Ne dites plus « Over the top » (OTT) mais « hors offre du fournisseur d'accès à l'internet »

Ne dites plus « Over the top » (OTT) mais « hors offre du fournisseur d’accès à l’internet »

OTT couture

Avatar de l'auteur
Marc Rees

Publié dans

Droit

13/07/2015 2 minutes
76

Ne dites plus « Over the top » (OTT) mais « hors offre du fournisseur d'accès à l'internet »

Au Journal officiel du 12 juillet, l’inébranlable commission générale de terminologie et de néologie, a proposé une traduction officielle pour l’expression « OTT », les fameux Over the top qui grouillent dans les tuyaux des communications électroniques.

Cette commission qui a pour objectif notamment de définir puis franciser les termes anglais, ne veut plus entendre parler d’un tel charabia à la sauce américaine. Elle propose l’usage de « hors offre du fournisseur d'accès à l'internet » (et donc l’acronyme HOFAI). Remarquons qu’au Canada, le même terme est traduit par « fournisseurs de services par contournement », expression choisie également par Wikipédia.

S’agissant de la définition de l’expression, notre commission ne retient pas davantage celle proposée par Wikipédia , à savoir « un service de livraison d'audio, de vidéo et d'autres médias sur Internet sans la participation d'un opérateur de réseau traditionnel (comme une compagnie de câble, de téléphone ou de satellite) dans le contrôle ou la distribution du contenu ». Elle lui préfère celle - un peu plus floue - de « service proposé en dehors des offres commerciales du fournisseur d'accès à l'internet choisi par l'internaute, qui peut concurrencer celles-ci et est généralement très consommateur de bande passante. » 

Écrit par Marc Rees

Tiens, en parlant de ça :

Sommaire de l'article

Introduction

next n'a pas de brief le week-end

Le Brief ne travaille pas le week-end.
C'est dur, mais c'est comme ça.
Allez donc dans une forêt lointaine,
Éloignez-vous de ce clavier pour une fois !

Fermer

Commentaires (76)


Je ne suis pas sûr que ça méritait une news pour ce terme, jusqu’à maintenant je n’avais jamais entendu parlé d’OTT perso. C’était bcp utilisé en France ?




Ne dites plus « Over the top » (OTT) mais





« Le Bras de Fer » <img data-src=" />



<img data-src=" />


Sérieusement… Faut encore se marginaliser soi-même. Sympa les échanges internationaux après


encore un coup des meuporgues …








Cedrix a écrit :



Sérieusement… Faut encore se marginaliser soi-même. Sympa les échanges internationaux après





Surtout qu’OTT veut juste dire surcouche <img data-src=" />



Si un jour vous avez envie de pleurer (de rire ?), lisez une doc technique sur tout ce qui est Internet de feu-France Télécom dans les années 2000.

Quand on commence à voir des perles genre “l’adresse sur le Protocole de l’Internet est configurée par le protocole de configuration automatique et dynamique des hôtes”, ça forge.


satanée bande passante qui obstrue les tuyaux,

pourtant il suffirait d’un coup de DesTop pour supprimer les OverTheTop

<img data-src=" />


Un service, une application ou un contenu&nbsp;OTT est accessible via un accès Internet fourni par un opérateur de télécommunications. Il y a bien sûr participation de cet opérateur non pas sur le service, l’application ou le contenu&nbsp;OTT mais sur l’accès Internet qui est géré sur son réseau (service d’accès Internet = managed service).&nbsp;



Il n’y a pas de contournement ! Les offres commerciales sont différentes.








John Shaft a écrit :



« Le Bras de Fer » <img data-src=" />



<img data-src=" />





<img data-src=" />

Référence de bon aloi <img data-src=" />




Non








AlexKevler a écrit :



Si un jour vous avez envie de pleurer (de rire ?), lisez une doc technique sur tout ce qui est Internet de feu-France Télécom dans les années 2000.

Quand on commence à voir des perles genre “l’adresse sur le Protocole de l’Internet est configurée par le protocole de configuration automatique et dynamique des hôtes”, ça forge.





OMFG ! <img data-src=" /> <img data-src=" />









Trog a écrit :



Un service, une application ou un contenu&nbsp;OTT est accessible via un accès Internet fourni par un opérateur de télécommunications. Il y a bien sûr participation de cet opérateur non pas sur le service, l’application ou le contenu&nbsp;OTT mais sur l’accès Internet qui est géré sur son réseau (service d’accès Internet = managed service).&nbsp;



Il n’y a pas contournement !



c’est pas faux



Justement ce n’est pas une news, c’est une brève&nbsp;<img data-src=" />








MaxGix a écrit :



Je ne suis pas sûr que ça méritait une news pour ce terme, jusqu’à maintenant je n’avais jamais entendu parlé d’OTT perso. C’était bcp utilisé en France ?





