Traduction en ligne : Google enrichit son service de nouvelles fonctionnalités

Traduction en ligne : Google enrichit son service de nouvelles fonctionnalités

Lost in translation ?

Avatar de l'auteur
Sébastien Gavois

Publié dans

Internet

05/11/2012 2 minutes
54

Traduction en ligne : Google enrichit son service de nouvelles fonctionnalités

Google a récemment apporté quelques améliorations à son outil de traduction en ligne, mais qui sont uniquement disponibles que pour l'anglais dans un premier temps. En effet, le géant du web propose désormais une traduction inversée, un indicateur de fréquence ainsi qu'une liste de synonymes.

Afin de vous permettre de vérifier que la traduction proposée correspond bien à l'idée que vous souhaitez faire passer, Google vous propose une traduction de chaque proposition dans la langue d'origine. Par exemple, dans le cas du verbe aimer, cela permet de faire facilement la différence entre love et like en anglais.

 

google traduction google traduction

 

De plus, vous avez également accès à un indicateur de fréquence qui vous permet de savoir si le sens proposé est plutôt fréquemment utilisé, peu fréquemment ou bien rarement. Par défaut, les sens les moins courants sont cachés, mais il est possible de les afficher tout de même en cliquant sur la petite flèche en bas (voir la capture de droite ci-dessus).

 

Sachez enfin que, lorsque vous traduisez un mot en anglais, les résultats proposés sont désormais triés par groupe de synonymes afin de vous permettre, là encore, de choisir plus facilement le sens le plus juste possible.

 

Quoi qu'il en soit, tous ces changements sont relativement intéressants et vous permettent de mieux comprendre le sens des mots afin de faire le bon choix. Comme nous vous le disions en introduction, ces fonctionnalités ne sont disponibles que pour les traductions effectuées depuis ou vers l'anglais. Reste maintenant à voir si d'autres langues suivront prochainement.

Écrit par Sébastien Gavois

Tiens, en parlant de ça :

Sommaire de l'article

Introduction

Fermer

Commentaires (54)


De mieux en mieux. Un jour les traductions seront parfaites.








knos a écrit :



De mieux en mieux. Un jour les traductions seront parfaites.





Vu la qualité des traductions de Google Translate, il y a encore un sacré chemin à faire <img data-src=" />









Schpountz42 a écrit :



Vu la qualité des traductions de Google Translate, il y a encore un sacré chemin à faire <img data-src=" />







C’est sur. Mais en quelques années, il faut avouer qu’elles ce sont quand même bien améliorer.









Schpountz42 a écrit :



Vu la qualité des traductions de Google Translate, il y a encore un sacré chemin à faire <img data-src=" />







en même temps, une traduction sans contexte, c’est pas magique, ca sera jamais bon…



c’est largement suffisant quand tu as un mot qui coince et que tu comprend pas, mais comme dans un dico où pour la plupart des mots tu as 3 ou 4 traductions possible, un moteur de traduction c’est pas magique.









Schpountz42 a écrit :



Vu la qualité des traductions de Google Translate, il y a encore un sacré chemin à faire <img data-src=" />







C’est pourtant globalement le meilleur service de traduction gratuit



(étude comparative faite par des connaissances en Master TAL (Traitement Automatique du Langage))









knos a écrit :



C’est sur. Mais en quelques années, il faut avouer qu’elles ce sont quand même bien améliorer.











canti a écrit :



en même temps, une traduction sans contexte, c’est pas magique, ca sera jamais bon…



c’est largement suffisant quand tu as un mot qui coince et que tu comprend pas, mais comme dans un dico où pour la plupart des mots tu as 3 ou 4 traductions possible, un moteur de traduction c’est pas magique.





Oui, mais pour traduire, je n’utilise jamais Google tellement il est mauvais par rapport à d’autres.

Pour l’anglais, je préfère Reverso.

Pour l’allemand, je préfère Systranet.



Lors de mon exposé en allemand, il y a 2-3 ans, mon prof de l’époque m’a demandé le nom du traducteur que j’ai utilisé (il est pas dupe…), car il n’avait vu que très peu de fautes.














neeloots a écrit :



C’est pourtant globalement le meilleur service de traduction gratuit



(étude comparative faite par des connaissances en Master TAL (Traitement Automatique du Langage))





On a pas du tester les mêmes langues à la même époque <img data-src=" />



Le traducteur utilisé sur des phrases complètes, forcément c’est pas la joie.



