduire comme des buses vous voulez renommer un protocole/programme?









KP2 a écrit :



Si tu as mieux à proposer, va s’y…





Je propose “pénis de canard” <img data-src=" />









jackjack2 a écrit :



Le fameux argument “si tu ne fais pas mieux ne dis rien” <img data-src=" />

Si tu as leur salaire à me proposer, je m’y colle…





<img data-src=" />





il se trouve qu’ils ne sont pas payés pour ça, si je ne m’abuse…

du coup on t’attend <img data-src=" />









graphseb a écrit :



Ben on pourrait dire  :  Liaison d’Accès Numérique Asymétrique (LANA).



En plus d’être joli à l’oreille, y a des anagrammes intéressantes pour ceux qui ne connaîtront jamais la fibre, comme beaucoup.



/Dredi-c’est-permis.  :P





T’es fou tu vas te prendre un commentaire du type “blabla les commentateurs de NXI n’ont pas dépassé le stade de l’anal, pourrait-on parler sérieusement comme des adultes mes chers compères”

J’avoue que j’aime bien moi







WereWindle a écrit :



il se trouve qu’ils ne sont pas payés pour ça, si je ne m’abuse…

du coup on t’attend <img data-src=" />





Je suis prêt à parier qu’ils sont payés…



Je conchie les pisse-froid, tout autant que les pisse-vinaigre. <img data-src=" />


Sur les mots suivants, mes commentaires :




  • Disk cache : cache-disque : on le dit déjà depuis longtemps, non ? Perso je parle du cache disque (sans tiret), ce qui est logique

  • Dump : clicher : je connaissais le terme d’empreinte mémoire (comme pour un “core dump” Unix), effectivement il s’agit d’une image de ce qui était en mémoire

  • Socket : connecteur logiciel : c’est vrai qu’en Unix on dit toujours “socket” alors que connecteur marche très bien (à part une syllabe de plus)

  • Thumbail : imagettes : je dis vignette depuis longtemps, pas vous ?

  • Reboot : réamorcer : on dit le plus souvent redémarrer, non ?






    jackjack2 a écrit :

    Oui? Et donc?





    Pitié, pas ces “oui, et ?” et autres “et donc ?” <img data-src=" />






    jackjack2 a écrit :

    En plus de traduire comme des buses





    On attend tes propositions.

    Je parle anglais assez bien, mais ça me saoûle d’entendre autant d’anglicismes inutiles dans mon métier.






    floop a écrit :

    trackball ? wow ce doc a 30 ans de retard





    Ah bon, et pourquoi donc ?






    KP2 a écrit :

    Si tu as mieux à proposer, va s’yvas-y…





    <img data-src=" />

    (je me permets vu que le sujet est le français à son meilleur, et tu as innové :-) )


Le plus idiot dans cette histoire, c’est de choisir des mots différents de ceux déjà retenus par les québécois (qui font des choix très pertinents). Je ne pense pas que la langue française, déjà très minoritaire, ai besoin de cette fragmentation et que ça la dessert.








jackjack2 a écrit :



Le fameux argument “si tu ne fais pas mieux ne dis rien” <img data-src=" />

Si tu as leur salaire à me proposer, je m’y colle…







C’est pas une histoire de salaire, c’est une histoire que tu fais le mariole genre “cé nul, sa vo ri1” mais en réfléchissant 2min, c’est pas si simple à faire…



Après, moi, perso, je trouve que le fait même de traduire n’est pas opportun. Mais bon, à partir du moment ou on veut le faire, autant le faire bien. Et ça reste un exercice difficile.

D’autant plus qu’une bonne partie des termes originaux sont déjà des contractions et des jeux de mots, c’est dur de retranscrire ça dans une autre langue sans produire des centaines de néologismes.

Après, notre fameux “ordinateur” qu’on utilise tous les jours vient d’une initiative similaire. J’ose pas imaginer les tombereaux d’insultes qu’il aurait reçu aujourd’hui…



Je plain ceux ayant à répondre à un appel d’offre rédigé avec cette terminologie. Il leur faut un dictionnaire pour comprendre le sens des mots.








jackjack2 a écrit :



Leur donne pas des idées, on va se retrouver avec “liaison digitale



Numérique * :p









WereWindle a écrit :



Pour Firewall : pare-feu ça allait pas ? Le terme ne pouvait pas être imagé ?





Je me suis fait la même remarque.







jackjack2 a écrit :



Le fameux argument “si tu ne fais pas mieux ne dis rien” <img data-src=" />

Si tu as leur salaire à me proposer, je m’y colle…





Ah, parce qu’il te faut être payé pour proposer des traductions ? <img data-src=" />

Eh oui, propose mieux, on verra si tu as raison de critiquer.







jackjack2 a écrit :



T’es fou tu vas te prendre un commentaire du type “blabla les commentateurs de NXI n’ont pas dépassé le stade de l’anal, pourrait-on parler sérieusement comme des adultes mes chers compères”





Sauf qu’il n’a rien dit dans le style du stade anal <img data-src=" />



France Encre en Poudre, le spécialiste de la cartouche d’encre… coin! coin!








KP2 a écrit :



Après, moi, perso, je trouve que le fait même de traduire n’est pas opportun. Mais bon, à partir du moment ou on veut le faire, autant le faire bien. Et ça reste un exercice difficile.

[…]

Après, notre fameux “ordinateur” qu’on utilise tous les jours vient d’une initiative similaire. J’ose pas imaginer les tombereaux d’insultes qu’il aurait reçu aujourd’hui…





Suis bien d’accord avec les 2 dernières phrases, qui d’ailleurs contrebalancent ta toute première :-) .







stratic a écrit :



Je plain ceux ayant à répondre à un appel d’offre rédigé avec cette terminologie. Il leur faut un dictionnaire pour comprendre le sens des mots.





Ou pas.

Il ne faut pas exagérer non plus.









OlivierJ a écrit :



On attend tes propositions.

Je parle anglais assez bien, mais ça me saoûle d’entendre autant d’anglicismes inutiles dans mon métier.





Oui? Et donc?

Je répète, je ne suis pas payé pour



Je n’ai pas de propositions pour améliorer les transports en IDF donc je n’ai pas le droit de me plaindre des retards et suppressions journaliers sur ma ligne?

Lol (attends, c’est bon, tu m’autorises à utiliser “lol”?)



Allez, un exemple gratuit, déjà proposé dans les commentaires : firewall -&gt; barrière de sécurité

Pare-feu c’était pas possible?









KP2 a écrit :



J’aime bien philoutage, c’est rigolo



Il y a surtout hameçonnage qui est utilisé depuis qques années et plus proche du phishing…

Comme il existait déjà des traductions plus logiques pour firewall (parefeu), et reboot (redémarrage)…









OlivierJ a écrit :





  • Thumbail : imagettes : je dis vignette depuis longtemps, pas vous ?







    Ouais mais je crois que c’était déjà une une ancienne traduction officielle. Visiblement, cette liste est une v2

    Comme dit qqn plus haut, pour firewall, on avait déjà pare-feu (qui a fait son bout de chemin mine de rien alors qu’il n’est pas génial comme trad je trouve)







    OlivierJ a écrit :



  • Reboot : réamorcer : on dit le plus souvent redémarrer, non ?







    je pense qu’ils voulaient faire la différence avec “restart” peut-être…







    OlivierJ a écrit :



    (je me permets vu que le sujet est le français à son meilleur, et tu as innové :-) )







    oh gawd ! J’ai JAMAIS fait attention à ça… je viens d’apprendre un truc…



En fait ça compile toutes les traductions proposées depuis le début.



D’où il y a des trucs comme “trackball” qui sortent d’un passé lointain








OlivierJ a écrit :



Je parle anglais assez bien, mais ça me saoûle d’entendre autant d’anglicismes inutiles dans mon métier.





C’est vrai que ça ne fait pas assez FrenchTech du digital :sarcasme:

Promis, on les brief asap pour un brainstorming visant à changer le trend de la société. Mais faut que ça match



<img data-src=" />



edit : ça vaut ce que ça vaut mais Wikipedia indique qu’arobase était déjà officialisé par la Commission générale de terminologie et de néologie (Journal officiel du 8 décembre 2002).

Hâtez-vous lentement, et, sans perdre courage,

Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage :

Polissez-le sans cesse et le repolissez ;

Ajoutez quelquefois, et souvent effacez









stratic a écrit :



Le plus idiot dans cette histoire, c’est de choisir des mots différents de ceux déjà retenus par les québécois (qui font des choix très pertinents). Je ne pense pas que la langue française, déjà très minoritaire, ai besoin de cette fragmentation et que ça la dessert.



Minoritaire? C’est juste la 1ere langue officielle au monde en nombre de pays, et la langue officielle européenne (au niveau des organismes euro)…









Patch a écrit :



Il y a surtout hameçonnage qui est utilisé depuis qques années et plus proche du phishing…

Comme il existait déjà des traductions plus logiques pour firewall (parefeu), et reboot (redémarrage)…







Ce sont peut-être des termes inventés par les québécois… Ils sont bien plus rapides que nous à ce niveau et très imaginatifs.









KP2 a écrit :



Ce sont peut-être des termes inventés par les québécois… Ils sont bien plus rapides que nous à ce niveau et très imaginatifs.



Et souvent bien plus logiques aussi.









Patch a écrit :



Minoritaire? C’est juste la 1ere langue officielle au monde en nombre de pays, et la langue officielle européenne (au niveau des organismes euro)…







5e ou 6e langue la plus parlée au monde aussi (en nombre d’utilisateurs). Pas mal pour un pays de 60M d’hab.

(bon, faut dire qu’on a aussi le 2e réseau d’ambassades au monde derrière les USA - ça aide)



La France pèse dans l’game









WereWindle a écrit :



C’est vrai que ça ne fait pas assez FrenchTech du digital :sarcasme:





… Du Digital Marketing, surtout.



My2¢.









jackjack2 a écrit :



Oui? Et donc?





<img data-src=" />







jackjack2 a écrit :



Je répète, je ne suis pas payé pour





super… Personne d’entre nous ici, ça n’empêche pas d’exprimer nos avis et nos suggestions.







jackjack2 a écrit :



Je n’ai pas de propositions pour améliorer les transports en IDF donc je n’ai pas le droit de me plaindre des retards et suppressions journaliers sur ma ligne?

Lol (attends, c’est bon, tu m’autorises à utiliser “lol”?)





oui “LOL”, comme si tu pouvais toi-même améliorer la circulation des transports, contrairement à suggérer des traductions.







jackjack2 a écrit :



Allez, un exemple gratuit, déjà proposé dans les commentaires : firewall -&gt; barrière de sécurité

Pare-feu c’était pas possible?





J’en ai déjà parlé, et je n’étais pas le premier.

(merci pour cet exemple “gratuit”, ça n’a pas été trop difficile ?)

(marrant de voir cette notion de “suis pas payé pour”, sur ce site où on a des discours anti-argent récurrents :-) )







KP2 a écrit :



je pense qu’ils voulaient faire la différence avec “restart” peut-être…





Je ne sais pas, mais pour “boot”, on dit déjà démarrer (je ne crois pas qu’il y ait une autre traduction) donc “reboot” c’est le redémarrage, pour moi.







KP2 a écrit :



oh gawd ! J’ai JAMAIS fait attention à ça… je viens d’apprendre un truc…





J’ai remarqué une erreur courante ici, ceux qui écrivent “y a t’il” (-&gt; “y a-t-il”), qui n’a pas de sens car “ t’ ” c’est pour abréger un “tu”, alors que là le “t” est pour éviter le hiatus (“y a il” c’est plus dur à prononcer et moins compréhensible).

Il y a plus original, ceux qui écrivent “disent t’ils” (-&gt; “disent-ils”), ils rajoutent un “t” alors qu’il est déjà présent à la fin du mot, et justifie la prononciation.



C’est pas si mal, je trouve qu’on s’approprie plus les notions sousjacentes quand on les exprime en Français, ça fait moins “meeting brainstorming bullshit marketing”. Ca tue un peu les “buzzword” et c’est pas plus mal.








KP2 a écrit :



5e ou 6e langue la plus parlée au monde aussi (en nombre d’utilisateurs). Pas mal pour un pays de 60M 67M d’hab.

(bon, faut dire qu’on a aussi le 2e réseau d’ambassades au monde derrière les USA - ça aide)



La France pèse dans l’game





<img data-src=" />

(66,9M circa 2016… juste parce que ça m’a frappé il y a peu que je disais toujours “60 millions” alors qu’on est plus proches des 70 en fait <img data-src=" />)









tpeg5stan a écrit :



Numérique * :p





Oui, c’est le sens de mon commentaire <img data-src=" />







OlivierJ a écrit :



Ah, parce qu’il te faut être payé pour proposer des traductions ? <img data-src=" />

Eh oui, propose mieux, on verra si tu as raison de critiquer.





Oui, tout travail mérite salaire, et ces personnes de la DGLFLF sont payés

Allez, un deuxième : Phishing -&gt; philoutage

J’invente pas, regarde economie.gouv.fr :https://www.economie.gouv.fr/dgccrf/Publications/Vie-pratique/Fiches-pratiques/P…



hameçonnage ou filoutage



Pourquoi le “ph”? Parce que “phishing” commence par “ph”?