Dans les chaînes de télévision, c’est employé, chez Canal+ par exemple.



pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué et incompréhensible…&nbsp;<img data-src=" />








Cedrix a écrit :



Sérieusement… Faut encore se marginaliser soi-même. Sympa les échanges internationaux après





Qu’est-ce qui les empêche ? Depuis quand l’anglais est la langue internationnale officiellement ? Et qu’est-ce qui empêche les FAI d’utiliser OTT si ils le souhaitent. C’est uniquement dans un cadre réglementaire ces termes là.









Nikodym a écrit :



Surtout qu’OTT veut juste dire surcouche <img data-src=" />





<img data-src=" /> One Time Tampon. (Tampon à usage unique) <img data-src=" />



Si je comprends bien la définition, quand on va sur Youtube on contourne le FAI, on est en dehors de son offre.


Première fois que j’en entends parler, que ce soit en anglais ou en français…

&nbsp;

C’est des services de VAD tiers, c’est ça ? Non paske les définitions francaises et québécoises ne me parlent pas plus que l’anglaise…

&nbsp;



&nbsp;En tout cas ca me manquait pas vraiment…








AlexKevler a écrit :



“l’adresse sur le Protocole de l’Internet est configurée par le protocole de configuration automatique et dynamique des hôtes”

&nbsp;





&nbsp;….et Vice et Versaaaaaa



Le problème c’est que les boites françaises utilisent ces mots là. J’ai moins de difficulté à parler technique avec un hollandais ou un italien qu’avec un français.



L’anglais est la langue de facto pour les échanges lorsque les langues de chacun sont différentes. La documentation technique est bien souvent mieux fournie et mieux supportée en anglais qu’en français…



Désolé si la réalité te choque mais le français est loin des langues les plus parlées.



Et personnellement, je m’en fiche de la langue usitée pour peu que l’on puisse se comprendre correctement.



Ici on chamboule encore tout juste pour parler plus français qu’avant alors que ça ne se justifie pas..


<img data-src=" />








Cedrix a écrit :



Désolé si la réalité te choque mais le français est loin des langues les plus parlées.



5eme position dans les langues les plus parlées au monde (et 1ere dans le nombre de pays, 2eme en terme d’influence selon Georges Weber), tu es sûr que c’est loin? On ne doit pas avoir la même vision…

Et s’il faut prendre la langue la plus parlée, l’anglais est aussi détrôné : le chinois mandarin est loin devant (il y a plus de 2 fois plus de personnes parlant le mandarin que l’anglais).



Pareil. J’aime pas qu’il soit sous-entendu qu’Internet n’existe que parce que les FAI nous laisse y accéder.

Bientot les restrictions visant les FAI pour ne laisser libre que l’internet Made in France ? <img data-src=" />


Les Chinois ils trichent !


Seraient-ils payés pour gaspiller leur temps?


C’est également ce à quoi j’ai tout de suite pensé…

Du coup, je me sens moins seul (mais tout autant en mode vieux con <img data-src=" /> )


il y a surtout un effet de tendance ou une paresse intellectuelle à n’utiliser que quelques termes génériques issus de la langue internationale dominante de l’époque.


“Le second, c’est un con” <img data-src=" />



<img data-src=" /> <img data-src=" />








Cedrix a écrit :



Le problème c’est que les boites françaises utilisent ces mots là. J’ai moins de difficulté à parler technique avec un hollandais ou un italien qu’avec un français.



L’anglais est la langue de facto pour les échanges lorsque les langues de chacun sont différentes. La documentation technique est bien souvent mieux fournie et mieux supportée en anglais qu’en français…



Désolé si la réalité te choque mais le français est loin des langues les plus parlées.



Et personnellement, je m’en fiche de la langue usitée pour peu que l’on puisse se comprendre correctement.



Ici on chamboule encore tout juste pour parler plus français qu’avant alors que ça ne se justifie pas..