Personnellement je l’utilise ponctuellement sur un mot/une expression précise, et là faut reconnaître qu’il s’en sort pas mal. Les derniers ajouts sont d’ailleurs très bien pour cette fonctionnalité là :)








Dez a écrit :



Le traducteur utilisé sur des phrases complètes, forcément c’est pas la joie.



Personnellement je l’utilise ponctuellement sur un mot/une expression précise, et là faut reconnaître qu’il s’en sort pas mal. Les derniers ajouts sont d’ailleurs très bien pour cette fonctionnalité là :)





Pour des morceaux (ou mots) comme cela, j’apprécie le dictionnaire (par le traducteur en lui-même) de Systranet. <img data-src=" />



Le mieux, c’est de coupler google trad+reverso, et de recouper les propositions.



Pour ma part, j’ai l’impression que google est passé devant reverso depuis quelques temps, avec une meilleure évaluation contextuelle de la phrase, ce qui donne des propositions de traductions plus justes.








Schpountz42 a écrit :



Vu la qualité des traductions de Google Translate, il y a encore un sacré chemin à faire <img data-src=" />







Tu peux le dire! L’autre jour j’ai essayé une simple phrase (3-4 mots) à l’impératif, Google l’a traduit à l’indicatif.










knos a écrit :



C’est sur. Mais en quelques années, il faut avouer qu’elles ce sont quand même bien améliorer.





Le problème c’est que la plupart de traduction passe par l’anglais ou certaines langues… Je te dis pas le massacre à l’arrivé, souvent la phrase ne veut rien dire voir même l’inverse (négation foiré).







neeloots a écrit :



C’est pourtant globalement le meilleur service de traduction gratuit



(étude comparative faite par des connaissances en Master TAL (Traitement Automatique du Langage))





Ça dépends de quelle langue vers quelle langue je dirais.



“paint the town red”

traduction proposée : peindre la ville rouge. <img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" />



Tant que Google ne sera pas capable de traduire les expressions et se contentera

de traductions mot à mot, les traducteurs ont encore de beaux jours devant eux…








cesame a écrit :



“paint the town red”

traduction proposée : peindre la ville rouge. <img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" />



Tant que Google ne sera pas capable de traduire les expressions et se contentera

de traductions mot à mot, les traducteurs ont encore de beaux jours devant eux…





Pour Reverso, c’est “Faire la noce” <img data-src=" />



En même temps si vous utilisez des traducteurs pour des phrases entières… <img data-src=" /> Comme dit plus haut, sans contexte, il n’y aura jamais vraiment de bonne traduction et ce ne sera que littéral.



Ca reste relativement très intéressant par contre pour s’affranchir d’un dictionnaire afin de traduire des mots ou expressions <img data-src=" />


Fonctionne chez moi quand je suis connecté via mon gompte en français! <img data-src=" />








cesame a écrit :



“paint the town red”

traduction proposée : peindre la ville rouge. <img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" />



Tant que Google ne sera pas capable de traduire les expressions et se contentera

de traductions mot à mot, les traducteurs ont encore de beaux jours devant eux…







Le soucis c’est la complexité de la langue française.



Tu cherches à dire “Peindre la ville en rouge” or en français cela a 2 sens:





  • Peindre une ville qui est rouge

  • Peindre une ville en rouge



    Ca ne reste qu’un outil traduisant littéralement, à toi de décanter l’information pour ton besoin :)









Mowee a écrit :



Le soucis c’est la complexité de la langue française.



Tu cherches à dire “Peindre la ville en rouge” or en français cela a 2 sens:





  • Peindre une ville qui est rouge

  • Peindre une ville en rouge



    Ca ne reste qu’un outil traduisant littéralement, à toi de décanter l’information pour ton besoin :)





    Non, non, t’as pas compris l’expression <img data-src=" />



    http://fr.wiktionary.org/wiki/paint_the_town_red









Schpountz42 a écrit :



Non, non, t’as pas compris l’expression <img data-src=" />



http://fr.wiktionary.org/wiki/paint_the_town_red







Ah <img data-src=" />



Encore une expression de sudiste ? <img data-src=" /> (non je ne relance pas le débat pain au chocolat/chocolatine)