Toi qui en a marre des anglicismes : le “ph” de “phishing” vient de “phreaking”, donc le “ph” de “philoutage” (inutile) vient de “phreaking” <img data-src=" />







OlivierJ a écrit :



Sauf qu’il n’a rien dit dans le style du stade anal <img data-src=" />





Si si, relis son commentaire

“Ben on pourrait dire : Liaison d’Accès Numérique Asymétrique (LANA)”

“y a des anagrammes intéressantes pour ceux qui ne connaîtront jamais la fibre, comme beaucoup. ”

http://www.anagramme-expert.com/lana/







KP2 a écrit :



C’est pas une histoire de salaire, c’est une histoire que tu fais le mariole genre “cé nul, sa vo ri1” mais en réfléchissant 2min, c’est pas si simple à faire…



Après, moi, perso, je trouve que le fait même de traduire n’est pas opportun. Mais bon, à partir du moment ou on veut le faire, autant le faire bien. Et ça reste un exercice difficile.

D’autant plus qu’une bonne partie des termes originaux sont déjà des contractions et des jeux de mots, c’est dur de retranscrire ça dans une autre langue sans produire des centaines de néologismes.

Après, notre fameux “ordinateur” qu’on utilise tous les jours vient d’une initiative similaire. J’ose pas imaginer les tombereaux d’insultes qu’il aurait reçu aujourd’hui…





Ce n’est pas si simple mais ce n’est pas une raison de faire n’importe quoi

En gros la moitié de la liste dans l’article est bien/acceptable/compréhensible

L’autre moitié est nulle, effectivement










WereWindle a écrit :



C’est vrai que ça ne fait pas assez FrenchTech du digital :sarcasme:

Promis, on les brief asap pour un brainstorming visant à changer le trend de la société. Mais faut que ça match



<img data-src=" />





Arf…

Mon chef dans une grosse boîte ancien service public parle parfois un peu comme ça, ça a tendance à m’embêter car je ne vois pas l’intérêt (et par ailleurs il s’exprime bien la plupart du temps).

Au lieu de parler de se faire une réunion d’avancement, il parle de “pipe follow-up”… Pour causer de tout ce qu’il y a dans le “pipe”.







WereWindle a écrit :



edit : ça vaut ce que ça vaut mais Wikipedia indique qu’arobase était déjà officialisé par la Commission générale de terminologie et de néologie (Journal officiel du 8 décembre 2002).












127.0.0.1 a écrit :



France Encre en Poudre, le spécialiste de la cartouche d’encre… coin! coin!





<img data-src=" />



HS. Ouaip, c’est con pour le magazine éponyme, contraint de se rebaptiser régulièrement s’il veut pas avoir l’air trop… con.



<img data-src=" />








OlivierJ a écrit :



Je ne sais pas, mais pour “boot”, on dit déjà démarrer (je ne crois pas qu’il y ait une autre traduction) donc “reboot” c’est le redémarrage, pour moi.







Ouais mais la nuance entre les 2 termes est fine… Pas facile de la rendre en français.

Boot s’applique plus à du matériel alors que start plus à du logiciel. Même si les 2 ont tendance à être confondus.



Mais y’a upload/download qui est n’est pas clair en français non plus car on utilise télécharger dans les 2 cas et c’est une erreur. C’est dommage.

Il y a eu une proposition sur téléverser pour upload il y a qq temps mais je suis pas fan et ça n’a pas trop marché.









graphseb a écrit :



HS. Ouaip, c’est con pour le magazine éponyme, contraint de se rebaptiser régulièrement s’il veut pas avoir l’air trop con.



<img data-src=" />





Gel2000, tu restes dans mon cœur :salut:









synch a écrit :



D’où il y a des trucs comme “trackball” qui sortent d’un passé lointain





Pour info, les trackballs sont encore très utilisés dans certains métiers. J’ai eu des collègues qui ne juraient que par ça. Perso j’ai jamais pu m’y faire.









jackjack2 a écrit :



Oui, tout travail mérite salaire, et ces personnes de la DGLFLF sont payés

Allez, un deuxième : Phishing -&gt; philoutage

Pourquoi le “ph”? Parce que “phishing” commence par “ph”?

Toi qui en a marre des anglicismes : le “ph” de “phishing” vient de “phreaking”, donc le “ph” de “philoutage” (inutile) vient de “phreaking” <img data-src=" />





Je pense que tu as loupé un truc, le terme original pour dire pêcher est “fishing”. Et “phreaking” me semble une déformation de “freaking”.

Après, on peut utiliser de simples termes existants, comme la tromperie, l’arnaque, etc.







jackjack2 a écrit :



Si si, relis son commentaire

“Ben on pourrait dire : Liaison d’Accès Numérique Asymétrique (LANA)”

“y a des anagrammes intéressantes pour ceux qui ne connaîtront jamais la fibre, comme beaucoup. ”





Ben ça n’a rien à voir avec les phrases à la con qui mentionne des enfilages et des graviers et de la profondeur. <img data-src=" />









OlivierJ a écrit :



oui “LOL”, comme si tu pouvais toi-même améliorer la circulation des transports, contrairement à suggérer des traductions.





Ne fais pas semblant de ne pas comprendre l’argument

Je vais du coup reformuler en une question simple et fermée : est-ce que pour toi ne pas avoir de meilleures solutions (par choix, incompétence, ou autre) que celles choisies par un organisme payé par ta participation financière empêche de critiquer ces choix?









Patch a écrit :



Minoritaire? C’est juste la 1ere langue officielle au monde en nombre de pays, et la langue officielle européenne (au niveau des organismes euro)…





C’est aussi, d’après les linguistes, une des langues qui sera les plus parlée aux alentour de 2050 grace à l’Afrique.<img data-src=" />









graphseb a écrit :



HS. Ouaip, c’est con pour le magazine éponyme, contraint de se rebaptiser régulièrement s’il veut pas avoir l’air trop… con.



<img data-src=" />







Oui c’est vrai ça <img data-src=" />

Ils l’avaient déjà fait il y a qq années de “50 millions de conso” à “60 millions de conso”



mais ils ont un accent de m… qui a vite fait de rendre tout ça assez ridicule…








OlivierJ a écrit :



Je pense que tu as loupé un truc, le terme original pour dire pêcher est “fishing”. Et “phreaking” me semble une déformation de “freaking”.

Après, on peut utiliser de simples termes existants, comme la tromperie, l’arnaque, etc.





Non mais filoutage est bien, c’est ce que je dis (tout comme hameçonnage d’ailleurs)

Mais là leur choix s’est porté sur philoutage

Le “ph” vient sûrement de phishing (= fishing + phreaking), donc de phreaking (= phone + freaking), donc de phone, qui est anglais

Donc leur choix volontaire de ne pas utiliser filoutage mais philoutage vient de phishing, phreaking ou de phone, 3 mots anglais

Pour une commission de choix de traductions en langue française, bravo <img data-src=" />



Verdict, en quelques minutes, sans financement, on a trouvé 2 meilleures traductions que les leurs

Oui, ça me fait enrager



On peut en prendre d’autres, fouineur, c’est débile, aucune référence à la notions de compréhension du système “”“fouin锓”, et en plus c’est péjoratif

Même phouineur aurait été mieux







OlivierJ a écrit :



Ben ça n’a rien à voir avec les phrases à la con qui mentionne des enfilages et des graviers et de la profondeur. <img data-src=" />





Je suis sûr qu’il pensait à l’enfilage au gravier <img data-src=" />









jackjack2 a écrit :



Ce n’est pas si simple mais ce n’est pas une raison de faire n’importe quoi

En gros la moitié de la liste dans l’article est bien/acceptable/compréhensible

L’autre moitié est nulle, effectivement







Moi j’dis : critiquer c’est bien mais si t’as pas mieux à proposer alors ça sert à rien et autant la fermer.

D’autres diraient “la critique est aisée mais l’art est difficile”, c’est du même tonneau.



Le problème dans la critique est pas son existence mais le fait que dans un certains nombre de cas (dont le tien), elle ne fait pas progresser. Or, son seul et unique interêt est de faire aller de l’avant…



Moi je veux bien que tu te retranches derrière le “On a quand même bien l’droit d’exprimer son avis ! Jojo, remets moi la même !” mais comme ton avis dans ce cas précis ne sert à rien car il ne propose rien d’autre, même pas une autre piste de réflexion, même pas un début de commencement d’orientation alors autant rien dire.



Si on me dit “je préfères pare-feu à barrière de sécurité”, OK. Là, ça amène une pierre dans le débat mais ton “L’autre moitié est nulle, effectivement”, ça montre ton “je suis pas content” mais on sait même pas pourquoi…



+1 pour thumbail et reboot qui devraient être vignette et redémarrer.

Firewall devrait être par-feu.



Pour dump -&gt; clicher, j'aurai plutôt dis "cliché" à moins qu'il ne s’agisse du verbe.   



&nbsp;

C’est comme tablet traduit en ardoise numérique il y a quelques années alors que tablette est déjà utilisé par tout le monde et convient parfaitement.



Le problème est que ces traductions font référence au moins dans la fonction publique.








jackjack2 a écrit :



Verdict, en quelques minutes, sans financement, on a trouvé 2 meilleures traductions que les leurs

Oui, ça me fait enrager







Mec, t’as rien trouvé de mieux en 2min, hameçonnage et filoutage sont utilisés depuis des années par le québécois.

Que tu préfères les termes québécois, d’accord, mais t’attribues pas l’invention non plus, hein…



J’ai pas lu tous les commentaires ça a peut être été déjà remarqué mais il y a une grave erreur.

Un hashtag n’est pas un dièse mais un croisillon&nbsp;<img data-src=" />

Du coup il aurait fallu dire mot-croisillon. Parce qu’enfin si on francise n’importe comment c’est vraiment pas la peine&nbsp;<img data-src=" />

En revanche je trouve “imagette” très mignon&nbsp;<img data-src=" />








jackjack2 a écrit :



Je suis sûr qu’il pensait à l’enfilage au gravier <img data-src=" />





Il est des choses, comme dans l’exemple qui vous occupe (OlivierJ et toi), que je préfère laisser à l’imaginaire collectif, sans l’écrire. Une forme de licence poétique, dirions-nous. Mais, avouons-le, avec un fond peut-être parfois “à la Isidore Ducasse” — alias le Comte de Lautréamont.



&nbsp;C’est mon côté post-romantique surréaliste. <img data-src=" />



Étant développeur, les anglicismes ne me dérangent pas vu que je les côtoie tous les jours. Mais je conçois tout à fait que ça peut poser problème à certains. Néanmoins, vouloir à tout prix coller une traduction made in France, c’est du grand n’importe quoi.



Autant certaines traductions me paraissent correctes et utiles :





  • Crawler : collecteur

  • Community manager : animateur de communauté

  • Reboot : réamorcer (qui est sémantiquement plus correct que redémarrer, même si redémarrer est utilisé plus couramment





    Autant certaines ne veulent rien dire et dans ce cas autant garder le terme anglais et l’assimiler à la langue française tel quel, plutôt que de faire des traductions chauvinistes et boiteuses que personne n’utilisera ni ne comprendra :



  • Applet : appliquette

  • Arrobas: arrobe (“arrobe ? à tu veux dire arrobas ?”)





    Enfin d’autre où j’apporterai plus ou moins de nuances :



  • Firewall : barrière de sécurité (ça fait des décennies que tout le monde utilise Pare-feu. Les barrières de sécurité, c’est ce qu’il y a au bord d’un chantier)

  • Thumbnail : imagette (LOL euh non pardon MDR. Tout le monde parlera de miniature, ou de vignette, mais imagette, il fallait le sortir du fin fond du dictionnaire)

  • Dump : clicher (Je préfère le terme instantané. Memory dump -&gt; un instantané de l’empreinte mémoire (ou de la zone mémoire))










KP2 a écrit :



Moi j’dis : critiquer c’est bien mais si t’as pas mieux à proposer alors ça sert à rien et autant la fermer.

D’autres diraient “la critique est aisée mais l’art est difficile”, c’est du même tonneau.



Le problème dans la critique est pas son existence mais le fait que dans un certains nombre de cas (dont le tien), elle ne fait pas progresser. Or, son seul et unique interêt est de faire aller de l’avant…



Moi je veux bien que tu te retranches derrière le “On a quand même bien l’droit d’exprimer son avis ! Jojo, remets moi la même !” mais comme ton avis dans ce cas précis ne sert à rien car il ne propose rien d’autre, même pas une autre piste de réflexion, même pas un début de commencement d’orientation alors autant rien dire.



Si on me dit “je préfères pare-feu à barrière de sécurité”, OK. Là, ça amène une pierre dans le débat mais ton “L’autre moitié est nulle, effectivement”, ça montre ton “je suis pas content” mais on sait même pas pourquoi…





Même question pour toi : est-ce que ne pas avoir de meilleures solutions (par choix, incompétence, ou autre) que celles choisies par un organisme payé par ta participation financière empêche de critiquer ses choix?

De toute évidence tu penses que oui, pas moi





Moi je veux bien que tu te retranches derrière le “On a quand même bien l’droit d’exprimer son avis ! Jojo, remets moi la même !” mais comme ton avis dans ce cas précis ne sert à rien car il ne propose rien d’autre, même pas une autre piste de réflexion, même pas un début de commencement d’orientation alors autant rien dire.



Lol, piste de réflexion : arrêter de traduire comme des tanches, regarder les traductions françaises déjà proposées et utilisées, garder le sens dans l’étymologie du nouveau mot

Bref leur boulot quoi <img data-src=" />



Pour plus de mots cf commentaire au-dessus du tien : fouineur sapu, philoutage sapu, barrière de sécurité sapu

Et un quatrième grâce à Coeur2canard :





Coeur2canard a écrit :



Un hashtag n’est pas un dièse mais un croisillon <img data-src=" />

Du coup il aurait fallu dire mot-croisillon. Parce qu’enfin si on francise n’importe comment c’est vraiment pas la peine <img data-src=" />










Ricard a écrit :



Pour info, les trackballs sont encore très utilisés dans certains métiers. J’ai eu des collègues qui ne juraient que par ça. Perso j’ai jamais pu m’y faire.