Oui, donc relis bien ce que j’ai écrit.<img data-src=" />

&nbsp;

Le français est une des 5 langues les plus parlées au monde, devant l’anglais d’ailleurs, juste pour info. Et non, l’anglais n’est pas la langue parlée “de facto” entre des non anglophones, ça dépend de l’endroit où l’on se trouve sur la planète.









mrjay42 a écrit :



&nbsp;….et Vice et Versaaaaaa





<img data-src=" />









Eglantyne a écrit :



Seraient-ils payés pour gaspiller leur temps?



Même pas : ils gaspillent leur temps bénévolement…



<img data-src=" />



<img data-src=" />


Youhou ! Mon site web et bien d’autre sont devenu un “Over the top”, puisque selon l’accronyme français, celui est hors offre du fournisseur d’accès à internet.

&nbsp;

Le terme “Over the top” mettait en avant les site web utilisant largement les capacité de bande passante. Hors on retrouve pas vraiment cette signification maintenant. (même si la définition le spécifie).








John Shaft a écrit :



« Le Bras de Fer » <img data-src=" />



<img data-src=" />





Jamais vu, mais le pitch vend du rêve <img data-src=" />









ActionFighter a écrit :



Jamais vu, mais le pitch vend du rêve <img data-src=" />





Le mieux, c’est de ne pas le voir et économiser 1h45 de ta vie…



Menahem Golan se paye Stalonne pour 12 M$. Un record à l’époque pour Sly qui était réticent à tourner pour Cannon. En voyant le résultat, on comprend pourquoi <img data-src=" />


j’ai jamais entendu parler de ce mot (meme sur des sites anglophones), ca doit pas etre utilise des masses.








Apocalypse.25 a écrit :



Le mieux, c’est de ne pas le voir et économiser 1h45 de ta vie…





Après avoir lu la chronique de nanarland, j’hésite un peu <img data-src=" />







John Shaft a écrit :



Menahem Golan se paye Stalonne pour 12 M$. Un record à l’époque pour Sly qui était réticent à tourner pour Cannon. En voyant le résultat, on comprend pourquoi <img data-src=" />





Je le garde sous le coude quand même, histoire de constater le désastre <img data-src=" />









John Shaft a écrit :



Ne dites plus « Over the top » (OTT) mais







« Le Bras de Fer » <img data-src=" />



<img data-src=" />

Ca veut dire que Battle Beast vont devoir réenregistrer leurs disques en français? <img data-src=" />



Un OTT c’est une société comme Netflix, Youtube, Deezer qui vend ses services directement aux clients finaux en utilisant l’infrastructure Internet globale. C’est ce qui fait râler les FAI et est derrière toute la discussion sur la neutralité du net car au final ils se retrouvent à vendre des tuyaux (parfois à perte) sans pouvoir ramasser les miettes du gâteau.


Oui c’est de la paresse. Le but est d’etre compris. Et encore une fois, avec ces initiatives, c’est loin d’être le résultat escompté.



Tous les mots français ont une origine latine ou étrangère.



Pour tous les classements, on peut trouver pleins de sources. J’ai même vu la langue française étant 18eme bien derrière d’autres langues plus “exotique”.



Comme quoi…








Eglantyne a écrit :



Seraient-ils payés pour gaspiller leur temps?





ils sont pas payés, de mémoire

édit : BBQed



En fait, tous les flux qui ne sont pas des flux servis par un circuit virtuel géré par le FAI dans le réseau ATM des modems xDSL, sont des flux OTT ?



Techniquement et dit autrement, un flux OTT correspond-il à n’importe quelle ressource accessible par un URL ? Ou bien est-ce plus compliqué que ça ?



Actuellement un flux FAI (non-OTT) répond à ce principe :

http://wallu.pagesperso-orange.fr/pag-offre.htm








joma74fr a écrit :



satanée bande passante qui obstrue les tuyaux,

pourtant il suffirait d’un coup de DesTop Bureau pour supprimer les OverTheTop

<img data-src=" />





<img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" />



HORSFAI n’aurait pas été plus simple et compréhensible par tout un chacun ou c’est juste pour le plaisir de compliquer ! <img data-src=" />








Ricard a écrit :



<img data-src=" /> One Time Tampon. (Tampon à usage unique) <img data-src=" />





Pause thé <img data-src=" />



Moi je connaissais ce terme pour parler d’une personne ayant pété un plomb

<img data-src=" />



http://www.urbandictionary.com/define.php?term=over+the+top&defid=1108547







Variante : “Nan mais OTT depuis tout à l’heure ??!”








