Au Journal officiel du 4 mars, deux nouveaux mots touchant les nouvelles technologies ont été traduits par la Commission générale de terminologie et de néologie. Une instance dont l’une des missions est de franciser les termes anglais.
Ce texte publié au Journal officiel ce week-end touche au vocabulaire de la santé et de la médecine. Deux termes traduits sont néanmoins communs avec l’univers des nouvelles technologies. Premier d’entre eux, le « text neck ». Un mal que connaissent les usagers compulsifs du petit écran puisqu’il s’agit d’une « douleur cervicale pouvant irradier dans les épaules et les membres supérieurs » et « qui est due à l'utilisation intensive d'un petit écran tel celui d'un téléphone mobile ou d'une tablette ». La Commission de terminologie propose de traduire l’expression en « torticolis du mobile ».
Second terme à être passé à cette moulinette bleu-blanc-rouge : le « quantified self ». On touche ici aux objets connectés, « une montre, un podomètre ou un téléphone mobile, qui indiquent, par exemple, le nombre de calories absorbées ou brûlées, le nombre de pas effectués, ou encore la fréquence cardiaque ». Cette pratique vise pour une personne « à mesurer elle-même à l'aide d'objets connectés des variables physiologiques la concernant, relatives notamment à sa nutrition, à ses activités physiques ou à son sommeil ». Cette fois, cette instance propose de traduire l’expression en « automesure connectée ».
Une fois ces termes et définitions publiés au Journal officiel, « ils ne sont d’usage obligatoire que dans les administrations et les établissements de l’État, mais ils peuvent servir de référence, en particulier pour les traducteurs et les rédacteurs techniques » explique le site officiel de la Commission.