Lors des TechDays de la semaine dernière, Microsoft proposait une première démonstration publique de Skype Translator en français. Si le résultat est encore perfectible sur la détection de certains mots, il n'en reste pas moins que la solution fonctionne.
Mi-décembre, Microsoft lançait officiellement la bêta de Skype Translator, son outil de reconnaissance et de traduction vocale qui fonctionne de manière automatique. Deux langues seulement étaient alors prises en compte : l'anglais et l'espagnol. Bien évidemment, la prise en charge d'autres langues est en préparation et, à l'occasion des TechDays, Microsoft a fait une démonstration de l'anglais vers le français et vice-versa.
Un appel Skype était lancé depuis la salle de conférence avec Jim Pinkelman, qui se trouvait de l'autre côté de l'Atlantique. Comme on peut le constater, la solution n'est pas encore parfaite, notamment sur la prise en charge de la ponctuation. Il y a également eu quelques erreurs de traduction avec « mon temps », qui est devenu comme par magie « tonton », ou bien encore « mémorable » qui s'est transformé en « mes bras » (même si une seconde prise a permis de corriger le tir).
Concernant Skype Translator, que ce soit avec la prise en charge du français ou non, aucune date de disponibilité n'a été annoncée pour le moment.
Commentaires (22)
#1
Ca vient petit à petit, donc. Bientôt la prise en charge du klingon ?
#2
#3
sacrément impressionant
#4
Donc si je comprends bien, le truc traduit en temps réel une conversation? Mais, c’est du doublage ou du sous-titrage?
#5
Pas sûr que la Terre du milieu soit plus proche en terme d’espace-temps :p
#6
#7
La blague avec “tonton” était quand même bien drôle, c’est pas donné à tous les traducteurs automatiques " />
#8
#9
#10
Je ne donne pas de la merde.
(voir la phrase originale)
#11
#12
J’avoue être bluffé par leur système, malgrès quelques cagades ça marche plutôt bien!
Hâte de pouvoir tester ça par moi-même et voir ce que ça donne avec les différents accents qu’on peut trouver en France :p
#13
#14
Pas mal ! et si la voix de synthèse “imitait” la voix des interlocuteur, ce serait sympa non ?
#15
t’as déjà utilisé des traducteurs en ligne ?
c’est surréaliste au possible.
#16
On ne sera bientôt plus obligé de sous-titrer les boubourses de Roubaix ou Tourcoing.
cool !
#17
De mémoire, Arda (c’est le nom de la planète chez Tolkien) et la Terre sont la même planète " />
Donc spatialement, ça passe " />
#18
#19
Je reprends une phrase dites : “est-ce t’as première visite à paris ?” sous google translate :
“do you got first visit to paris” Je ne dirais rien.
Et je la retraduit une seconde fois en francais :
“faites vous avez première visite à Paris”
Voila voila.
#20
Bas essaye la traduction sur youtube qu’est juste immonde et qui s’améliore pas ou celle de translate.google qu’est pas au niveau alors que c’est que du texte.
C’est pas la partie reco vocale (bien qu’ils aient l’air au top) ou voix robo qu’est énorme c’est la partie trad auto, voir l’interface des 3.
#21
@aureus
et t’as essayé en français sinon ? apprends ta grammaire et on en reparle parce que chez moi Google traduit très bien quand tu écris la phrase correctement, et sinon qu’apprend-on à l’école de nos jours, parce que “ta” qui devient “t’as”, ça me paraît vraiment grave (pour ne pas dire stupide)?
Sinon pour ma part je trouve que ce que fait Microsoft ici est vraiment pas mal, ils utilisent ici du “deep learning” et de plus les machines derrières apprennent de leurs erreurs donc c’est en constante évolution, et d’après ce que je lis à droite à gauche, plus tu lui en donne, plus elle est douée. Et franchement, c’est normal sinon d’avoir du mal à traduire notre * de grammaire française si tu compares ça à l’anglais ou à l’allemand.
#22
Si tu écris correctement la phrase en français “est-ce ta première visite à Paris ?”, il donne “is this your first visit to Paris?”, ce qui donne en français “est-ce votre première visite à Paris?”…
Voilà voilà…