Mais là il faut pas s’attendre à un miracle, à moins que Google se mette à référencer toutes les expressions liées aux régions… <img data-src=" />









Schpountz42 a écrit :



Pour Reverso, c’est “Faire la noce” <img data-src=" />





reliquat de l’abstinence jusqu’au mariage…







Schpountz42 a écrit :



Non, non, t’as pas compris l’expression <img data-src=" />



http://fr.wiktionary.org/wiki/paint_the_town_red





pris mot à mot ça fait un peu violent quand même <img data-src=" />









Mowee a écrit :



Tu cherches à dire “Peindre la ville en rouge” or en français cela a 2 sens:





  • Peindre une ville qui est rouge

  • Peindre une ville en rouge





  • Peindre une ville en étant habillé en rouge



Ça va être difficile de traduire toutes les expressions de toutes langues.



Une expression comme “piqué des hannetons” ou une expression belge comme “tu saurais me passer le sel”, ça donne une traduction foireuse lorsque ça passe par un outil.



Pour les langues, rien ne vaut la pratique <img data-src=" />








ActionFighter a écrit :



Ça va être difficile de traduire toutes les expressions de toutes langues.



Une expression comme “piqué des hannetons” ou une expression belge comme “tu saurais me passer le sel”, ça donne une traduction foireuse lorsque ça passe par un outil.



Pour les langues, rien ne vaut la pratique <img data-src=" />





Oui, sans compter qu’en français, aucun mot n’est vraiment le parfait synonyme d’un autre.









FrenchPig a écrit :



Oui, sans compter qu’en français, aucun mot n’est vraiment le parfait synonyme d’un autre.





It is as clear as spring water <img data-src=" />









ActionFighter a écrit :



Pour les langues, rien ne vaut la pratique <img data-src=" />





Stupide comme raisonnement. J’ai réçu un message en russe, je ne connais pas la langue mais j’aimerais comprendre le contenu du message sans apprendre la langue. <img data-src=" />



D’ailleurs, il y a pas longtemps un mexicain m’a envoyé un message, impossible de le comprendre au traducteur… Et je n’ai pas fais espagnol.



J’ai l’impression qu’il y en a qui se limite à la traduction anglais/français pour voir l’intérêt de l’outil.



Paint the town red : sortir faire la fête et se torcher le gueule.

C’est un peu long mais c’est le sens caché.



Pour les traductions je préfère finalement écrire en anglais mon texte et demander à Google une traduction en français. C’est pas top mais cela me rassure plus.



Sinon j’utilise wordreference.com qui offre l’avantage d’être participatif et utile pour traduire les expressions ou donner la bonne traduction en fonction du contexte d’utilisation. Voir la traduction de bordereau qui peut donner slip, note, sheet, order form, contract ou docket.








cesame a écrit :



“paint the town red”

traduction proposée : peindre la ville rouge. <img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" />



Tant que Google ne sera pas capable de traduire les expressions et se contentera

de traductions mot à mot, les traducteurs ont encore de beaux jours devant eux…







autant j’ai un bon niveau d’anglais, autant je connaissais pas cette expression <img data-src=" />



J’aurais plutôt traduit ca par “Il va mettre le feu a la ville” dans le sens qu’il y aura du sang sur les murs <img data-src=" />









zefling a écrit :



Stupide comme raisonnement. J’ai réçu un message en russe, je ne connais pas la langue mais j’aimerais comprendre le contenu du message sans apprendre la langue. <img data-src=" />



D’ailleurs, il y a pas longtemps un mexicain m’a envoyé un message, impossible de le comprendre au traducteur… Et je n’ai pas fais espagnol.



J’ai l’impression qu’il y en a qui se limite à la traduction anglais/français pour voir l’intérêt de l’outil.





Comme quoi, même sans avoir à traduire, certains ne savent pas comprendre une phrase dans son contexte <img data-src=" />



Je parlais dans le cadre d’expressions particulières et de capacités de l’outil à saisir leurs sens dans le contexte.



Si un mexicain ou un russe t’envoies un message, à moins qu’il soit un peu con, il va le faire dans un langage traduisible facilement par outil de trad ou dictionnaire.









zefling a écrit :



Stupide comme raisonnement. J’ai réçu un message en russe, je ne connais pas la langue mais j’aimerais comprendre le contenu du message sans apprendre la langue. <img data-src=" />



D’ailleurs, il y a pas longtemps un mexicain m’a envoyé un message, impossible de le comprendre au traducteur… Et je n’ai pas fais espagnol.