Idem, j’ai jamais compris comment on pouvait trouver ca pratique, surtout que c’est bien moins rapide qu’un mouvement de souris pour faire de longues distances sur l’écran… Le seul intérêt que j’y vois, c’est quand on n’a vraiment aucune place pour bouger la souris, même de qques mm…







loser a écrit :



mais ils ont un accent de m… qui a vite fait de rendre tout ça assez ridicule…



Suffit de les faire écrire, comme ca pas d’accent <img data-src=" />









sephirostoy a écrit :



Thumbnail : imagette (LOL euh non pardon MDR. Tout le monde parlera de miniature, ou de vignette, mais imagette, il fallait le sortir du fin fond du dictionnaire)&nbsp;



Visiblement c’est déjà dans tous les dicos en ligne, et c’est un terme spécialement créé dans le dmaine de l’infographie (je n’ai pas trouvé d’occurence dans le vieux français). Et quant à moi je ne vais pas bouder mon plaisir, je trouve ça charmant imagette!





Une mission composée de six personnes où trois terminologues travaillent en liaison avec les groupes d’experts présents dans chaque ministère et l’Académie française. Les termes proposés doivent d’ailleurs passer entre les griffes de cette dernière aux fins de validation pour ensuite pouvoir être diffusés au Journal officiel par la Commission.

Ah, on a traduit le terme “terminator” ?



:loin:<img data-src=" />



Pour les traductions, je suis pas spécialement d’accord, il y avait (à mon sens) mieux :



Firewall : barrière de sécurité pare-feu



 Community manager : animateur de communauté gestionnaire de communauté, un CM anime que dalle.   

Phishing : philoutage hameçonnage

Hacker : Fouineur attaquant/pirate cybernétique

Thumbail : imagettes

Home entertainment : technoloisir divertissement familial


Euh j’ai téléchargé le document et… sérieux c’est quoi ce format de page à la con ?!






  • Applet&nbsp;: Miniciel

  • Arrobas&nbsp;: escargot

  • Firewall&nbsp;: muriciel de feu

  • Notebook&nbsp;: ptitordi

  • Trackball&nbsp;: boulaclique

  • Web cache&nbsp;: Tampon-surf

  • Disk cache&nbsp;: Tampon-disque

  • Dump&nbsp;: balançage

  • Mash-up&nbsp;: colliflage

  • Crawler&nbsp;: Nageur de non brasse

  • Community manager : ébranleur de café du commerce

  • Socket&nbsp;: chaussiciel

  • Toner&nbsp;: de Brest

  • Phishing&nbsp;: morutage

  • Hacker&nbsp;: Bidouillifleur

  • Thumbnail&nbsp;: poucimage

  • Serious game : Ludiciel pas drôle

  • Big data&nbsp;: chiasse de données&nbsp;

  • Hashtag&nbsp;: mot abémol

  • Reboot&nbsp;: démarrage en bottes

  • Home entertainment&nbsp;: Assourdiloisir

  • Pure player : Presse du pauvre




Ils ont dû utiliser “barrière de sécurité” pour “Firewall” parce qu’un “pare-feu” c’est défini par “suite logicielle de bureautique libre” et ça n’a rien avoir <img data-src=" />


Trackball : souris patenlère



<img data-src=" />


C’est cet arrobasdont ils donnent la traduction. ;-)


Nan mais comme d’autre l’ont souligné y en a des déjà plein que perso je dis en français genre pare feu et vignette pour firewall et thumbnails

Travail bénévole ou pas ça reste du grand n’importe quoi à chaque fois que j’entends les traductions de cette commission








BenoitL279 a écrit :





  • Applet&nbsp;: Miniciel

  • Arrobas&nbsp;: escargot

  • Firewall&nbsp;: muriciel de feu

  • Notebook&nbsp;: ptitordi

  • Trackball&nbsp;: boulaclique

  • Web cache&nbsp;: Tampon-surf

  • Disk cache&nbsp;: Tampon-disque

  • Dump&nbsp;: balançage

  • Mash-up&nbsp;: colliflage

  • Crawler&nbsp;: Nageur de non brasse

  • Community manager : ébranleur de café du commerce

  • Socket&nbsp;: chaussiciel

  • Toner&nbsp;: de Brest

  • Phishing&nbsp;: morutage

  • Hacker&nbsp;: Bidouillifleur

  • Thumbnail&nbsp;: poucimage

  • Serious game : Ludiciel pas drôle

  • Big data&nbsp;: chiasse de données&nbsp;

  • Hashtag&nbsp;: mot abémol

  • Reboot&nbsp;: démarrage en bottes

  • Home entertainment&nbsp;: Assourdiloisir

  • Pure player : Presse du pauvre





    Je valide <img data-src=" />









OlivierJ a écrit :



Je ne sais pas, mais pour “boot”, on dit déjà démarrer (je ne crois pas qu’il y ait une autre traduction) donc “reboot” c’est le redémarrage, pour moi.







Voir ici pourquoi amorçage et pas démarrage.



Je vais faire un petit résumé.



Les premiers ordinateurs n’avaient pas de mémoire morte mais uniquement de la mémoire vive.

Donc, après le démarrage il n’y avait pas de programme à exécuter. On rentrait, d’abord à la main (clés pour entrer les mots bits par bit ou avec des cartes perforées un premier programme d’amorçage qui permettait d’aller chercher un autre programme sur un périphérique.



Voilà pourquoi, le boot ou amorçage est différent du démarrage.

<img data-src=" /> (enfin, pas tout à fait autant que ça, quoi que j’ai déjà vu des machines qui fonctionnait comme cela : boot chargé par cartes perforées.)



Comme je le dit à chaque fois lors d’une telle actualité, je vis en France, où la langue est le français. Il est normal que tous les termes anglais soient francisés. Nous sommes assez envahis comme cela par la langue anglaise.



Après, certainement que des Internautes ne sont jamais allés à l’école et ne leur a-t-on jamais appris qu’en France, nous parlons et écrivons en français. Ces Internautes sont les premiers à venir se foutre de la gueule du Ministère de la Culture, mais surtout de la mission du développement et de l’enrichissement de la langue française et notre respectueuse Académie française.



Je ne peux rien pour cette catégorie d’Internautes, qui n’ont aucun respect pour leur propre langue. D’autres contrées de la francophonie, tel que le Québec, défendent bien mieux la langue française que leurs propres géniteurs, c’est à dire les Français eux-même.



Il n’y a aucune raison qui puisse expliquer que des termes anglais ou des néologismes ne trouveraient aucune traduction en français. Que vous ne souhaitiez pas ensuite utiliser ces traductions, grand bien vous en fasse. Chacun fera ce qu’il veut. Mais qu’a-t-il de ridicule d’utiliser “encre en poudre” plutôt que “toner” ou encore “animateur de communauté” plutôt que “community manager” ?



Je travaille dans dans une grande enseigne suédoise d’ameublement, où des termes anglais sont régulièrement utilisés. Ainsi, vous ne direz pas “cadre” mais “shopkeeper” ou vous ne direz pas “magasin” mais “market hall”. Il est question, comme dans toute entreprise, de “business plan” plutôt que de “plan d’affaires”. 11 ans que je travaille dans la même entreprise et je ne me suis toujours pas fait à cela. Dans la mesure du possible, je continue à utiliser le français, quand mes autres collègues de travail utilisent eux, sans aucun remord, ces termes anglais.








Patch a écrit :



Minoritaire? C’est juste la 1ere langue officielle au monde en nombre de pays, et la langue officielle européenne (au niveau des organismes euro)…





J’allais le dire ^^

Je bondis à chaque fois que je lis ce genre d’ânerie… Comme à chaque fois que je vois les critiques qui sont faites sur l’initiative de traduire les termes anglais en français.



Que ces traductions soient parfois (souvent) hasardeuses me fait sourire.

Sans parler de l’impact qu’à une langue sur la façon de penser et de percevoir le monde (y plein d’études intéressantes sur le sujet), c’est une bonne initiative dans le fond afin de préserver notre langue, riche et complexe (bien plus que l’anglais), et éviter une uniformisation linguistique (et in fine culturelle) déjà trop présente.



Même si perso j’utilise très rarement lesdites traductions <img data-src=" />



J’achète ! <img data-src=" />







DoWnR a écrit :



Ils ont dû utiliser “barrière de sécurité” pour “Firewall” parce qu’un “pare-feu” c’est défini par “suite logicielle de bureautique libre” et ça n’a rien avoir <img data-src=" />



Du coup, j’ose pas imaginer la traduction officielle de “Open-Office” <img data-src=" />



Si on bossait en esperanto et pas en anglais on aurait pas ce problème&nbsp;<img data-src=" />








OlivierJ a écrit :



Mon chef dans une grosse boîte ancien service public parle parfois un peu comme ça, ça a tendance à m’embêter car je ne vois pas l’intérêt (et par ailleurs il s’exprime bien la plupart du temps).

Au lieu de parler de se faire une réunion d’avancement, il parle de “pipe follow-up”… Pour causer de tout ce qu’il y a dans le “pipe”.



<img data-src=" />



Ca serait pas impossible, on a bien RNIS au lieu d’ISDN.


Je n’ai rien contre la francophonie sous une certaine forme mais ton texte tend à oublier que le français, comme les autres langues européennes, a TOUJOURS récupéré des mots d’autres langues et réciproquement, il n’y a qu’à voir le nombre de termes partagés même hors racine gréco-romaine.

S’arc-bouter contre l’adoption de certains mots d’origine anglaise, je ne suis pas sûr que ce soit le meilleur moyen de défendre le français. Je ne suis pas contre l’enrichissement de la langue, entendons-nous bien (imagette<img data-src=" />), mais je ne suis pas pour la différenciation à tout prix.


Phishing&nbsp;: philoutage&nbsp;

&nbsp;What ?<img data-src=" />








OlivierJ a écrit :



Sur les mots suivants, mes commentaires :&nbsp;




  • Dump : clicher : je connaissais le terme d’empreinte mémoire (comme pour un “core dump” Unix), effectivement il s’agit d’une image de ce qui était en mémoire&nbsp;



    Je ne l’avais pas remarqué. Mais pour moi clicher c’est un snapshot. Un dump c’est un “déversement”. Y’a une notion de violence dans dump qui ne transparaît pas dans cliché.



“Firewall” en “barrière de sécurité” ??? Sérieusement ?





Et toujours cet abominable hashtag traduit en “mot-dièse” de la plus magnifique façon inutile qui soit.

Une bonne fois pour toutes : “hash” signifie croisillon # , pas dièse ♯ . <img data-src=" />

Le dièse est appelé “sharp”, voire même carrément “dièse” en anglais ! <img data-src=" />



“hashtag” signifie tout simplement “mot-clé”, “hash” étant souvent employé pour désigner une clé ou une somme de contrôle représentant de manière quasi-unique un objet.



Terminologues de mes deux !








Furanku a écrit :



J’allais le dire ^^

Je bondis à chaque fois que je lis ce genre d’ânerie… Comme à chaque fois que je vois les critiques qui sont faites sur l’initiative de traduire les termes anglais en français.





+1





Que ces traductions soient parfois (souvent) hasardeuses me fait sourire.

Sans parler de l’impact qu’à une langue sur la façon de penser et de percevoir le monde (y plein d’études intéressantes sur le sujet), c’est une bonne initiative dans le fond afin de préserver notre langue, riche et complexe (bien plus que l’anglais), et éviter une uniformisation linguistique (et in fine culturelle) déjà trop présente.



+1 miyard





Même si perso j’utilise très rarement lesdites traductions <img data-src=" />



<img data-src=" />









tpeg5stan a écrit :



Si on bossait en esperanto et pas en anglais on aurait pas ce problème <img data-src=" />





Cépafo.<img data-src=" />









Coeur2canard a écrit :



Je n’ai rien contre la francophonie sous une certaine forme mais ton texte tend à oublier que le français, comme les autres langues européennes, a TOUJOURS récupéré des mots d’autres langues et réciproquement, il n’y a qu’à voir le nombre de termes partagés même hors racine gréco-romaine.

S’arc-bouter contre l’adoption de certains mots d’origine anglaise, je ne suis pas sûr que ce soit le meilleur moyen de défendre le français. Je ne suis pas contre l’enrichissement de la langue, entendons-nous bien (imagette<img data-src=" />), mais je ne suis pas pour la différenciation à tout prix.





Tu remarqueras, que ces termes ne sont obligatoires que dans les documents officiels d’état.

En gros, rien ne t’empêche, toi ou ta boite de continuer à massacrer la langue française en toute légalité.<img data-src=" />









stratic a écrit :



Le plus idiot dans cette histoire, c’est de choisir des mots différents de ceux déjà retenus par les québécois (qui font des choix très pertinents). Je ne pense pas que la langue française, déjà très minoritaire, ai besoin de cette fragmentation et que ça la dessert.





C’est la sixième parlée dans le monde quand même. j’irais pas jusqu’à dire minoritaire…










KP2 a écrit :



5e ou 6e langue la plus parlée au monde aussi (en nombre d’utilisateurs). Pas mal pour un pays de 60M d’hab.

