La Commission générale de terminologie et de néologie vient à nouveau de frapper ! Au travers d’un avis paru ce matin au Journal Officiel, elle propose d’utiliser le mot « mégadonnées », en lieu et place de l’expression anglaise « Big Data ».
Dès lors qu’il faudra parler du Big Data, c’est-à-dire ces « données structurées ou non dont le très grand volume requiert des outils d'analyse adaptés », les différentes administrations et autres établissements publics français ne devront donc plus utiliser le terme anglais, mais l’équivalent choisi par les membres bénévoles de la Commission : « mégadonnées ». Ils admettent également l'expression de « données massives ».
Si cette traduction ou bien certaines précédentes vous ont fait réagir (« mot-dièse » pour hashtag, « textopornographie » au lieu sexting, « cybercaméra » pour webcam...), sachez que les particuliers peuvent participer aux travaux de la commission de terminologie et de néologie via le site wikiLF, auquel on peut accéder en suivant ce lien.