J’ai l’impression qu’il y en a qui se limite à la traduction anglais/français pour voir l’intérêt de l’outil.







ca dépend du niveau de compréhension que tu veux avoir, ou que tu veux pratiquer … ces outils sont parfais pour comprendre un message d’un étranger ( l’exemple est évidement sur quand tu es dév d’une app internationale, et que tu as un thaïlandais qui te met une sale note, et que tu veux comprendre )



Si tu veux lui répondre dans un thaïlandais parfais, il vaut mieux que tu prennes des cours, plutot que d’essayer de jouer avec un traducteur automatique



Perso pour le mot à mot, les expressions, voire des contextes d’utilisation, j’adore wordreference.








steinfield a écrit :



Perso pour le mot à mot, les expressions, voire des contextes d’utilisation, j’adore wordreference.





+1, même pour les mots simples d’ailleurs, ils te donnent les traductions + le sens de chacune d’entre elles, c’est parfait. Et quand tu sais pas ou qu’il y a une expression qui utilise le mot que t’as tapé, t’as un lien vers les forums ou des gens aident à trouver la meilleure traduction. Vraiment bien fichu, du coup je n’utilise jamais Google translate, sauf pour les pages web complètes ou ça dépanne quand même pas mal.









ActionFighter a écrit :



Comme quoi, même sans avoir à traduire, certains ne savent pas comprendre une phrase dans son contexte <img data-src=" />



Je parlais dans le cadre d’expressions particulières et de capacités de l’outil à saisir leurs sens dans le contexte.



Si un mexicain ou un russe t’envoies un message, à moins qu’il soit un peu con, il va le faire dans un langage traduisible facilement par outil de trad ou dictionnaire.





Justement t’as remarqué que Google Translator supporte les langues en question… Il suffit qu’il y ait une faute de frappe, une expression un peu bizarre et le traducteur est largué. C’est bien plus que le contexte à ce niveau là. Sans parler que ça me fait toujours rire quand je vois une phrase en anglais dans ma traduction vers le français d’une langue qui n’est pas l’anglais.



Bref, on n’est pas prêt d’avoir un Babelfish.







canti a écrit :



ca dépend du niveau de compréhension que tu veux avoir, ou que tu veux pratiquer … ces outils sont parfais pour comprendre un message d’un étranger ( l’exemple est évidement sur quand tu es dév d’une app internationale, et que tu as un thaïlandais qui te met une sale note, et que tu veux comprendre )







Ouais, c’est un peu comme un module en japonais qui n’a de doc qu’en japonais… Bha… faut pas trop compter sur les traducteurs pour aider. Il y a toujours des cas à la con qui te confronte au fait qu’un bon traducteur ne serait pas du luxe… sauf qu’il n’y en a pas.



Perso, pour le mexicain, il me demandais visiblement d’une info sur mon site… J’ai eu besoin de quelqu’un qui comprends la langue pour me l’expliquer. Mon problème, c’est que j’ai pas pu répondre autrement qu’en anglais.



Plus besoin d’apprendre l’anglais ou une autre langue, il y a google translate

Plus besoin d’apprendre la géographie, il y a google Earth

Plus besoin d’apprendre à savoir faire du html, php etc… il y a google Blogger

Plus besoin de cerveau, il y a iGoogle

….







Mais bon sang, pourquoi google ne rédige pas encore mes commentaires de news sur PCI à ma place ! <img data-src=" />



<img data-src=" />








Schpountz42 a écrit :



Vu la qualité des traductions de Google Translate, il y a encore un sacré chemin à faire <img data-src=" />









tu rigole j’espere, faut d’avoir une vostfr pour un drama j’ai voulue passez un coup de google translate

et malgré quelque phrase mal traduite, ça fait franchement l’affaire !



https://dl.dropbox.com/u/70920470/Capture%20d%E2%80%99%C3%A9cran%20%2827%29.png









lain a écrit :



tu rigole j’espere, faut d’avoir une vostfr pour un drama j’ai voulue passez un coup de google translate

et malgré quelque phrase mal traduite, ça fait franchement l’affaire !



https://dl.dropbox.com/u/70920470/Capture%20d%E2%80%99%C3%A9cran%20%2827%29.png





Ce que tu lui demandes là est loin d’être un test fiable <img data-src=" />









zefling a écrit :



Justement t’as remarqué que Google Translator supporte les langues en question… Il suffit qu’il y ait une faute de frappe, une expression un peu bizarre et le traducteur est largué. C’est bien plus que le contexte à ce niveau là. Sans parler que ça me fait toujours rire quand je vois une phrase en anglais dans ma traduction vers le français d’une langue qui n’est pas l’anglais.