(bon, faut dire qu’on a aussi le 2e réseau d’ambassades au monde derrière les USA - ça aide)



La France pèse dans l’game





Le passé colonial a pas mal aidé quand même.. je crois pas que ce soit grâce aux ambassades qu’on parle autant français :)









uzak a écrit :



Le passé colonial a pas mal aidé quand même.. je crois pas que ce soit grâce aux ambassades qu’on parle autant français :)





On a quand-même apporté le christianisme à ces sauvages. La moindre des choses est qu’ils aient la déscence de parler notre langue, faute de remerciements.<img data-src=" />









uzak a écrit :



Le passé colonial a pas mal aidé quand même.. je crois pas que ce soit grâce aux ambassades qu’on parle autant français :)







Ben si, les fameux “lycées français” sont gérés par les ambassades. Et puis ça entretient les bonnes relations diplomatiques et donc une certaine présence et influence.

En tout cas, même si ça n’a pas de relation directe, ça montre juste qu’on a un vraie présence sur la scène internationale pour un petit pays comme le notre.









brice.wernet a écrit :



Je ne l’avais pas remarqué. Mais pour moi clicher c’est un snapshot. Un dump c’est un “déversement”. Y’a une notion de violence dans dump qui ne transparaît pas dans cliché.







Tout à fait.

Même si les deux opérations semblent proches, techniquement parlant l’action n’est pas la même.



On parle de vidage, notamment de vidage mémoire, en anglais “memory dump”, “core dump” ou parfois et dans d’autres cas de “memory flush”.

Le point important dans le dump , ou le flush, est qu’on procède à une sortie compilée, ré-agencée. Un vidage est destiné à déboguer, à analyser post-mortem. Pas à être ré-utiliser par la suite tel quel dans un environnement d’exécution.



Là où un cliché est un instantané “tel quel” des données, sans transformation.

On parle en anglais de “snapshot”.



On peut remettre un cliché dans l’environnement initial et il fonctionnera.

On ne peut pas remettre un vidage mémoire dans la mémoire, cela ne fonctionnera pas.



Le terme “pare-feu” est également accepté pour firewall <img data-src=" />



“65. barrière de sécurité

Domaine : Télécommunications/Réseaux-Internet. Définition :

Dispositif informatique qui filtre les flux d’informations entre un

réseau interne à un organisme et un réseau externe en vue de

neutraliser les tentatives de pénétration en provenance de l’extérieur

et de maîtriser les accès vers l’extérieur. Note : Dans cette

acception, on dit aussi « pare-feu » (n.m.). Équivalent étranger :

firewall.”



Sinon j’aime bien “arrosage” pour “spamming” <img data-src=" />








KP2 a écrit :



Ben si, les fameux “lycées français” sont gérés par les ambassades. Et puis ça entretient les bonnes relations diplomatiques et donc une certaine présence et influence.

En tout cas, même si ça n’a pas de relation directe, ça montre juste qu’on a un vraie présence sur la scène internationale pour un petit pays comme le notre.





C’est vrai, ça maintient, mais le fait que ce soit la langue officielle de pas mal de pays ‘christianisés’ y joue plus. Surtout que ce sont des pays à frontières artificielles, qui ne sont pas forcément basés sur les nations et peuplent y vivant. Y pas de marche arrière possible pour changer pour une langue commune qui ferait consensus à mon avis.







Ricard a écrit :



On a quand-même apporté le christianisme à ces sauvages. La moindre des choses est qu’ils aient la déscence de parler notre langue, faute de remerciements.<img data-src=" />





Et la civilisation <img data-src=" />

Ils nous remercient amplement, en laissant nos entreprises leur pomper leur fric et leurs ressources <img data-src=" />



Tant qu’on me laisse boire un ptit jaune à l’apéro moi tout me va.&nbsp;








Romaindu83 a écrit :



Je ne peux rien pour cette catégorie d’Internautes, qui n’ont aucun respect pour leur propre langue. D’autres contrées de la francophonie, tel que le Québec, défendent bien mieux la langue française que leurs propres géniteurs, c’est à dire les Français eux-même.





Je m’insurge !&nbsp; Pas les Français eux-mêmes, mais plutôt les parisiens !! Nos belles régions avaient toutes, il me semble, leur patois riche et parfaitement apte à tenir une conversation. Par ailleurs, bien avant l’ordonnance de Villers-Cotterêts, le français avait déjà pris pas mal de mots chez les Normands. Normands qui sont bien-sûr aujourd’hui…



Les langues vivantes n’ont jamais été des ensembles finis et étanches.

&nbsp;

src :https://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_de_la_langue_fran%C3%A7aise









KP2 a écrit :



Ouais mais la nuance entre les 2 termes est fine… Pas facile de la rendre en français.

Boot s’applique plus à du matériel alors que start plus à du logiciel. Même si les 2 ont tendance à être confondus.





Oui mais de toutes façons, on sait si on parle de logiciel ou matériel :-) .







KP2 a écrit :



Mais y’a upload/download qui est n’est pas clair en français non plus car on utilise télécharger dans les 2 cas et c’est une erreur. C’est dommage.

Il y a eu une proposition sur téléverser pour upload il y a qq temps mais je suis pas fan et ça n’a pas trop marché.





Bonne question, j’ai connu un type du sud de la France qui disait carrément “monter” et “descendre” des fichiers, tout le monde comprenait (c’était avant 2000).

Sinon pour “upload” je parle aussi de déposer un fichier, ce qui est cohérent avec dépôt (Git ou autre).

Pour “download” parfois je dis simplement que j’ai pris les fichiers sur XYZ.









Ricard a écrit :



faute de remerciements.<img data-src=" />





Il y a quand même une fête pour remercier la christinaisation :&nbsphttps://fr.wikipedia.org/wiki/Arriv%C3%A9e_de_l%27%C3%89vangile&nbsp;<img data-src=" />



Plus sérieusement, dans pas mal de pays l’usage du français s’est pas mal développé après la période coloniale.

Lors des indépendances, (je dis un chiffre au doigt mouillé) tu avais 10% de francophones dans les colonies belges ou françaises. À présent, ce nombre est en forte augmentation. Un cas impressionnant c’est l’Algérie où le français est l’une des deux langues avec l’arabe dialectal (et peut-être littéraire, mais je suis moins sûr là) parlées au quotidien, alors qu’avant l’indépendance la francophonie était proche du néant&nbsp;



En fait, un trackball, ça se règle aux petits ognons, sinon en effet, c’est super relou. Disons qu’un trackball une bouboule de pilotage (avec les rayures aérodynamiques qui vont bien) est plus sensible aux changements de réglages qu’une souris.



Après, j’admets qu’il y a aussi une question d’habitude (mais ça vient vite quand même), j’ai acheté ma première en 2004 parce qu’en tant qu’étudiant qui venait d’acheter mon premier PC, j’avais pas la place de manipuler une souris confortablement sur mon vieux bureau d’écolier… Et au boulot, c’est un excellent moyen d’éviter d’avoir à dégager quelqu’un qui essaye de piquer ton bureau dans l’open space (sans oublier le clavier AZERTY qui me vaut des “mais comment tu fais les chiffres avec ce <img data-src=" /> de clavier ?”) ! <img data-src=" />








jackjack2 a écrit :



Si tu as leur salaire à me proposer, je m’y colle…









jackjack2 a écrit :



Je suis prêt à parier qu’ils sont payés…





La Commission d’enrichissement de la langue française (appelée commission générale de terminologie et de néologie jusqu’en 2015) est une assemblée française de personnalités bénévoles. C’est elle qui est à l’origine de ces termes.

Du coup, on attend ton document contenant les 850 contre-propositions <img data-src=" />







stratic a écrit :



Je plain ceux ayant à répondre à un appel d’offre rédigé avec cette terminologie. Il leur faut un dictionnaire pour comprendre le sens des mots.





D’une certaine manière, c’est le but : que le sens des mots soit précisément codifié par le dictionnaire, et pas à la tête du client. Comme la loi, la communication de l’État doit relever d’éléments standardisés qui ne sont pas ouvert à interprétation, et sur lesquels tout citoyen peut se renseigner avec le même résultat.









Jonath a écrit :



En fait, un trackball, ça se règle aux petits ognons, sinon en effet, c’est super relou. Disons qu’un trackball une bouboule de pilotage (avec les rayures aérodynamiques qui vont bien) est plus sensible aux changements de réglages qu’une souris.



Après, j’admets qu’il y a aussi une question d’habitude (mais ça vient vite quand même), j’ai acheté ma première en 2004 parce qu’en tant qu’étudiant qui venait d’acheter mon premier PC, j’avais pas la place de manipuler une souris confortablement sur mon vieux bureau d’écolier… Et au boulot, c’est un excellent moyen d’éviter d’avoir à dégager quelqu’un qui essaye de piquer ton bureau dans l’open space (sans oublier le clavier AZERTY qui me vaut des “mais comment tu fais les chiffres avec ce <img data-src=" /> de clavier ?”) ! <img data-src=" />



Même avec de meilleurs réglages, je ne vois toujours pas comment un trackpad peut physiquement être meilleur qu’une souris, quelleque soit la situation où il est utilisé… <img data-src=" />



Côté clavier, tant que c’est de l’ISO (AZERTY, QWERTY, ou même cette saloperie de QWERTZ allemand) ou du JIS (clavier jap), je m’en fous, je m’adapte. par contre ANSI c’est hors de question que j’utilise, j’en ai horreur <img data-src=" />









V_E_B a écrit :



La Commission d’enrichissement de la langue française (appelée commission générale de terminologie et de néologie jusqu’en 2015) est une assemblée française de personnalités bénévoles. C’est elle qui est à l’origine de ces termes.

Du coup, on attend ton document contenant les 850 contre-propositions <img data-src=" />





<img data-src=" />

C’est comme dire que les parlementaires dans les commissions sont bénévoles parce qu’ils ne touchent rien pour spécifiquement siéger dans ces commissions









KP2 a écrit :



Moi je veux bien que tu te retranches derrière le “On a quand même bien l’droit d’exprimer son avis ! Jojo, remets moi la même !”





<img data-src=" />

<img data-src=" />







wagaf a écrit :



C’est comme tablet traduit en ardoise numérique il y a quelques années alors que tablette est déjà utilisé par tout le monde et convient parfaitement.





Oui, en plus le mot anglais vient du français et n’est pas un faux ami.

Note aussi que si on précise “numérique” pour ardoise, on devrait le faire aussi pour tablette, mais il faut reconnaître que ça paraît superflu. L’expression qu’on employait jusqu’à il y a quelques années “je dois avoir ça dans mes tablettes” du coup n’est plus vraiment employables, un jeune serait surpris d’entendre ça :-) .









tpeg5stan a écrit :



Il y a quand même une fête pour remercier la christinaisation :&#160https://fr.wikipedia.org/wiki/Arriv%C3%A9e_de_l%27%C3%89vangile<img data-src=" />





Et la Fête des Croisades, non? <img data-src=" />



Mais c’est quoi pour toi le Français au juste ou une langue d’une manière générale? T’es tu déjà intéressé à l’origine des mots que tu utilises couramment en Français? Penses-tu que l’ensemble de notre langage courant a une originie franco-française? As-tu déjà étudié d’autres langues vivantes pour y remarquer aussi dans ces langues l’influence d’autres pays.



La Français lui même a influencé d’autres langues, dont l’anglais (et pas qu’un peu). Est-ce que dans ce sens là ça te pose un problème? Apprenant le Russe, c’est une langue ou l’influence du Français ou plus globalement des langues latines existe aussi. Bref ça se fait partout dans un sens ou dans l’autre depuis que les Hommes ont décidé de traverser les frontières, d’échanger, de faire du commerce, ou de se faire la guerre (Guillaume le Conquérent, Napoléon ?)



Alors oui, il y a des nouveaux mots issus de l’anglais, mais je ne suis pas sûr qu’il faille s’en inquiéter jusqu’à vouloir absolument tout “franciser”.


Bah… la langue française dans sa forme la plus dictatoriale, venant d’un groupe de cornichons qui préfèrent laisser leur patte que de s’en référer aux usages déjà en place… comme ça ils pourront dire en soirée ‘c’est moi et moi seul qui ai dicté que firewall serait traduit par ‘barrière de sécurité’ “ …



Pare-Feu est la bonne traduction et recouvre la même analogie que celle couverte par le mot firewall en anglais… je sais bien qu’il faut justifier leur salaire, mais franchement, ils auraient pu faire un effort et se rallier à l’évidence…


Tout à fait. Et vouloir bloquer à tout prix l’évolution d’une langue, ça donne le québecois. Une langue qui appelle les voitures des charrettes.








Coeur2canard a écrit :



J’ai pas lu tous les commentaires ça a peut être été déjà remarqué mais il y a une grave erreur.

Un hashtag n’est pas un dièse mais un croisillon <img data-src=" />

Du coup il aurait fallu dire mot-croisillon. Parce qu’enfin si on francise n’importe comment c’est vraiment pas la peine <img data-src=" />





C’est quoi cette blague ?

Je lis des partitions musicales, je t’assure qu’il s’agit d’un dièse. <img data-src=" />







sephirostoy a écrit :



Étant développeur, les anglicismes ne me dérangent pas vu que je les côtoie tous les jours.





Moi ils me dérangent, pour les mêmes raisons. <img data-src=" />







sephirostoy a écrit :



Dump : clicher (Je préfère le terme instantané. Memory dump -&gt; un instantané de l’empreinte mémoire (ou de la zone mémoire))





Ah oui, instantané me paraît pas mal, cela dit en terme de photo ça revient à “cliché”, qui a l’avantage d’être plus court (ce qui favorise souvent les anglicismes).







jackjack2 a écrit :



Et un quatrième grâce à Coeur2canard :





Nan.







