Vous n'avez pas encore de notification

Page d'accueil

Options d'affichage

Abonné

Actualités

Abonné

Des thèmes sont disponibles :

Thème de baseThème de baseThème sombreThème sombreThème yinyang clairThème yinyang clairThème yinyang sombreThème yinyang sombreThème orange mécanique clairThème orange mécanique clairThème orange mécanique sombreThème orange mécanique sombreThème rose clairThème rose clairThème rose sombreThème rose sombre

Vous n'êtes pas encore INpactien ?

Inscrivez-vous !

La Commission de terminologie francise l'univers du jeu vidéo

Quand est-ce que l’on francise Lalanne ?
Droit 2 min
La Commission de terminologie francise l'univers du jeu vidéo
Crédits : mucahiddin/iStock/ThinkStock

Au Journal officiel du 8 avril, une nouvelle liste de vocabulaire d’origine anglo-saxonne a été francisée. Avec son pinceau bleu-blanc-rouge, la Commission générale de terminologie et de néologie s’est attaquée cette fois à l’univers du jeu vidéo, mais aussi à la vidéo en ligne.

Celle qui, auprès du Premier ministre, incarne la « clef de voûte du dispositif d'enrichissement de la langue française » est chargée de traquer les néologismes et d’en proposer une traduction digne de Molière, Hugo, Lamartine ou Balzac. Régulièrement, elle distille donc au Journal officiel des expressions « cocoricodiennes » qu’il serait de bon ton d’adopter, voire qui s’imposent dans les administrations et les établissements de l’État.

Voilà la dernière cuvée publiée ce week-end. Ne dites plus : 

  • « Alternate reality game (ARG) » mais « Jeu vidéo à réalité intégrée (JRI) »
  • « Binge viewing, binge watching » mais « Visionnage boulimique » 
  • « Casual games » mais « Jeu grand public »
  • « Casual gamer » mais « Joueur, -euse occasionnel, -elle »
  • « Casual gaming » mais « Pratique occasionnelle »
  • « Electronic sell through (EST) » mais « Vidéo à la demande en téléchargement définitif (VADTD), VAD en téléchargement définitif »
  • « Fact checking, reality check » mais « Vérification des faits »
  • « First person shooter (FPS) » mais « Jeu de tir en vue subjective (JTS) »
  • « Game level, level » mais « Niveau de jeu »
  • « Game level designer, level designer » mais « Concepteur, -trice de niveaux de jeu »
  • « Hardcore gamer » mais « Hyperjoueur, -euse »
  • « Hardcore gaming » mais « Pratique intensive »
  • « Massively multiplayer online game (MMOG), MMO game (MMOG) » mais « Jeu en ligne multijoueur de masse (JMM) »
  • « Massively multiplayer online role playing game (MMORPG) » mais « Jeu de rôle en ligne multijoueur de masse (JRMM) »
  • « Subscription video on demand (SVOD) » mais « Vidéo à la demande par abonnement (VADA) »
  • « Third person shooter (TPS) » mais « Jeu de tir en vue objective (JTO) »
  • « Video on demand (VOD) » mais « Vidéo à la demande (VAD) »

« Hier, je m’ennuyais sévère. Face à mon site de vidéos en ligne préféré, j’étais plongé dans un océan d’alternatives. VADA, VAD, VADTD ? Que choisir ? Angoisse ! Mes proches ont souvent critiqué ma tendance au visionnage boulimique, m’invitant chaudement à d’autres activités. Mordu de pratiques intensives, je m’armais de mon bâton de joie pour m’adonner une heure durant à un jeu vidéo à réalité intégrée, JRI dans le jargon des hyperjoueurs. L’ennui n’étant jamais loin, j’optais finalement pour une succession de JTO et de JRMM, terminant ce dimanche scintillant par deux heures de JTS ». Vous parlerez ainsi un français on ne peut plus correct lorsque vous raconterez cet épisode trépignant sur votre compte VisageLivre.