Bref, on n’est pas prêt d’avoir un Babelfish.





Je ne connaissais pas Babelfish, et je suis sur le cul, il traduit vraiment bien les expressions pour le coup <img data-src=" />



J’arrive même pas à comprendre le sens de certaines traductions, je pense qu’il traduit les expressions dans une langue par une autre expression.



Le côté relou, c’est qu’il faut deux clics pour refuser de se loguer à chaque traduction.



Tant que les logiciels de traduction traduiront au niveau du mot et ne pourront pas deviner de contexte, et devront donc proposer des tonnes de solutions différentes (et je ne parle même pas d’adaptation, comment un logiciel de traduction peut retrouver des métaphores, des assonances, traduire des poèmes etc ?), y a pas grand chose de menacé <img data-src=" />



Par contre ils ont toute leur utilité pour savoir où se trouve le bouton download sur des sites russes ou chinois. De toute façon c’est ce qu’on leur demande <img data-src=" />


Le 05/11/2012 à 12h 20

Tiens, j´ai voulu installer Babelfish pour tester, Nod32 m´a découvert une toolbar (Babylon) <img data-src=" />


C’est étonnant que la news annonce ça comme nouveau, ça doit faire peut être un mois que j’ai accès à ces fonctionnalités (la popularité d’un mot, les synonymes). M’enfin, elle m’aura permis de remarquer qu’en français -&gt; anglais, les synonymes sont en français. <img data-src=" />



Pour Google Translate, je dirais que c’est un bon outil. Je l’utilise souvent de façon inversée : j’écris en anglais et je traduis en français. Avec la traduction instantanée, ça aide assez vite à corriger les fautes, tenter deux ou trois possibilités et voir laquelle rend le mieux.



Sinon il identifie pas vraiment les expressions, mais il identifie assez bien les tournures courantes qui mot-à-mot ne veulent rien dire. On notera qu’il traduit quand même “il pleut des cordes” en “it’s pouring”.



Aussi, on peut cliquer sur une partie de la traduction et choisir une proposition ou en écrire une (quand on comprend mais que la tourne ne rend pas bien). L’icône de la bulle permet de voir des exemples d’utilisations d’un mot ou d’une expression, ça peut aider. Enfin, je donne systématiquement un avis sur la traduction, au cas où cela pourrait aider.



Bref, c’est pas parfait, mais je m’en plains pas trop. Le seul truc que je trouve qui manque, c’est un dictionnaire Google qui indique la popularité du sens et donne des exemples d’utilisation. Mais ça reste que mon avis <img data-src=" />


C’est étrange



J’avais l’impression que toutes ces fonctions étaient dispo depuis un bon moment.



Je dois pas comprendre la news.








ActionFighter a écrit :



Je ne connaissais pas Babelfish, et je suis sur le cul, il traduit vraiment bien les expressions pour le coup <img data-src=" />







Je ne parlais pas ce Babelfish qui en reprend le nom. Pourtant c’est super vieux comme traducteur. Il me semble que c’était le premier que j’utilisais…que j’ai fini par l’oublié. <img data-src=" />







Conan28 a écrit :



Pour Google Translate, je dirais que c’est un bon outil. Je l’utilise souvent de façon inversée : j’écris en anglais et je traduis en français. Avec la traduction instantanée, ça aide assez vite à corriger les fautes, tenter deux ou trois possibilités et voir laquelle rend le mieux.