Patch a écrit :



Idem, j’ai jamais compris comment on pouvait trouver ca pratique, surtout que c’est bien moins rapide qu’un mouvement de souris pour faire de longues distances sur l’écran… Le seul intérêt que j’y vois, c’est quand on n’a vraiment aucune place pour bouger la souris, même de qques mm…





Il y en a pour qui ça évite certaines douleurs à la main, et qui manipulent ça aussi bien que n’importe qui une souris (ça dépend sans doute de la taille de la sphère). Et ça demande moins de déplacements de la main. Cela dit j’ai une souris.







Arcy a écrit :



Pour les traductions, je suis pas spécialement d’accord, il y avait (à mon sens) mieux :







  • Community manager : animateur de communauté gestionnaire de communauté, un CM anime que dalle. : en fait si, il y a une phase d’animation, de stimulation, avec des relances, des informations, parfois des effacements.

    Hacker : Fouineur -&gt; attaquant/pirate cybernétique : NON <img data-src=" /> . Justement, les vrais hackers sont des bidouilleurs, des fouineurs (quand ça flirte avec l’attaque), et n’aiment pas être assimilés ou ramenés à des pirates. Lire ça sur un site comme NXI, ça me surprend.









jackjack2 a écrit :



C’est comme dire que les parlementaires dans les commissions sont bénévoles parce qu’ils ne touchent rien pour spécifiquement siéger dans ces commissions





Je te renvoi vers la définition de “bénévolat” et de celle de “mandat”. Les parlementaires en commission exécutent leur mandat rémunéré et dédommagé, qui inclue cette activité ; les membres de la Commission d’Enrichissement choisissent de participer à cette activité sans rapport avec leur emploi (si ils en ont un), et pour laquelle ils ne touche pas un kopeck, ni directement ni indirectement.

Mais bon, c’est ‘dredi, c’est vrai que ce n’est pas le jour pour dire “ah pardon, je me suis trompé” <img data-src=" />









BenoitL279 a écrit :





  • Applet : Miniciel

  • Arrobas : escargot

  • Firewall : muriciel de feu



  • Thumbnail : poucimage

  • Big data : chiasse de données

  • Hashtag : mot abémol

  • Reboot : démarrage en bottes

  • Home entertainment : Assourdiloisir

  • Pure player : Presse du pauvre





    Belle créativité j’avoue <img data-src=" />









OlivierJ a écrit :



C’est quoi cette blague ?

Je lis des partitions musicales, je t’assure qu’il s’agit d’un dièse. <img data-src=" />





Ceci est un dièse :

Ceci est un croisillon : #

L’un a les obliques sur l’horizontale, l’autre sur la verticale.

Le caractère utilisé par les réseaux sociaux et nommé “hashtag” est bien le second <img data-src=" />









fred42 a écrit :



Voir ici pourquoi amorçage et pas démarrage.

Je vais faire un petit résumé.

Les premiers ordinateurs n’avaient pas de mémoire morte mais uniquement de la mémoire vive.

Donc, après le démarrage il n’y avait pas de programme à exécuter. On rentrait, d’abord à la main (clés pour entrer les mots bits par bit ou avec des cartes perforées un premier programme d’amorçage qui permettait d’aller chercher un autre programme sur un périphérique.





<img data-src=" />

En effet, cela dit de nos jours les ordinateurs démarrent tous seuls (avec un amorçage aussi, via le BIOS et le premier secteur du 1er disque, cf “LILO” historiquement sous Linux par ex : au départ un ordinateur x86 est encore en 16 bits et ne sait pas faire grand chose), du coup la partie amorçage semble inexistante.

En parlant d’amorçage, Grub le fait en 2 temps, avant de donner la main au (lancer le) système.









Patch a écrit :



Côté clavier, tant que c’est de l’ISO (AZERTY, QWERTY, ou même cette saloperie de QWERTZ allemand) ou du JIS (clavier jap), je m’en fous, je m’adapte. par contre ANSI c’est hors de question que j’utilise, j’en ai horreur <img data-src=" />





<img data-src=" />

Clair, le clavier US est über relou… par contre, dès que c’est de l’ISO, y’a pas de souci, je tape an AZERTY quand même <img data-src=" />

C’est une des raisons pour lesquelles je ne pourrai jamais acheter un ordinateur portable à Hong Kong : les claviers sont des bons vieux ANSI…



Pour revenir sur le trackball (enfin, je pense que c’est ce que tu voulais dire au lieu de trackpad), vu que c’est pas super courant, je comprends que ça ne vaille pas vraiment le coup de s’y faire si pas vraiment d’intérêt. Après, c’est comme ce que j’ai dit avant, c’est vraiment une question d’habitude (et j’ai eu une longue période sans trackball, j’ai moins de douleurs au poignet depuis que j’y suis revenu - mais je conçois totalement que beaucoup de gens détestent ce périphérique de pointage ! Je voulais juste partager mon expérience, je ne cherche absolument pas à l’imposer comme périphérique de pointage ultime de la mort “headshot”)









OlivierJ a écrit :



C’est quoi cette blague ?

Je lis des partitions musicales, je t’assure qu’il s’agit d’un dièse. <img data-src=" />





Oh mais tu peux vérifier, ici ou &nbsp;<img data-src=" />

Moi aussi je fais un peu de zik, et pour moi aussi ça a été un choc quand j’ai découvert ça&nbsp;<img data-src=" />









OlivierJ a écrit :



Nan.





Si.



tu m’avais devancé j’avais pas vu&nbsp;<img data-src=" />








Coeur2canard a écrit :



Je n’ai rien contre la francophonie sous une certaine forme mais ton texte tend à oublier que le français, comme les autres langues européennes, a TOUJOURS récupéré des mots d’autres langues et réciproquement, il n’y a qu’à voir le nombre de termes partagés même hors racine gréco-romaine.

S’arc-bouter contre l’adoption de certains mots d’origine anglaise, je ne suis pas sûr que ce soit le meilleur moyen de défendre le français. Je ne suis pas contre l’enrichissement de la langue, entendons-nous bien (imagette<img data-src=" />), mais je ne suis pas pour la différenciation à tout prix.





Manifestement tu loupes l’aspect essentiel : il ne s’agit d’aucun enrichissement, puisqu’il s’agit d’employer des termes français (ou des néologismes) au lieu de bêtement reprendre les termes anglais, comme pour firewall, etc…

Sinon on utilise “computer” au lieu d’ordinateur, etc.







brice.wernet a écrit :



Je ne l’avais pas remarqué. Mais pour moi clicher c’est un snapshot.[/Quote]

Oui, c’est la traduction.

Un dump c’est un “déversement”. Y’a une notion de violence dans dump qui ne transparaît pas dans cliché.





En effet, le dump indique un déversement brut sans aucun traitement préalable, en binaire, contrairement à l’impression sous forme de traces (au sens “logs”) de l’état des variables.

Je suis d’accord qu’il y a une nuance avec le cliché, même si faire un “dump mémoire” revient à faire un cliché de la mémoire.



Juste une petite question : combien sont rémunérés les membres de cette commission ?








BenoitL279 a écrit :





  • Applet : Miniciel

  • Arrobas : escargot

  • Firewall : muriciel de feu

  • Notebook : ptitordi

  • Trackball : boulaclique

  • Web cache : Tampon-surf

  • Disk cache : Tampon-disque

  • Dump : balançage

  • Mash-up : colliflage

  • Crawler : Nageur de non brasse

  • Community manager : ébranleur de café du commerce

  • Socket : chaussiciel

  • Toner : de Brest

  • Phishing : morutage

  • Hacker : Bidouillifleur

  • Thumbnail : poucimage

  • Serious game : Ludiciel pas drôle

  • Big data : chiasse de données

  • Hashtag : mot abémol

  • Reboot : démarrage en bottes

  • Home entertainment : Assourdiloisir

  • Pure player : Presse du pauvre









    <img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" />









Pazns a écrit :



Tout à fait.

Même si les deux opérations semblent proches, techniquement parlant l’action n’est pas la même.



On parle de vidage, notamment de vidage mémoire, en anglais “memory dump”, “core dump” ou parfois et dans d’autres cas de “memory flush”.

Le point important dans le dump , ou le flush, est qu’on procède à une sortie compilée, ré-agencée. Un vidage est destiné à déboguer, à analyser post-mortem. Pas à être ré-utiliser par la suite tel quel dans un environnement d’exécution.

Là où un cliché est un instantané “tel quel” des données, sans transformation. On parle en anglais de “snapshot”.



On peut remettre un cliché dans l’environnement initial et il fonctionnera.

On ne peut pas remettre un vidage mémoire dans la mémoire, cela ne fonctionnera pas.





Marrant, je n’ai pas cette vision, cf mon commentaire #109 à Brice.

Pour moi le dump c’est justement brut, ce qui n’empêche pas d’être analysé ensuite avec un gdb ou autre.

Pour le cliché, au départ c’est aussi une vision des données, comme pour un “snapshot” de baie ou de VM, qu’on peut ensuite sauvegarder de façon structurée ou non.



Ça doit être marrant une conversation entre l’administration en “français officiel” et un citoyen en français courant <img data-src=" />








Inny a écrit :



Tout à fait. Et vouloir bloquer à tout prix l’évolution d’une langue, ça donne le québecois. Une langue qui appelle les voitures des charrettes.





Dans ce cas précis, on ne parle pas d’évolution, mais de remplacement. L’utilisation de l’anglais (à outrance dans l’IT) n’est pas une évolution de la langue dans la mesure où elle est omni-présente et sciement utilisée pour des raisons pompeuses (chef de projet qui n’y connait rien mais qui fait genre) ou commerciale, le “marketing digital”. L’évolution de la langue se fait de manière naturelle, avec le temps et n’est jamais imposée.

Pour ta gouverne tant qu’on y est, une voiture à la base c’est tiré par des chevaux, un peu comme une charette.<img data-src=" />









ProFesseur Onizuka a écrit :



Ça doit être marrant une conversation entre l’administration en “français officiel” et un citoyen en français courant <img data-src=" />







Lis le code penal et tu en auras une bonne idée









chorod a écrit :



Juste une petite question : combien sont rémunérés les membres de cette commission ?





J’y ai répondu quelques commentaires au dessus : rien, c’est une commission de bénévoles.









ProFesseur Onizuka a écrit :



Ça doit être marrant une conversation entre l’administration en “français officiel” et un citoyen en français courant <img data-src=" />







Le contrat synallagmatique conclu unilatéralement intuitu personae entre l’autorité et l’administré est irréfragable de par sa nature tacite.









Jonath a écrit :



Et au boulot, c’est un excellent moyen d’éviter d’avoir à dégager quelqu’un qui essaye de piquer ton bureau dans l’open space (sans oublier le clavier AZERTY qui me vaut des “mais comment tu fais les chiffres avec ce <img data-src=" /> de clavier ?”) ! <img data-src=" />





Le AZERTY ne m’a jamais dérangé pour les chiffres, je tape avec mes 2 mains et quasiment mes 10 doigts, du coup appuyer sur “shift” (pardon, “Maj”) avec une main pendant que l’autre tape les chiffres, ça va tout seul. J’ai aussi connu le QWERTY dans des stages à l’étranger.

Je n’ai pas compris le coup du bureau de l’open space.







V_E_B a écrit :



La Commission d’enrichissement de la langue française (appelée commission générale de terminologie et de néologie jusqu’en 2015) est une assemblée française de personnalités bénévoles. C’est elle qui est à l’origine de ces termes.

Du coup, on attend ton document contenant les 850 contre-propositions <img data-src=" />





<img data-src=" />







gogo77 a écrit :



Alors oui, il y a des nouveaux mots issus de l’anglais, mais je ne suis pas sûr qu’il faille s’en inquiéter jusqu’à vouloir absolument tout “franciser”.





Je ne comprends pas que certains ne pigent pas qu’il ne s’agit pas de franciser, il s’agit soit de garder des termes français qui conviennent très bien, soit d’inventer de nouveaux mots, comme logiciel et ordinateur, qui nous semblent très bien aujourd’hui. Utiliser “firewall” à la place de pare-feu, ou “snapshot” à la place de cliché/instantané, ou “dump” à la place de vidage, ça n’a aucun intérêt, ce ne sont pas de nouveaux mots, c’est juste la flemme de traduire.







Inny a écrit :



Tout à fait. Et vouloir bloquer à tout prix l’évolution d’une langue, ça donne le québecois. Une langue qui appelle les voitures des charrettes.





Heu, voiture est un terme français, mais eux disent plutôt “char” sinon.

Et cf ci-dessus.



C’est pas faux <img data-src=" />


Il y a quelques bonnes trouvailles (philoutage, fouineur…) mais certains termes ne seront sans doute jamais utilisés. Qui se souvient que “pitonner” a été le mot officiellement choisi pour remplacer l’anglicisme “zapper” ? Finalement c’est ce dernier mot qui s’est imposé.

Un petit bémol pour “Mot-dièse” : c’est pas mal et déjà utilisé mais pour être rigoureux on devrait dire “mot-croisillon” car c’est le nom du signe typographique “#” alors que le terme musical dièse est représenté par “♯”.