DarkMoS a écrit :



Un OTT c’est une société comme Netflix, Youtube, Deezer qui vend ses services directement aux clients finaux en utilisant l’infrastructure Internet globale. C’est ce qui fait râler les FAI et est derrière toute la discussion sur la neutralité du net car au final ils se retrouvent à vendre des tuyaux (parfois à perte) sans pouvoir ramasser les miettes du gâteau.





&nbsp;

Et bien non ! Netflix a aussi des accords avec des opérateurs pour intégrer leur service aux plateformes IPTV. Netflix n’est donc pas qu’un acteur OTT.&nbsp;&nbsp;



Idem pour Amazon et autres…



Justement, il y a une différence entre :




  • utiliser des termes génériques pour obtenir du franglais (paresse intellectuelle ou être dans la tendance)

  • enrichir une langue notamment par des emprunts à des langues étrangères en créant des synonymes et des homonynes qui permettent de désigner beaucoup plus facilement les nuances de la réalité.


Je ne dirai pas plus « hors offre du fournisseur d’accès à l’internet » qu’ « Over the top »…


Pareil, j’appellerais ça Internet…


J’habite en France et ma langue est le Français. Quand j’écris un commentaire, je fais mon maximum pour ne pas mettre de terme anglais ou franglais. Par exemple, à la place d’“e-mail”, j’écris “courriel”. C’est un exemple comme un autre.

&nbsp;



Je suis sidéré de me rendre compte que des personnes trouvent que la commission générale de terminologie et de néologie ne sert à rien. Comment ça ne sert à rien ? Franciser des termes anglais est important. Une fois de plus je vis en France.

&nbsp;

Mais que ces personnes se cassent de France et aillent vivre dans un pays anglo-saxons si elles tiennent autant aux termes anglais.



&nbsp;


Grâce à Next inpact, je connais 2 sites intéressants :



http://www.culture.fr/franceterme : termes recommandés au Journal officiel

http://wikilf.culture.fr : pour ceux qui veulent “participe® à l’enrichissement de la langue française” (je ne sais pas ce que ça vaut)



Personnellement, j’utilise mail, courriel, message électronique et j’ai du mal avec les abréviations (e-mail, OTT, HOFAI, etc).


moi, j’appelle ça : “fournisseurs de services web” ou “plateformes web” ou “services connectés”/“objets connectés”


Y a pas que le web de disponible avec Internet.


Oui, exact, et je me demande si, par exemples :





  • l’application Youtube est du web pur ou si elle utilise d’autres protocoles de l’internet.

  • utiliser un système de paiement sur un site web est plus que du web,



    Ce qui me gêne dans l’utilisation du terme “internet” est qu’il globalise une réalité plus complexe. Souvent j’entends des personnes demander “l’adresse internet” d’une autre personne (en réalité il s’agit de l’adresse mail). C’est pas faux, mais c’est flou, indéterminé (ça pourrait être l’adresse d’un site web perso).


Ben moi je trouve cela idiot.

Quand un mot existe dans une langue ( pas nécessairement le français) de vouloir en fabriquer un nouveau dans une autre langue ( pas nécessairement le français)

C’est consommateur d’énergie ça emmène des erreurs de compréhension de traduction et des quiproquo

Les anglais utilisent plein de mots français en anglais

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_French_expressions_in_English

Pourquoi refuser d’utiliser un seul mot ( la ou il a été inventé pour quelque chose de nouveau) dans le monde entier ?

Heureusement qu’il n’y avait pas de commission pour les langages informatiques parce qu’on peut imaginer le bordel que cela aurait créé.

m’enfin chacun son avis

<img data-src=" />









joma74fr a écrit :



Grâce à Next inpact, je connais 2 sites intéressants :



http://www.culture.fr/franceterme : termes recommandés au Journal officiel

http://wikilf.culture.fr : pour ceux qui veulent “participe® à l’enrichissement de la langue française” (je ne sais pas ce que ça vaut)



Personnellement, j’utilise mail, courriel, message électronique et j’ai du mal avec les abréviations (e-mail, OTT, HOFAI, etc).





Je ne vois personnellement pour indique-t-on, aujourd’hui du moins, le caractère électronique du courrier (email…)

ce devrait être la norme et devrions rebaptiser e-mail en mail, courrier et mail, courrier en p-mail, courrier papier. <img data-src=" />









JoePike a écrit :



Moi je connaissais ce terme pour parler d’une personne ayant pété un plomb

<img data-src=" />



http://www.urbandictionary.com/define.php?term=over+the+top&defid=1108547



Moi ça me rappelle une chanson de M. Poulpe qui s’appelle Over The Top









Ricard a écrit :



Qu’est-ce qui les empêche ? Depuis quand l’anglais est la langue internationnale officiellement ? Et qu’est-ce qui empêche les FAI d’utiliser OTT si ils le souhaitent. C’est uniquement dans un cadre réglementaire ces termes là.