Fait ça en japonais, c’est bien plus drôle… par contre, il ne faut pas s’attendre à ce que ça t’aide à corriger tes fautes. <img data-src=" />









Fantassin a écrit :



Plus besoin de cerveau, il y a iGoogle





nope, ça va fermer (à rapprocher du nombre croissant de cas de maladie d’Alzheimer)









zefling a écrit :



Je ne parlais pas ce Babelfish qui en reprend le nom. Pourtant c’est super vieux comme traducteur. Il me semble que c’était le premier que j’utilisais…que j’ai fini par l’oublié. <img data-src=" />





Altavista <img data-src=" />









WereWindle a écrit :



nope, ça va fermer (à rapprocher du nombre croissant de cas de maladie d’Alzheimer)







maintenant il y a google now pour remplacer notre cerveau <img data-src=" />









neeloots a écrit :



C’est pourtant globalement le meilleur service de traduction gratuit



(étude comparative faite par des connaissances en Master TAL (Traitement Automatique du Langage))







Je confirme.



(étude pifométrique faite par moi-même dans le cadre de mon Master LLCE)



Après, pour l’anglais-français-anglais c’est peut-être moins net, puisque c’est une des paires de langues les plus “concurrentielles”. Mais sur des langues plus rares, Google Translate est le moins mauvais.

Malgré cela, il reste rigoureusement impossible de traduire un texte entier, même court, sans fautes graves avec un traducteur automatique. Et la mise en contexte demeure impossible.



Google Translate est parfait pour traduire des phrases courtes, des expressions pas trop idiomatiques, des propositions, ou pour donner un aperçu du sens général d’un texte de 5-6 phrases maxi dont on a déjà le contexte (pour vérifier qu’il est pas parti sur un contresens massif, qui peut arriver). Surtout pour les langues rares qui ne peuvent pas forcément bénéficier d’autres services plus construits.



Pour les expressions idiomatiques, les courtes phrases, les mots ou groupes de mots courts ou les dictons en françaisanglais, je recommande personnellement www.linguee.fr : sa particularité est de chercher les traductions dans une grande base de donnée de textes existant dans les deux langues (traduits par des humains) et de vous montrer la traduction dans son contexte, ce qui évite à la fois la plupart des risques de contresens, et la traduction “mot à mot” des traducteurs automatiques.





Malgré ça, c’est pas demain la veille que vous pourrez vous passer de nous les traducteurs. <img data-src=" />









zefling a écrit :



Je ne parlais pas ce Babelfish qui en reprend le nom. Pourtant c’est super vieux comme traducteur. Il me semble que c’était le premier que j’utilisais…que j’ai fini par l’oublié. <img data-src=" />







À dire vrai, Babelfish est moins un traducteur qu’une série de très bon dictionnaires bilingues. Babelfish ne traduit pas de phrases et généralement pas d’expressions, il traduit quasi-exclusivement des mots. Mais il le fait bien, en proposant à chaque fois beaucoup de traductions possibles et en s’abreuvant d’autres sources (tables de conjugaisons, wikipedia, etc.) pour compléter la réponse.



Le 05/11/2012 à 15h 22

Moi j’utilise ça pour le japonais : wwwjdic text glossing.

Ça fait pas la traduction automatiquement, mais c’est un vrai bonheur de ne pas avoir à aller chercher tous les mots à main.


Le 05/11/2012 à 15h 38







Schpountz42 a écrit :



Vu la qualité des traductions de Google Translate, il y a encore un sacré chemin à faire <img data-src=" />







T’as déjà vu mieux ?









Liam a écrit :



Malgré ça, c’est pas demain la veille que vous pourrez vous passer de nous les traducteurs. <img data-src=" />





y a des professions comme ça ou comme plombier et croquemort, qu’on pourra jamais faire disparaître <img data-src=" />









WereWindle a écrit :



y a des professions comme ça ou comme plombier et croquemort, qu’on pourra jamais faire disparaître <img data-src=" />





<img data-src=" /> Jusqu’à ce que face un robot pour le remplacer. Ne jamais dire « jamais ».









neeloots a écrit :



C’est pourtant globalement le meilleur service de traduction gratuit



(étude comparative faite par des connaissances en Master TAL (Traitement Automatique du Langage))







Pour traduire un mot ça passe encore mais pour traduire une phrase il est complètement à la rue.









daroou a écrit :



Pour traduire un mot ça passe encore mais pour traduire une phrase il est complètement à la rue.







On va pas redire et redire sans cesse la même chose.

Sans contexte, traduire une phrase est très hasardeux.



Ca fait un moment que ces fonctionnalités sont présentes sur le .com. En tout cas, c’est pas mal d’avoir les synonymes. <img data-src=" />