&nbsp;








ProFesseur Onizuka a écrit :



Ça doit être marrant une conversation entre l’administration en “français officiel” et un citoyen en français courant <img data-src=" />





Ca donnerait un truc dans ce genre là.<img data-src=" />









OlivierJ a écrit :



Manifestement tu loupes l’aspect essentiel : il ne s’agit d’aucun enrichissement, puisqu’il s’agit d’employer des termes français (ou des néologismes) au lieu de bêtement reprendre les termes anglais, comme pour firewall, etc…

Sinon on utilise “computer” au lieu d’ordinateur, etc.&nbsp;





Oui je faisais un usage un peu bas du front du mot enrichissement = nouveaux mots français. Mais c’est un peu jouer sur les mots. Et tu sais quoi, computer ne me dérangerait pas, d’autant que le verbe existe en français :)

Je tiens à préciser que j’aime beaucoup la langue française, je connais également bien la francophonie j’ai même une lointaine expérience dans une Alliance Française.&nbsp;

Mais si je n’ai rien contre le fait que des gars réfléchissent là-dessus, et que perso j’aime bien qu’on ait une Académie française, je trouve un peu ridicule toutes les crispations (je ne parle pas pour toi) autour de la langue. Franchement on arrive à peine à lire des bouquins vieux de 2-3 siècles, plein de vocabulaire a changé, des mots d’autres langues ont été adoptés. Et les extrémistes alarmistes de la francophonie me feraient bien marrer si je n’y voyais pas un peu trop souvent de vieux relents bien nationalistes (encore une fois je ne fais pas référence à quiconque dans les commentaires, pas taper merci). En attendant cela s’offusque quand on veut changer la grammaire, l’orthographe des mots, toussa toussa.&nbsp;J’ai presque tendance à croire que plus on en fait à ce sujet, plus c’est contreproductif et moins les gens utiliseront le vocabulaire officiel.&nbsp;

Personnellement, plutôt que de faire dans le néologisme, j’aime par goût (et une pincée de pédanterie) faire appel à du vocabulaire suranné, on ferait mieux d’aller déterrer les pépites oubliées que d’inventer des mots qui vont finir directement à la poubelle.&nbsp;Qui va parler d’infonuagique aujourd’hui? (même mon correcteur sous firefox me le signale comme une faute le salaud)









Serge Knopf a écrit :



Un petit bémol pour “Mot-dièse” : c’est pas mal et déjà utilisé mais pour être rigoureux on devrait dire “mot-croisillon” car c’est le nom du signe typographique “#” alors que le terme musical dièse est représenté par “♯”.





Cramé par Coeur2canard au commentaire #52 <img data-src=" />



http://www.dailymotion.com/video/x2ilx9h

Fait au cinoche par les inconnus. Jubilatoire…








Pazns a écrit :



Et toujours cet abominable hashtag traduit en “mot-dièse” de la plus magnifique façon inutile qui soit.

Une bonne fois pour toutes : “hash” signifie croisillon # , pas dièse ♯ . <img data-src=" />

Le dièse est appelé “sharp”, voire même carrément “dièse” en anglais ! <img data-src=" />





<img data-src=" />

Ah oui, j’avais oublié que le dièse c’est “sharp” en anglais, que je connais pourtant par la musique (je suis pianiste amateur), avec les notations genre “C sharp” (do dièse). <img data-src=" />







Pazns a écrit :



“hashtag” signifie tout simplement “mot-clé”, “hash” étant souvent employé pour désigner une clé ou une somme de contrôle représentant de manière quasi-unique un objet.





Alors là entièrement d’accord, je n’ai pas compris pourquoi ils ont loupé “mot-clé”, terme que j’utilisais déjà pour “hashtag”, et utilisé “mot-dièse”.







V_E_B a écrit :



Ceci est un dièse :

Ceci est un croisillon : #

L’un a les obliques sur l’horizontale, l’autre sur la verticale.

Le caractère utilisé par les réseaux sociaux et nommé “hashtag” est bien le second <img data-src=" />









Coeur2canard a écrit :



Oh mais tu peux vérifier, ici ou  <img data-src=" />

Moi aussi je fais un peu de zik, et pour moi aussi ça a été un choc quand j’ai découvert ça <img data-src=" />





OK pour la différence entre dièse et croisillon, j’avoue n’avoir jamais bien fait attention à la sorte d’italique horizontal du dièse, comme l’indique la figure du gazouilleur, et le rapport avec la montée d’un demi-ton.



Dans tous les cas, “mot-dièse” ou “mot-croisillon”, c’est à côté de la plaque, vu que comme vu plus haut, c’est “mot-clé” la mot traduction.









OlivierJ a écrit :



Dans tous les cas, “mot-dièse” ou “mot-croisillon”, c’est à côté de la plaque, vu que comme vu plus haut, c’est “mot-clé” la mot traduction.





Certes mais mot-dièse est doublement à côté de la plaque&nbsp;<img data-src=" />









OlivierJ a écrit :



Il y en a pour qui ça évite certaines douleurs à la main, et qui manipulent ça aussi bien que n’importe qui une souris (ça dépend sans doute de la taille de la sphère). Et ça demande moins de déplacements de la main. Cela dit j’ai une souris.



Je ne déplace que mes doigts avec une souris (ce qui a été bien pratique quand je commencais à avoir des pbs de canal carpien (syndrôme de la souris…) et que j’ai dû mettre une attelle de poignet pendant 3 mois) <img data-src=" />

Mais j’ai aussi de grandes mains, et je mets la vitesse de déplacement au max…









Furanku a écrit :



…notre langue, riche et complexe…







Riche et inutilement complexe. Quant il y a autant d’èxcêpsshyônts que de règles c’est que la règle est mauvaise à la base <img data-src=" />









Jonath a écrit :



<img data-src=" />

Clair, le clavier US est über relou… par contre, dès que c’est de l’ISO, y’a pas de souci, je tape an AZERTY quand même <img data-src=" />

C’est une des raisons pour lesquelles je ne pourrai jamais acheter un ordinateur portable à Hong Kong : les claviers sont des bons vieux ANSI…



Et ca fait chier aussi un collègue, on a repéré des PC portables chez Gearbest super intéressants, mais c’est toujours en ANSI <img data-src=" />









OlivierJ a écrit :



Manifestement tu loupes l’aspect essentiel : il ne s’agit d’aucun enrichissement, puisqu’il s’agit d’employer des termes français (ou des néologismes) au lieu de bêtement reprendre les termes anglais, comme pour firewall, etc…

Sinon on utilise “computer” au lieu d’ordinateur, etc.





Ah et dernière chose là-dessus (parce que je trouve ça rigolo), mais ordinateur est un terme qui a été lancé et popularisé par IBM, dans les années 50, avec une approche purement commerciale. Finalement on aurait peut-être mieux fait de choisir computer, qui encore une fois existait en français&nbsp;<img data-src=" />



&nbsp;









OlivierJ a écrit :



Ah oui, j’avais oublié que le dièse c’est “sharp” en anglais, que je connais pourtant par la musique (je suis pianiste amateur), avec les notations genre “C sharp” (do dièse). <img data-src=" />





Et la blague, c’est que le langage de programmation C Sharp s’écrit… avec un croisillon <img data-src=" />



Edit : après vérification, c’est historique parce que le symbole n’était pas disponible sur les clavier (même raison que pour les majuscules non accentuées en français). Mais l’orthographe officielle du langage est bien avec un dièse. On en apprend tous les jours <img data-src=" />









Ricard a écrit :



Pour ta gouverne tant qu’on y est, une voiture à la base c’est tiré par des chevaux, un peu comme une charette.<img data-src=" />



<img data-src=" />

C’est un véhicule consistant en une caisse montée sur des roues <img data-src=" />

Une voiture peut très bien ne pas être tiré par des chevaux et se mouvoir d’elle-même, ce qu’on appelle la voiture automobile <img data-src=" />



Ceci était l’instant culturel <img data-src=" />









KP2 a écrit :



Lis le code penal et tu en auras une bonne idée









127.0.0.1 a écrit :



Le contrat synallagmatique conclu unilatéralement intuitu personae entre l’autorité et l’administré est irréfragable de par sa nature tacite.





Là c’est du droit, et c’est une autre histoire. C’est pareil avec l’informatique ou la médecine, par exemple.

A ce sujet, billet très intéressant d’Eolas qui explique pourquoi le droit peut avoir l’air obscur et compliqué, mais est clair pour un juriste :http://www.maitre-eolas.fr/post/2006/11/28/475-pourquoi-parlons-nous-chinois



[…] C’est un reproche que je lis régulièrement dans les commentaires, parfois a contrario quand un lecteur a la gentillesse de me dire que moi, au moins, je parle dans un français compréhensible par tous, y compris par les défaillants de la communication que sont les informaticiens.



Quoiqu’il m’en coûte de rejeter un compliment, je me dois de réfuter l’affirmation car elle repose sur une mineure erronée : celui que le langage du droit serait volontairement obscur.



Au contraire, il est diaphane. Pour les juristes.



A titre préalable toutefois, je précise que je parle bien du français juridique, pas du jargon : celui-là, comme tous les jargons techniques et administratifs, est effectivement incompréhensible à cause de l’emploi de sigles, d’abréviations et de tournures françaises impropres, et doit être fustigé, mais en tenant compte d’une circonstance atténuante : il n’est généralement destiné qu’à un public restreint qui lui le saisira sans difficulté. […]







Serge Knopf a écrit :



Il y a quelques bonnes trouvailles (philoutage, fouineur…) mais certains termes ne seront sans doute jamais utilisés. Qui se souvient que “pitonner” a été le mot officiellement choisi pour remplacer l’anglicisme “zapper” ? Finalement c’est ce dernier mot qui s’est imposé.

Un petit bémol pour “Mot-dièse” : c’est pas mal et déjà utilisé mais pour être rigoureux on devrait dire “mot-croisillon” car c’est le nom du signe typographique “#” alors que le terme musical dièse est représenté par “♯”.





Je pense que les membres de la commission de francisation ne sont pas naïfs et savent bien que certaines propositions finiront dans le langage courant, et d’autres non.

Pour le “hashtag”, cf commentaires un peu plus haut, c’est plutôt “mot-clé” la bonne traduction.







Coeur2canard a écrit :



Mais si je n’ai rien contre le fait que des gars réfléchissent là-dessus, et que perso j’aime bien qu’on ait une Académie française, je trouve un peu ridicule toutes les crispations (je ne parle pas pour toi) autour de la langue. Franchement on arrive à peine à lire des bouquins vieux de 2-3 siècles, plein de vocabulaire a changé, des mots d’autres langues ont été adoptés.





D’une part cf ma remarque sur le non-naïveté des membres de la commission. D’autre part, tu parles de 2-3 siècles, là on parle d’usages qui changent en une décennie ou un peu plus. A titre personnel je ne pense en effet pas être crispé, sinon je serais déjà mort dans mon milieu. <img data-src=" />







Coeur2canard a écrit :



Personnellement, plutôt que de faire dans le néologisme, j’aime par goût (et une pincée de pédanterie) faire appel à du vocabulaire suranné, on ferait mieux d’aller déterrer les pépites oubliées que d’inventer des mots qui vont finir directement à la poubelle. Qui va parler d’infonuagique aujourd’hui? (même mon correcteur sous firefox me le signale comme une faute le salaud)





Oui les mots surannés remis au goût du jour, c’est sympa, mais fais attention, tu vas finir à la commission de francisation <img data-src=" /> .

D’ailleurs, “suranné” est suranné ;-) .



Pour le “cloud”, au tout début du terme (vers 2011 me semble), j’ai entendu des gens parler de l’informatique dans le nuage, mais assez vite on a été envahi par le “cloud”.









127.0.0.1 a écrit :



Le contrat synallagmatique conclu unilatéralement intuitu personae entre l’autorité et l’administré est irréfragable de par sa nature tacite.



On ne met jamais “de” devant “par”. Sauf s’il s’agit de Dieu <img data-src=" />









Patch a écrit :



<img data-src=" />

C’est un véhicule consistant en une caisse montée sur des roues <img data-src=" />

Une voiture peut très bien ne pas être tiré par des chevaux et se mouvoir d’elle-même, ce qu’on appelle la voiture automobile <img data-src=" />



Ceci était l’instant culturel <img data-src=" />





La voiture existait déjà bien avant l’automobile. La voiture transporte des gens, la charette transporte des marchandises.









127.0.0.1 a écrit :



France Encre en Poudre, le spécialiste de la cartouche d’encre… coin! coin!





<img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" />, Vous m’avez fait ma journée !!!!

Merci <img data-src=" /><img data-src=" />



Téléchargez nos appliquettes de jeux sérieux technoloisir en cliquant sur le titre arrobe pour votre bloc note électronique et connecter votre manette de jeu au connecteur logiciel. Il est possible d’avoir un compte rendu des mégadonnées en les imprimant si il vous reste de l’encre en poudre… Le jeu est aussi compatible avec la boule de commande, protégé contre le philoutage via le mot diese france. Si vous avez un problème pour lancer nos appliquettes après installation veuillez réamorcer votre ordinateur.



Le gros problème la dedans c’est que si je fais une recherche de “appliquette” sur les 5 première pages ne sont que des définition et le reste est encore moins pertinent…








Ricard a écrit :



La voiture existait déjà bien avant l’automobile. La voiture transporte des gens, la charette transporte des marchandises.



C’est bien ec que je disais : la voiture c’est juste une caisse montée sur des roues.









Coeur2canard a écrit :



Ah et dernière chose là-dessus (parce que je trouve ça rigolo), mais ordinateur est un terme qui a été lancé et popularisé par IBM, dans les années 50, avec une approche purement commerciale. Finalement on aurait peut-être mieux fait de choisir computer, qui encore une fois existait en français <img data-src=" />





NB : “computer” était un verbe (issu du latin, je le savais aussi), pas un substantif ; et on le trouve assez peu même en vieux français il me semble.



Logitech en 2017

Pas si sur ;)


ça me fait penser au document de l’éducation nationale qui parlait de “milieu aquatique profond standardisé” pour dire piscine <img data-src=" />








Inny a écrit :



Une langue qui appelle les voitures des charrettes.







En même temps quant tu regardes une voiture française… <img data-src=" />









Patch a écrit :



C’est bien ec que je disais : la voiture c’est juste une caisse montée sur des roues.