+1

Sans oublier que le Français est une des langues principale dans la quasi-totalité des institutions mondiales (hors technique).

J’ajoute que selon nombre d’experts, avec l’explosion démographique Africaine prévue pour les 50 prochaines années, le Français passera de la 5ème à la 3ème langue la plus parlée au monde, voire dépassera l’Anglais (attention, on parle ici de langue maternelle/secondaire/étrangère, et pas de René qui tape 3 mots d’anglais, hein <img data-src=" />).



Donc, AHMA, mettre un cadre réglementaire, comme dit Ricard, sur les termes qui évoluerons autour de centaines de millions de locuteurs, c’est une nécessité.



Ah c’est ça le truc… Je ne vis pas en France et je ne suis pas français… Donc ça légitime mes propos ?


Tu as déjà parlé avec un africain, un québécois, un suisse ou même un belge ?



Tu trouves que tous parlent le français de l’académie ? Il existe pleins d’expressions locales issues d’échanges culturels régionaux. C’est pas un mal… Encore une fois, rationaliser pour mieux se comprendre n’est pas un point négatif…


Le fait de normaliser me semble une bonne chose mais cela se fait naturèlement sans besoin d’avoir recours à une commission

Par exemple le mot Multitache a été officialisé en 2011 pour parler de mutitasking

mais les informaticiens français utilisaient ce mot français depuis déja 40 ans ,

La même année ils ont officialisé Fil pour parler d’un thread .. je ne pense pas que ça va accrocher

En 2012 ils ont décidé d’utilise Rétrolien au lieu de trackback qu’on utilise depuis 50 ans .

Ou c’est grave c’est quand en 2014 ils fabriquent : “Aide au dépannage” en expliquant que ça veut dire “traitement des incidents” et que c’est l’équivalent de “troubleshooting”

Les langues ont réussi à évoluer sans commission et un NAS restera un NAS même après qu’ils aient décidé d’appeller ça “unité de stockage en réseau” !

Dans ce cas la ils n’avaient qu’à appeler le NAS un USR comme on a adopté le GAB pour désigner un ATM et cela sans aucune commission

<img data-src=" />








Nikodym a écrit :



Je ne vois personnellement pour indique-t-on, aujourd’hui du moins, le caractère électronique du courrier (email…)

ce devrait être la norme et devrions rebaptiser e-mail en mail, courrier et mail, courrier en p-mail, courrier papier. <img data-src=" />



Ou pas. Parce que “mail” signifie “adresse”, pas “courrier”…









Romaindu83 a écrit :



J’habite en France et ma langue est le Français. Quand j’écris un commentaire, je fais mon maximum pour ne pas mettre de terme anglais ou franglais. Par exemple, à la place d’“e-mail”, j’écris “courriel”. C’est un exemple comme un autre.



Là tu écris québecquois, pas francais. Si tu écrivais francais, tu dirais “mél”.

Et j’espère que tu parles aussi de disque numérique polyvalent et pas de DVD…









Patch a écrit :



Ou pas. Parce que “mail” signifie “adresse”, pas “courrier”…





Ou pas. Parce que mail signifie “courrier”, pas “adresse”…



http://www.wordreference.com/enfr/mail









joma74fr a écrit :



Oui, exact, et je me demande si, par exemples :





  • l’application Youtube est du web pur ou si elle utilise d’autres protocoles de l’internet.

  • utiliser un système de paiement sur un site web est plus que du web,



    Ce qui me gêne dans l’utilisation du terme “internet” est qu’il globalise une réalité plus complexe. Souvent j’entends des personnes demander “l’adresse internet” d’une autre personne (en réalité il s’agit de l’adresse mail). C’est pas faux, mais c’est flou, indéterminé (ça pourrait être l’adresse d’un site web perso).







    Il me semble que Youtube utilise du RTMP pour la diffusion en live de vidéo, un protocole conçu pour la diffusion en temps réel de contenu multimédia (genre webcam, etc).



    Disons que l’abus de langage de “Internet = Web” provient surtout du fait que le HTTP est largement utilisé pour présenter les données issues d’autres protocoles.

    Quand tu te connectes à un webmail, derrière c’est un imap/exchange/whatever derrière, quand tu es sur un service de messagerie instantanée, c’est du Jabber ou un IRC, etc.