125 commentaires
Avatar de Ami-Kuns INpactien
Avatar de Ami-KunsAmi-Kuns- 10/04/17 à 07:19:22

Ils aurait du les sortir le 1er Avril.:transpi:

Visionnage boulimique : On grossi? :transpi:

Édité par Ami-Kuns le 10/04/2017 à 07:20
Avatar de Mr.Nox INpactien
Avatar de Mr.NoxMr.Nox- 10/04/17 à 07:19:38

:paume_face:

Avatar de Edtech Abonné
Avatar de EdtechEdtech- 10/04/17 à 07:19:48

Mouais, 90% des termes français sont déjà utilisés ou très proches. La moitié de ceux en anglais je ne les connaissais même pas, mais leur équivalent français, si !

Bref, ils ne font que confirmer des termes très utilisés.

Par contre, s'ils pouvaient expliquer que "digital" c'est de l'anglais (ou alors que c'est lié aux doigts ou a une fleur !) et qu'en français on dit "numérique"...

Avatar de mizuti INpactien
Avatar de mizutimizuti- 10/04/17 à 07:20:57

"« Jeu de rôle en ligne multijoueur de masse (JRMM) »"

 C'était trop dur de trouver "Jeu de rôle en ligne massivement multijoueur" ? :mdr:

 Et sans commantaire sur "Hyperjoueur"...

Avatar de Inny Abonné
Avatar de InnyInny- 10/04/17 à 07:22:29

La plupart sont complètement à côté de la plaque, comme d'hab. :craint:

Avatar de Ellierys INpactien
Avatar de EllierysEllierys- 10/04/17 à 07:24:11

Ca manque de MEUPORG :fumer:

Avatar de Ami-Kuns INpactien
Avatar de Ami-KunsAmi-Kuns- 10/04/17 à 07:27:01

Dur le lundi matin, il m’a fallu 3 minutes pour savoir à quoi correspondez : VisageLivre :transpi:

Suit pas réveiller.:mad2:

Avatar de Charly32 Abonné
Avatar de Charly32Charly32- 10/04/17 à 07:29:18

Et try hard, comment on dit en Français? :transpi:

Sinon Game level designer => Architecte vidéoludique me paraitrait plus représentatif du travail effectué.

 

Édité par Charly32 le 10/04/2017 à 07:32
Avatar de V_E_B Abonné
Avatar de V_E_BV_E_B- 10/04/17 à 07:29:19

Edtech a écrit :

Mouais, 90% des termes français sont déjà utilisés ou très proches. La moitié de ceux en anglais je ne les connaissais même pas, mais leur équivalent français, si !

Bref, ils ne font que confirmer des termes très utilisés.

Marrant. Quand ils trouvent d'autre termes : "saynul, y'a déjà un terme pour ça !". Quand ils réutilisent l'existant : "saynul, ils se sont pas foulé !". Jamais content, en bon français :francais:
Personnellement, je considère que c'est une bonne chose qu'ils ne réinventent pas la roue.

Edtech a écrit :

Par contre, s'ils pouvaient expliquer que "digital" c'est de l'anglais (ou alors que c'est lié aux doigts ou a une fleur !) et qu'en français on dit "numérique"...

C'est déjà fait. Dans le dictionnaire de l'Académie Française :

II. DIGITAL, -ALE adj. (pl. Digitaux, -ales). XXe siècle. Emprunté de l'anglais digital, dans digital computer, « ordinateur digital », dérivé de digit, « chiffre » (en tant qu'ils étaient primitivement comptés sur les doigts).
INFORM. TECHN. Qui utilise des nombres, numérique. Le terme Numérique doit être préféré.

(L'emphase est mienne)
Comme quoi, ils ne font pas que n'importe quoi :yes:

Édité par V_E_B le 10/04/2017 à 07:30
Avatar de Edtech Abonné
Avatar de EdtechEdtech- 10/04/17 à 07:30:48

Maintenant, faut que les marketeux lisent ce genre de choses ! :D

Il n'est plus possible de commenter cette actualité.
Page 1 / 13