La charette aussi. Tout comme une moto =/= d’un vélo.<img data-src=" />









OlivierJ a écrit :



D’ailleurs, “suranné” est suranné ;-) .&nbsp;



C’est ce qu’on appelle un autologisme&nbsp;<img data-src=" />

Et sinon je suis d’accord avec tout ce que tu dis, mais le sujet me rend d’humeur badine.









Ricard a écrit :



La charette aussi. Tout comme une moto =/= d’un vélo.<img data-src=" />



La charrette n’est pas faite pour le transport de personne, ce n’est donc pas une voiture.

Tout comme un wagon n’est pas non plus une voiture de chemins de fer.









Patch a écrit :



La charrette n’est pas faite pour le transport de personne, ce n’est donc pas une voiture.

Tout comme un wagon n’est pas non plus une voiture de chemins de fer.





La charette est une caisse montée sur 4 roues, tout comme la voiture.









OlivierJ a écrit :



Je n’ai pas compris le coup du bureau de l’open space.





Ben, si un mec arrive et piquer mon bureau, il va avoir une surprise entre le clavier AZERTY (en Ecosse, où on utilise normalement le clavier QWERTY UK - j’admets que le contexte aide) et surtout le trackball, il va vite lacher l’affaire, et du coup j’aurais pas besoin de le dégager quand j’arriverai 10 minutes en retard, en bonne fainéasse que je suis (j’ai quand même l’excuse du trafic pourri à Edimbourg pour compenser <img data-src=" />).









Patch a écrit :



La charrette n’est pas faite pour le transport de personne, ce n’est donc pas une voiture.

Tout comme un wagon n’est pas non plus une voiture de chemins de fer.

&nbsp;



Ahem… Alors, en tant que francilien victime des transports publics, j’ai un doute sur la seconde partie de ton affirmation. Les habitués de la ligne que j’emprunte quotidiennement emploient quant à eux le terme de “bétaillère”, qui semble se positionner entre les deux.



<img data-src=" />

<img data-src=" />









Ricard a écrit :



La charette est une caisse montée sur 4 roues, tout comme la voiture.





La charrette est une voiture à deux roues, destinée au transport de fardeau.

Ce n’est pas moi qui le dit, c’est l’académie française <img data-src=" />









jackjack2 a écrit :



Leur donne pas des idées, on va se retrouver avec “liaison digitale à haute vitesse permettant d’accéder au réseau des réseaux”





Ah bon ? Parce que la liaison se fait avec les doigts ?









V_E_B a écrit :



La charrette est une voiture à deux roues, destinée au transport de fardeau.

Ce n’est pas moi qui le dit, c’est l’académie française <img data-src=" />





Remarque que dans le dico de l’Académie, il est fait mention de 2 roues pour une voiture.<img data-src=" />

http://portail.atilf.fr/cgi-bin/dico1look.pl?strippedhw=voiture&headword=&am…









Meptalon a écrit :



Ah bon ? Parce que la liaison se fait avec les doigts ?





Bravo tu as trouvé le but du commentaire









Meptalon a écrit :



Ah bon ? Parce que la liaison se fait avec les doigts ?





Savoir se servir de ses doigts peut aider à débuter avec succès un certain nombre de liaisons, au nombre desquelles, je te l’accorde, ne figure pas nécessairement la liaison télécom dite “haut débit”.



<img data-src=" />









graphseb a écrit :



Savoir se servir de ses doigts peut aider à débuter avec succès un certain nombre de liaisons, au nombre desquelles, je te l’accorde, ne figure pas nécessairement la liaison télécom dite “haut débit”.



<img data-src=" />





Tant qu’on reste dans le digital… <img data-src=" />









Ricard a écrit :



La charette est une caisse montée sur 4 roues, tout comme la voiture.



Mais les voitures sont les véhicules uniquement destinés aux transports des humains. Jusqu’à preuve du contraire, les charrettes non : ce ne sont donc pas des voitures, même s’il y a pas mal de points communs <img data-src=" />







graphseb a écrit :



Ahem… Alors, en tant que francilien victime des transports publics, j’ai un doute sur la seconde partie de ton affirmation. Les habitués de la ligne que j’emprunte quotidiennement emploient quant à eux le terme de “bétaillère”, qui semble se positionner entre les deux.



<img data-src=" />

<img data-src=" />



Quand tout le monde est serré, oui c’est plus une bétaillère qu’une voiture en effet <img data-src=" />









Ricard a écrit :



Remarque que dans le dico de l’Académie, il est fait mention de 2 roues pour une voiture.<img data-src=" />

http://portail.atilf.fr/cgi-bin/dico1look.pl?strippedhw=voiture&headword=&am…



Parce que ca existe <img data-src=" />



Hacker : Fouineur ! <img data-src=" />








Patch a écrit :



Mais les voitures sont les véhicules uniquement destinés aux transports des humains.





Ha bah on dirait que non…

“VOITURE signifie encore, Le port, le transport des marchandises, des hardes, des personnes.”

<img data-src=" /> Tout un monde qui s’écroule…









vizir67 a écrit :



Hacker : Fouineur ! <img data-src=" />





Fouineur, je trouve ça péjoratif personnellement.<img data-src=" />









Ricard a écrit :



Remarque que dans le dico de l’Académie, il est fait mention de 2 roues pour une voiture.<img data-src=" />





Forcément, puisqu’une charrette a deux roues et est une voiture <img data-src=" />







Patch a écrit :



Mais les voitures sont les véhicules uniquement destinés aux transports des humains. Jusqu’à preuve du contraire, les charrettes non : ce ne sont donc pas des voitures, même s’il y a pas mal de points communs <img data-src=" />





Le dictionnaire de l’académie nous dit :



VOITURE. n. f. Moyen de transport consistant en une caisse montée sur des roues.



Pas de mention de ce qui est transporté.

Et la définition de charrette* la définie comme une voiture spécialisée, donc bel et bien une voiture.



* définition inchangée en 9ème édition, mais les liens sont plus chiant à faire <img data-src=" />



moi, ça me plait bien !

(et, ils ont vu juste

“la fouine”=animal qui met son nez là où il ne faut pas partout (renifle) ! <img data-src=" />








V_E_B a écrit :



Forcément, puisqu’une charrette a deux roues et est une voiture <img data-src=" />





Le dictionnaire de l’académie nous dit :



Pas de mention de ce qui est transporté.

Et la définition de charrette* la définie comme une voiture spécialisée, donc bel et bien une voiture.



* définition inchangée en 9ème édition, mais les liens sont plus chiant à faire <img data-src=" />







Sorte de voiture à deux roues & à deux limons, qui ordinairement a deux ridelles.









WereWindle a écrit :



C’est vrai que ça ne fait pas assez FrenchTech du digital :sarcasme:









sephirostoy a écrit :



Étant développeur, les anglicismes









wagaf a écrit :



[…]









gogo77 a écrit :



[…]Alors oui, il y a des nouveaux mots issus de l’anglais, mais je ne suis pas sûr qu’il faille s’en inquiéter jusqu’à vouloir absolument tout “franciser”.









Inny a écrit :



Tout à fait. Et vouloir bloquer à tout prix l’évolution d’une langue, ça donne le québecois.









Serge Knopf a écrit :



Il y a quelques bonnes trouvailles (philoutage, fouineur…) mais […]









V_E_B a écrit :



Et la blague, c’est que […]









Pazns a écrit :



[…]









Arcy a écrit :



<img data-src=" />









brice.wernet a écrit :



Je ne l’avais pas remarqué. Mais pour moi […]





J’ai une amie qui habite à Ottawa et qui est traductrice pour le gouvernement, et je viens de lui demander quelle est la part de francophones à Ottawa, sachant qu’à Montréal à 200 km de là il s’agit d’un des bastions il me semble, et sa réponse :

“Il n’y en a pas , il n’y a que des franglophones” <img data-src=" />







Coeur2canard a écrit :



C’est ce qu’on appelle un autologisme <img data-src=" />

Et sinon je suis d’accord avec tout ce que tu dis, mais le sujet me rend d’humeur badine.





:-)









vizir67 a écrit :



moi, ça me plait bien !

(et, ils ont vu juste

“la fouine”=animal qui met son nez là où il ne faut pas partout (renifle) ! <img data-src=" />







J’aurais préféré “bidouilleur”. Au moins c’est clair et sans ambiguité.<img data-src=" />









OlivierJ a écrit :



Je ne comprends pas que certains ne pigent pas qu’il ne s’agit pas de franciser, il s’agit soit de garder des termes français qui conviennent très bien, soit d’inventer de nouveaux mots, comme logiciel et ordinateur, qui nous semblent très bien aujourd’hui. Utiliser “firewall” à la place de pare-feu, ou “snapshot” à la place de cliché/instantané, ou “dump” à la place de vidage, ça n’a aucun intérêt, ce ne sont pas de nouveaux mots, c’est juste la flemme de traduire.







Aucun intérêt je sais pas, personnellement je trouve que ça facilite la communication dans des domaines qui n’ont pas de frontières et que c’est plutôt une “VF” qui est compréhensible uniquement par les Français qui peut n’avoir aucun intérêt (et encore, pas sûr que ce soit compréhensible pour certains choix). Mais je ne suis pas contre l’adoption de nouveaux mots en soit, c’est juste que ceux qui se posent en défenseurs de la langue française comme quoi il faudrait uniquement utiliser des mots “français” (qui n’existaient pas avant, inventés pour l’occasion, et qui donc n’avaient rien de français avant ces choix officiels), ça me fait sourire sachant que notre langue est truffée d’emprunts à gauche et à droite depuis la nuit des temps et que c’est valable pour toutes les langues vivantes. C’est pas une flemme de traduire. Parfois certains termes émergent dans notre langue parfois c’est plutôt la version originale qui devient commune. On parle bien de football, de match, de skateboard de steak, de week-end… sans que les gens se révoltent. C’est de la flemme de traduire aussi? Pourquoi dans les nouvelles technologies les gens font attention à ça? Bon c’est bientôt la fin de semaine, je vais pouvoir rentrer chez moi en patins à roulettes et me boire un lait secoué sur la route.



Firewall&nbsp;: barrière de sécurité



Pourquoi ne pas réutiliser l’expression «pare-feu» qui existe déjà? Pour une fois qu’on françise un truc, ben non, il faut le changer… boulets.



Dump&nbsp;: clicher

Bonjour le contresens… avec … snapshot !!!



Ils vont le diplomer, le stagiaire qui a pondu ça?








gogo77 a écrit :



On parle bien de football, de match, de skateboard de steak, de week-end…





Les allemands ont traduit football en fussball (mais c’est plus facile, en français on aurait pu dire “balle au pied” ou “pied-balle”, pourquoi pas), pour skateboard j’ai déjà entendu “planche à roulettes”, je ne dis pas souvent steak mais au choix : filet, entrecôte, faux-filet, bavette, côte de boeuf, etc. et pour week-end c’est aussi une notion relativement récente dans l’histoire dans la mesure où jusqu’aux 40 h/semaines on travaillait aussi le samedi, il n’y avait que le dimanche.







gogo77 a écrit :



Bon c’est bientôt la fin de semaine, je vais pouvoir rentrer chez moi en patins à roulettes et me boire un lait secoué sur la route.





J’ai des patins à roulettes (appelés aussi “quads” de nos jours), ceux que j’avais avant l’invention des “roller blades”, je ne dis pas “rollers”. Sinon je dis parfois “rollers” pour les “en ligne”, sinon je dis aussi “je vais louer des en-ligne”, les gens comprennent.









inextenza a écrit :



Firewall : barrière de sécurité

Pourquoi ne pas réutiliser l’expression «pare-feu» qui existe déjà? Pour une fois qu’on françise un truc, ben non, il faut le changer… boulets.





Si tu as lu un peu les commentaires, je crois qu’on est tous d’accord.

Maintenant il faudrait savoir pourquoi ils ont ignoré cet usage déjà existant.







inextenza a écrit :



Dump : clicher

Bonjour le contresens… avec … snapshot !!!





En quoi c’est un contre-sens ?

Le terme de “snapshot” a lui-même plusieurs sens en informatique, j’en ai parlé précédemment avec un camarade.









gogo77 a écrit :



Mais c’est quoi pour toi le Français au juste ou une langue d’une manière générale? T’es tu déjà intéressé à l’origine des mots que tu utilises couramment en Français? Penses-tu que l’ensemble de notre langage courant a une originie franco-française? As-tu déjà étudié d’autres langues vivantes pour y remarquer aussi dans ces langues l’influence d’autres pays.




 La Français lui même a influencé d'autres langues, dont l'anglais (et pas qu'un peu). Est-ce que dans ce sens là ça te pose un problème? Apprenant le Russe, c'est une langue ou l'influence du Français ou plus globalement des langues latines existe aussi. Bref ça se fait partout dans un sens ou dans l'autre depuis que les Hommes ont décidé de traverser les frontières, d'échanger, de faire du commerce, ou de se faire la guerre (Guillaume le Conquérent, Napoléon ?)       






 Alors oui, il y a des nouveaux mots issus de l'anglais, mais je ne suis pas sûr qu'il faille s'en inquiéter jusqu'à vouloir absolument tout "franciser".








Dans ce cas-là, je préfère encore les néologismes. Utiliser des termes anglais dans des textes en fançais n'a aucun sens, même dans une langue vivante. Mieux vaut fabriquer un mot français à partir de plusieurs mots anglais.      






Cela me gêne toujours, mais au moins, tu fais l'effort de créer un nouveau mot français. Tu n'opte pas pour la facilité...     






