Google Traduction : 20 langues de plus pour la traduction visuelle sous Android et iOS

Google Traduction : 20 langues de plus pour la traduction visuelle sous Android et iOS

Toujours l'anglais en pierre angulaire

Avatar de l'auteur
Sébastien Gavois

Publié dans

Société numérique

30/07/2015 2 minutes
43

Google Traduction : 20 langues de plus pour la traduction visuelle sous Android et iOS

Google vient d'ajouter pas moins d'une vingtaine de nouvelles langues à son service visuel de traduction à la volée, pour un total désormais de 27. Mais il faudra forcément que l'anglais soit la langue de départ ou d'arrivée.

La traduction à la volée d'une langue à une autre intéresse deux géants du Net : Google et Microsoft. Alors que le second s'est lancé depuis plusieurs mois dans la traduction vocale en temps réel avec Skype Translator (toujours en bêta pour le moment), le premier vient de mettre à jour son application Translate afin d'ajouter de nouvelles langues pour la traduction visuelle. Pour rappel, cette fonctionnalité permet à un utilisateur d'obtenir une traduction instantanée d'un texte qui passe devant la caméra de son terminal mobile.

Depuis son lancement en janvier dernier, sept langues sont supportées (de l'anglais vers le français, l'allemand, l'italien, le portugais, le russe ou l'espagnol et vice-versa), mais Google vient d'en ajouter une vingtaine de plus : bulgare, catalan, croate, tchèque, danois, néerlandais, filipino, finnois, hongrois, indonésien, lithuanien, norvégien, polonais, roumain, slovaque, suédois, turc et ukrainien. Par contre, pour l'ensemble de ces langues, la traduction ne peut se faire que depuis ou vers l'anglais. Il n'est donc par exemple pas possible traduire le texte d'une image de l'espagnol vers français. Dommage.

La société de Mountain View en profite pour renforcer un autre pan de son application : la traduction vocale. 32 langues sont désormais prises en charge et l'application devrait être plus rapide qu'avant, ce qui permettrait d'obtenir une traduction plus facilement lorsque la connexion à Internet n'est pas des plus rapide.

La mise à jour est progressivement déployée et tout le monde ne peut donc pas forcément en profiter dès à présent. Comme toujours, pour télécharger l'application Android c'est par ici que ça se passe, ou bien par là pour iOS.

Écrit par Sébastien Gavois

Tiens, en parlant de ça :

Sommaire de l'article

Introduction

Fermer

Commentaires (43)


La dernière photo est “montée”, le pied du mec en vert n’est pas bien orienté, etc…

 Ha  ces marketeux…

 A quand le japonais pour faire mieux que WorldLens :)




 Par contre, pour l’ensemble de ces langues, la traduction ne peut se faire que depuis ou vers l’anglais. Il n’est donc par exemple pas possible traduire le texte d’une image de l’espagnol vers français

Si avec 2 téléphones : Espagnol -> Anglais -> Français 

Plus sérieusement, ce serait plus intéressant pour le chinois, le japonnais ou le russe qui n’ont pas le même alphabet.


ou alors il y a un lag d’une seconde pour laisser le temps au téléphone de lire le texte le traduire, créer une image composite et afficher l’image &nbsp;?&nbsp;<img data-src=" />

&nbsp;

&nbsp;Et pendant ce lag une personne peut bouger le pied ?


Testé et assez impressionnant sur mon portable oO


Integration de World Lens qui etait deja impressionant sur iPhone fin 2010 lorsque je l’avais testee!


Il me semble que WorldLens a été racheté par Google donc ça devrait finir par arriver


+1








Altair31 a écrit :



Plus sérieusement, ce serait plus intéressant pour le chinois, le japonnais ou le russe qui n’ont pas le même alphabet.







C’est sur mais même avec le même alphabet c’est déjà pas mal. Perso je ne sais ce que veux dire “arriba” hein <img data-src=" />



Faudrait déjà que la traduction écrite sois au points pour les langues “majeurs” pcq ce n est pas du tout le cas. Les traductions sont vraiment risible….