    Donc résultat, pour le client final, il va sur un “site web”, mais derrière pour le serveur ça englobe une couche technique bien plus variée.



    Par exemple sur un ERP avec lequel j’ai travaillé, il fonctionne par interface Web tout à fait classique. Quand l’utilisateur veut éditer un document, il va cliquer sur son icône “imprimante” et hop ça sort.

    Là on se dit : c’est cool il a utilisé la fonction d’impression du navigateur donc c’est du full HTTP : ben nan. Y’a un traitement hébergé par un Tomcat derrière qui génère le document avec un outil dédié, le stock en PDF et si l’utilisateur a demandé l’impression directe, ça part dans le spooler d’impression (genre un CUPS) et au final ça crache la page.



    Ce genre de joyeuseté qui rend surtout difficile le fait d’expliquer à l’utilisateur final pourquoi quand ça marche pas c’est plus complexe qu’un simple “il suffit de cliquer sur le bouton kivabien” <img data-src=" />









Cedrix a écrit :



Tu as déjà parlé avec un africain, un québécois, un suisse ou même un belge ?



Tu trouves que tous parlent le français de l’académie ? Il existe pleins d’expressions locales issues d’échanges culturels régionaux. C’est pas un mal… Encore une fois, rationaliser pour mieux se comprendre n’est pas un point négatif…







Je suis Suisse de naissance <img data-src=" /> donc oui je comprend tout à fait ce que tu veux dire sur le fond.

Et je ne suis pas contre les “identités régionales” si on peut dire ça comme ça (vis-à-vis de la langue française j’entends).

C’est très important pour les gens de garder cette différence sur la forme.



Cependant, je reste persuadé qu’un cadrage de certains termes n’est pas à proscrire. Après, évidement, y’a des aberrations de temps à autre, mais ça reste important pour comprendre nombre d’acronymes Anglais (ou autre) qui restent flous pour un profane.









philanthropos a écrit :



Je suis Suisse de naissance <img data-src=" /> donc oui je comprend tout à fait ce que tu veux dire sur le fond.

Et je ne suis pas contre les “identités régionales”régionalismes si on peut dire ça comme ça (vis-à-vis de la langue française j’entends).

C’est très important pour les gens de garder cette différence sur la forme.



Cependant, je reste persuadé qu’un cadrage de certains termes n’est pas à proscrire. Après, évidement, y’a des aberrations de temps à autre, mais ça reste important pour comprendre nombre d’acronymes Anglais (ou autre) qui restent flous pour un profane.





<img data-src=" />

Ce n’est pas juste une question de forme.



Pas simple <img data-src=" />

Je suis trilingue Français/anglais/espagnol donc je lis des bouquins dans les 3 langues et je lis beaucoup

Il y a quelques mois on m’a filé un bouquin “le matou” écrit en “français

Sauf que c’est en fait du français Quebecquois … j’ai arrété de lire au bout de 2 chapitres

trop dur <img data-src=" /> je n’y arrive pas.

( D’ailleurs si quelqu’un veut essayer je le donne )

la même langue peut être très difficile selon ses parfums <img data-src=" />








Nikodym a écrit :



<img data-src=" />

Ce n’est pas juste une question de forme.







Bien sur que si, la langue est la même, et dans l’ensemble n’importe quelle personne parlant “Français” peut en comprendre une autre ; même si certaines feintes linguistiques sont parfois un peu dures à surmonter <img data-src=" />

Comme l’Anglais classique et l’Anglais américain, ect.



“Mail” signifie “courrier”, pas “adresse”.








Patch a écrit :



Ou pas. Parce que “mail” signifie “adresse”, pas “courrier”…







N’importe quoi !

Le plus drôle est que le terme anglais “mail” a lui-même une origine francophone.









Patch a écrit :



Là tu écris québecquois, pas francais. Si tu écrivais francais, tu dirais “mél”.







Encore une fois, n’importe quoi :

la Délégation générale à la Langue Française et aux Langues de France (qui, et c’est bien trop rare, a eu une bonne idée) a proposé en 2003 le terme “courriel” pour désigner le courrier électronique, dans l’administration française.

De fait, et même si ce terme n’existe pas au CNRTL, on peut le considérer comme un mot français.

Il est peut-être québécois aussi, mais ce n’est pas la question.



“Mél.” est peut-être proposé par la même Délégation, depuis 1997, mais uniquement en tant qu’abréviation au même titre que “Tél.” .