Qui dit langue vivante ne dit pas non plus une langue qui doit être défigurée par l'utilisation de termes provenant d'une autre langue.


Pour quand même laisser une contribution qui ne soit pas dérisoire ou digressive, je pense que l’opportunité de la traduction devrait s’apprécier selon qu’un terme de même acception pré-existe ou pas dans la langue “d’importation”. Quand il n’existe pas et que l’idée ou la chose vient d’ailleurs, alors souvent l’importation “brute” du mot me parait faire sens, même quand le terme étranger est avant tout descriptif.



Par exemple, quand je mange un tajine de poulet, je vais bien traduire [djâj] par poulet, mais je trouverais idiot de traduire/françiser (barbarisme) tajine. Je trouverais juste crétin de dire “terrine-mijotante de poulet”.



Du coup, il y a du bon et du beaucoup moins bon, à mon sens, dans cette liste, selon cette perspective.



V’là_mes_2balles.




Le terme de “snapshot” a lui-même plusieurs sens en informatique, j’en ai parlé précédemment avec un camarade.



Pour moi, un dump, c’est une copie brute d’une zone mémoire, et un snapshot, c’est une duplication de tout un état machine.

Je fais donc une différence locale/globale entre les 2 termes.








inextenza a écrit :



Pour moi, un dump, c’est une copie brute d’une zone mémoire, et un snapshot, c’est une duplication de tout un état machine.

Je fais donc une différence locale/globale entre les 2 termes.





Un snapshot de baie ou de VM, au départ, ne provoque aucune duplication ; en revanche on passe en mode COW (copy on write), le temps généralement de sauvegarder le contenu (ou de le “dumper” si c’est en mode brut ;-) ) qui est figé (principe du “snapshot”, de l’instantané).



Je n’ai jamais dis qu’il y avait une seule façon d’exprimer ces choses mais que c’était des termes admis, compris par tout le monde et qui ne choquaient personne. Quant au fait que les allemands aient décidé d’avoir un mot à eux pour le football ou que la notion de week-end soit récente, je ne vois pas ce que ça change au fait qu’en Français ce sont bien des choses que l’on dit sans faire grincer des dents qui que ce soit.



Bref je me demande juste pourquoi dans le domaine des nouvelles technologies ça fait grincer des dents. Est-ce que c’est parce que nous (en tout cas moi) n’avons pas vécu l’arrivée de ces mots dans notre langage et qu’on les considère “normaux” car nous les avons toujours connus?


Déjà que dans mon métier on utilise beaucoup d’anglicismes pour le langage non technique, parfois paradoxalement dans les grosses boîtes franco-française plus que dans des boîtes internationales, si en plus on n’a que des termes anglais non traduits pour le métier, ben berk…

Un pote qui bossait chez HP Grenoble il y a 20 ans me disait qu’ils utilisaient des termes anglais qui n’étaient pas compris de leur maison mère en Californie. <img data-src=" />


Ces&nbsp; là sont mes “préférés” (façon de parler) :



&nbsp;Socket&nbsp;: connecteur logiciel

&nbsp;Hacker&nbsp;: Fouineur


Certains parlent de l’origine du mot ordinateur ici. Je n’ai à première vue pas lu de liens vers un article expliquant sa création. S’il y a des intéressés, le meilleur étant à la source :

http://centenaireibmfrance.blogspot.fr/2014/04/1955-terme-ordinateur-invente-par…








Constance a écrit :



Euh j’ai téléchargé le document et… sérieux c’est quoi ce format de page à la con ?!





Du coup, par curiosité j’ai cliqué le lien du document pdf et, il faut reconnaître que c’est pénible.

Je sais pas si c’est un bug de Okular, mais les marges changent d’une page sur l’autre.

Apparemment il y a 2 types de marges qui alternent.

Peut être qu’on est censés l’imprimer et le relier en livre ?



« cette exemplarité n’est pas toujours respectée et que certains messages, slogans ou noms d’événements sont proposés en anglais et heurtent la sensibilité du public »



Dans l’administration :




  • je me marre quand les termes québécois sont préférés (et me félicite du compromis atteint grâce à la résistance du bon goût face à l’application idéologique de la règle officielle)

  • les « communicants » aiment beaucoup trop l’anglais. à défaut de savoir le parler correctement.








OlivierJ a écrit :



Hacker : Fouineur -&gt; attaquant/pirate cybernétique : NON <img data-src=" /> . Justement, les vrais hackers sont des bidouilleurs, des fouineurs (quand ça flirte avec l’attaque), et n’aiment pas être assimilés ou ramenés à des pirates. Lire ça sur un site comme NXI, ça me surprend.



Effectivement, y’avait le coté “bidouille” aussi, mais on les entends plus du coté obscur.



Oui effectivement j’ai appris ça y a pas longtemps. La surprise d’apprendre que c’était un terme purement commercial à l’origine (bien que tiré du latin jesaispluskoi)&nbsp;<img data-src=" />


dans certains cas pourquoi pas. mais y en a beaucoup qui relèvent de la branlette intellectuelle et ne seront fort heureusement jamais utilisés.



faire comprendre aux gens qu’ont dit pas LA Wifi est déjà assez compliqué comme ça..








maxscript a écrit :



dans certains cas pourquoi pas. mais y en a beaucoup qui relèvent de la branlette intellectuelle et ne seront fort heureusement jamais utilisés.







A part dans les documents officiels. <img data-src=" />





faire comprendre aux gens qu’ont dit pas LA Wifi est déjà assez compliqué comme ça..





Grave… <img data-src=" />









OlivierJ a écrit :



Si tu as lu un peu les commentaires, je crois qu’on est tous d’accord.



Maintenant il faudrait savoir pourquoi ils ont ignoré cet usage déjà existant.







Arrogance? Démonstration de pouvoir? Prouver que la langue Française n’appartient pas à ceux qui la parlent?



La langue français officielle est une langue morte: elle ne vit ni ne grandi par les apports de ceux qui la pratiquent mais juste par la volonté de quelques bureaucrates incultes.



Visiblement il est trop tard ou bien tu as abusé de boissons alcoolisées (ou de substances qui se fument).


Non, rien bu ni fumé, mais je remarque juste que le modèle d’évolution officiel de la langue française s’apparente plus à des bureaucrates qui marquent leur territoire qu’à un enrichissement linguistique et culturel émanant de ceux qui pratiquent la langue.



Dans la majorité des langues, les linguistes observent les évolutions de la langue pratiquée et c’est la pratique qui fait que les mots sont officialisés dans les dictionnaires et encyclopédies.



L’académie française est juste un machin qui entend imposer, pas écouter.








OlivierJ a écrit :



Sur les mots suivants, mes commentaires :




  • Disk cache : cache-disque : on le dit déjà depuis longtemps, non ? Perso je parle du cache disque (sans tiret), ce qui est logique





    Mon problème en lisant ce mot, c’est qu’on a l’impression que c’est un objet qui cache le disque.

    D’ailleurs, je me demande si le terme cache n’est ici pas toujours un anglicisme, le mot français étant plutôt tampon.









Charly32 a écrit :



Mon problème en lisant ce mot, c’est qu’on a l’impression que c’est un objet qui cache le disque.





Oui, mais c’est une partie du sens, à vrai dire.







Charly32 a écrit :



D’ailleurs, je me demande si le terme cache n’est ici pas toujours un anglicisme, le mot français étant plutôt tampon.





Tu n’as pas tort, on lit parfois “mémoire tampon”, mais j’ai l’impression que le mot “cache” est très utilisé en français au final, sans que ce soit perçu comme un anglicisme (peut-être à tort). Je vais y réfléchir et creuser la question.





faire comprendre aux gens qu’ont dit pas LA Wifi est déjà assez compliqué comme ça….





“LE, LA” ?

ben on put utiliser ce qu’il nous plaît, puisqu’il en anglais il n’y a pas de genre.


Certaines traductions ne me choquent pas (Animateur de communauté, imagette, réamorcer, …) mais d’autres sont purement idiotes… Dire que certains sont payés pour pondre ces absurdités !


Oui sauf que hacker ça veut plus dire bidouilleur que fouineur. C’est une très mauvaise traduction qui dénature le terme “hacker” à mon avis.








vizir67 a écrit :



faire comprendre aux gens qu’ont dit pas LA Wifi est déjà assez compliqué comme ça….





“LE, LA” ?

ben on put utiliser ce qu’il nous plaît, puisqu’il en anglais il n’y a pas de genre.



“Le wifi” est la contraction de “le réseau wifi”, pas “la réseau”. Donc pas de “la” wifi.









vizir67 a écrit :



“LE, LA” ?

ben on put utiliser ce qu’il nous plaît, puisqu’il en anglais il n’y a pas de genre.





http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/wi-fi/10910038

https://www.lawifi.fr/ <img data-src=" />



Cela pourrait être la connexion WIFI. :-)








thøth a écrit :



Oui sauf que hacker ça veut plus dire bidouilleur que fouineur. C’est une très mauvaise traduction qui dénature le terme “hacker” à mon avis.







Moi j’aime bien fouineur car ca reflète bien le coté curieux du hacker. Ce coté “je cherche (et découvre) comment ça marche même si le fonctionnement est opaque”.

Bidouiller, ça fait bricole. Plus dans le genre “je fixe un problème et voilà”. Un hacker aime bidouiller mais c’est un moyen, pas le but en soi.









Ricard a écrit :



Sorte de voiture à deux roues & à deux limons, qui ordinairement a deux ridelles.





Marrant que tu appuies sur le seul mot qu’ils ont retiré de la définition en 9ème édition <img data-src=" />

Après, ce n’est pas comme si ça changeait quelque chose. On est toujours d’accord sur le fait qu’une charrette est une sous-catégorie de voiture.



+1



Surtout que ça permet la traduction d’un hack (une bidouille) plus cohérente

Mais quand je vois certaines autres traductions (cache-toile en tête) je me dis que ça aurait pu être pire, fouineur est mille fois mieux que pirate








V_E_B a écrit :



Marrant que tu appuies sur le seul mot qu’ils ont retiré de la définition en 9ème édition <img data-src=" />





Ho bah non puisqu’on parle de l’origine du mot. <img data-src=" />









Z-os a écrit :



Cela pourrait être la connexion WIFI. :-)



Oui mais non <img data-src=" />



Plutôt que de pondre des inepties dans leur coin. Ils ferait mieux de demander l’avis des utilisateurs sur les traductions et équivalents possibles. Quand on regarde la liste on voit que les seuls équivalents corrects sont ceux qu’ils n’ont pas inventé.

Ils ont superbement ignoré “Applette” et “Webmestre” qu’ils sont déjà acceptés. Et comme toujours, ils oublient que la France représente moins de 50% des francophones dans le monde.

Et pour finir, il faudrait légiférer pour interdire l’utilisation de “Digital” à la place de “Numérique” ou “Software” à la place de “Logiciel” et autres “Slides” dans les communications en français.



Le gouvernement actuel cherche à réduire ses dépenses. Je lui glisse une idée parmi d’autres. Dissoudre les organismes qui ne servent à rien comme l’Académie Française.

&nbsp;








xapon a écrit :



Plutôt que de pondre des inepties dans leur coin. Ils ferait mieux de demander l’avis des utilisateurs sur les traductions et équivalents possibles. Quand on regarde la liste on voit que les seuls équivalents corrects sont ceux qu’ils n’ont pas inventé.





+1





Et comme toujours, ils oublient que la France représente moins de 50% des francophones dans le monde.



Je ne vois pas comment la France pourrait imposer ça à d’autres pays sous pretexte qu’ils parlent eux aussi français. Chacun fait ce qu’il veut dans son pays. Libre aux autres de faire pareil, ou pas. Les québecois et les Sénégalais se foutent bien de ces règles éditées en France.





Et pour finir, il faudrait légiférer pour interdire l’utilisation de “Digital” à la place de “Numérique” ou “Software” à la place de “Logiciel” et autres “Slides” dans les communications en français.



+1





Le gouvernement actuel cherche à réduire ses dépenses. Je lui glisse une idée parmi d’autres. Dissoudre les organismes qui ne servent à rien comme l’Académie Française.



Comme déjà dit maintes fois, ce n’est pas l’Académie française qui a fait ça, mais une commission indépendante, dont les membres ne sont pas rémunérés. En gros, ça ne coûte rien à l’état.









Patch a écrit :



Oui mais non <img data-src=" />





Deux cent pour cent d’accord.<img data-src=" />









OlivierJ a écrit :





  • Reboot : réamorcer : on dit le plus souvent redémarrer, non ?







    Pour moi, ils ont joué plus finement.



    Ils estiment que le “booting”, c’est l’amorce de la séquence de démarrage du programme principal d’un ordinateur.

    D’ailleurs, c’est pour ça que l’anglais distingue bien “restart” et “reboot”.



    Pour le reste, en fait j’apprécie qu’ils utilisent des termes spécifiques (mêmes si certains existaient déjà, comme indiqué par plusieurs personnes), ça enrichi le vocabulaire de la langue et permet d’éviter les erreurs de contextualisation.

    Par exemple pour “imagette”, utiliser “miniature” est trop contextuel alors qu’à la base c’est un adjectif disant que l’objet est de taille réduite. Et vignette a gardé une connotation physique dans les définitions encore actuelles, donc je trouve ça pas plus mal de distinguer la vignette “petite image physique” de l’imagette “aperçu réduit d’une image numérique”. Surtout que “thumbnails” est aussi un terme utilisé principalement dans le numérique.



argh j’ai envie de l’acheter maintenant :p


Dafuq pour firewall? Pare-feu ça ne convenait pas ????



Thumbnail, miniature ne convenait pas ???