Et pendant ce temps là Bing le propose sur windows phone depuis très longtemps, mais… ne l’a pas amélioré depuis le début…

&nbsp;

L’application est probablement destinée aux google glass au final, dommage que MS n’essaie pas de prendre un peu d’avance…


Pas mal du tout … et même pas besoin de réseau pour que ça fonctionne.

Après la traduction n’est pas toujours tip top, car il fait du mot à mot : exemple amusant (la traduction classique dit bien “danger de trébucher”, mais la traduction image dit “piégeage danger”.

Sinon, c’est impressionnant il gère la perspective, bien foutu.


L’appli est régulièrement mise à jour quand même.

Seul manque à mes yeux : La trad japonaise en RA. Ya le chinois pour le moment.


Ah je ne sais pas de quelle appli tu parles, moi je parle de la fonctionnalité intégrée dans la recherche de base du système (c’est d’ailleurs appréciable de ne pas avoir besoin d’appli pour ça! bien que justement ça nuise à la réactivité du developpement)








atomusk a écrit :



ou alors il y a un lag d’une seconde pour laisser le temps au téléphone de lire le texte le traduire, créer une image composite et afficher l’image &nbsp;?&nbsp;<img data-src=" />

&nbsp;

&nbsp;Et pendant ce lag une personne peut bouger le pied ?





Concrètement je n’avais pas vu que c’était une video. #dehors&nbsp;<img data-src=" />



Je suis content de faire hurler les “piliers des commentaires” ceci dit.


L’intérêt est assez faible pour les langues ayant notre alphabet, vu que l’on peut toujours taper le mot à la main dans un traducteur.



Moi j’aimerais bien avoir ça pour les idéogrammes (je voulais récupérer un truc sur un site de téléchargement chinois, j’ai eu du mal à trouver le bouton de téléchargement, et les boutons n’étaient pas tous sélectionnables, donc je ne pouvais pas copier/coller le texte dans un traducteur ; là, ce genre de gadget m’aurait servi). <img data-src=" />



D’ailleurs j’ai créé un compte de 2 To gratuits sur Pan/Yun Baidu, mais outre le fait que la connexion avec la Chine soit moisie et instable, bah j’ai du mal à m’y retrouver dans le compte en chinois. (C’est donc inutile en l’état, je l’admet). <img data-src=" />


comme demandé, j’ai viré les 2 derniers commentaires … et un peu plus&nbsp;<img data-src=" />








atomusk a écrit :



comme demandé, j’ai viré les 2 derniers commentaires … et un peu plus <img data-src=" />





Wow ! Sacré coup d’épée ! <img data-src=" />



(et je l’ai bloqué sur la news aussi&nbsp;<img data-src=" />)

&nbsp;

&nbsp;Non, mais bon, balancer un post à coup de &nbsp;“Le gros problème, c’est que c’est Google en fait.”, et que le seul argumentaire derrière était ce lien … &nbsp;puis dire qu’on veux pas argumenter,&nbsp;traîner&nbsp;des pieds et sortir des trucs genre :&nbsp;“Je ne prend pas l’article pour argent comptant et je ne bois pas ces paroles comme du vin de messes. “&nbsp;&nbsp;&nbsp;

Et après me demander de faire du ménage, c’était trop dur pour moi&nbsp;<img data-src=" />


Tu as bien fait.



Par contre, j’ai cherché ton pseudo pour déduire qui est ton avatar (et faire un parallèle moisi avec le coup d’épée) mais j’ai trouvé plus important : tu es le développeur d’Obenkyo ?!

Tu es aussi à l’origine du concept ? Si oui mille mercis à toi, j’utilise beaucoup cette appli très ergonomique.


Yep c’est mon bébé&nbsp;<img data-src=" />&nbsp;(développé parce que j’apprenais le jap et que j’étais frustré au début d’Android de n’avoir que des QCM à 5€ piece&nbsp;<img data-src=" />)

&nbsp;

&nbsp;(je suis en train d’essayer de m’y remettre parce que j’ai plein de petits bugs, mais j’ai plus trop de temps)

&nbsp;

&nbsp;(et l’avatar c’est du FLCL)


Bah franchement bien joué.

Si je n’avais qu’une critique (pour t’aider dans tes évol) : en mode écriture, je me fais basher sur tous les kanjis qui utilisent la clé 57 (par exemple dans 強) cette saleté de tracé m’est toujours compté comme faux alors que je prend bien le temps de le faire au mieux.

Alors que d’autres clés passent très bien, même si je bourine ou que je trace un peu vite.



Un peu la même -dans une moindre mesure- avec la partie droite de 地.



En tout cas félicitations et bon courage <img data-src=" />


J’avais un projet de rendre l’algo de tracé / reco open source (faut dire que tout est fait maison <img data-src=" />&nbsp;et qu’il est super simpliste pour le moment-), &nbsp;j’avais rajouté un bouton pour m’envoyer le dessin qui est remonté erroné pour avoir une base importante de “ce que les utilisateurs attendent”, donc ça peut être un projet intéressant avec une bonne base de travail …&nbsp;

&nbsp;

Mais il faut du temps :|








jinge a écrit :



Ah je ne sais pas de quelle appli tu parles, moi je parle de la fonctionnalité intégrée dans la recherche de base du système (c’est d’ailleurs appréciable de ne pas avoir besoin d’appli pour ça! bien que justement ça nuise à la réactivité du developpement)







Je parlais de l’appli “Bing Traduction” qui à télécharger sur le Store.

Elle gère le vocal, texte, et la RA avec un choix de langue assez varié déjà (mais pas celui qui m’intéresse <img data-src=" /> ).



Ça traduit n’importe comment pour ma part, même du texte informatique&nbsp;<img data-src=" />


Sinon dans la version texte classique si on tape de anglais à français :



Arab girl -&gt; beurette



C’est très insultant. Je comprends pas comment c’est arrivé là :-(



J’ai toujours détesté qu’on nous appel beurre ou beurette. C’est comme blanc bec ou face de craie ou même roukmout








SebGF a écrit :



Je parlais de l’appli “Bing Traduction” qui à télécharger sur le Store.

Elle gère le vocal, texte, et la RA avec un choix de langue assez varié déjà (mais pas celui qui m’intéresse <img data-src=" /> ).





Celle intégrée&nbsp;au système ne fonctionne pas pour&nbsp;la langue que&nbsp;tu veux? Elle est moyenne car&nbsp;a du mal à reconnaître une phrase entière mais quand même un minimum

&nbsp;&nbsp;



Google invite M.tout-le-monde à proposer ses traductions pour tel ou tel mot, c’est ainsi qu’ils remplissent leurs bases dans toutes les langues.



Sinon, le mot ‘beur’ en soi n’a pas été pensé pour être insultant, il désigne (normalement) un métis européen-arabe. Les français semblent aimer ce genre de comparaison culinaire (café au lait).








jinge a écrit :



Celle intégrée au système ne fonctionne pas pour la langue que tu veux? Elle est moyenne car a du mal à reconnaître une phrase entière mais quand même un minimum







Je ne vois pas c’est laquelle qui est intégrée au système ni comment l’appeler. Perso j’ai téléchargé “Bing Traducteur” sur le Store qui apparaît sous le nom “Traducteur” dans les applis.

L’icône est le hiragana “A” transcrit en romaji.



Et cette appli ne sait pas gérer le japonais en RA pour le moment, mais je pense que ce n’est qu’une question de temps.



Si tu appuies sur le bouton recherche, tu as 3 icones, dont une avec un œil: recherche visuelle.








jinge a écrit :



Si tu appuies sur le bouton recherche, tu as 3 icones, dont une avec un œil: recherche visuelle.







Arf il fallait désactiver Cortana qui supplante le bouton “Rechercher” et ne propose pas cette fonctionnalité…

La traduction japonaise fonctionne effectivement dans ce mode, merci. <img data-src=" />



&nbsp;Effectivement, et pour désactiver Cortana il me semble qu’il suffit de désactiver temporairement le GPS.


Je l’ai désactivée dans sa conf carrément, mais faut reboot pour prendre en compte.