Un député veut (encore) imposer la VOSTFR sur le câble et l'ADSL

Un député veut (encore) imposer la VOSTFR sur le câble et l’ADSL

Comme sur Megaupload

Avatar de l'auteur
Marc Rees

Publié dans

Droit

12/10/2012 2 minutes
224

Un député veut (encore) imposer la VOSTFR sur le câble et l'ADSL

Le député Denis Jacquat récidive. Il vient de déposer une nouvelle proposition de loi afin de rendre obligatoires les diffusions en VOSTFR sur le câble et les chaînes diffusées via l'ADSL.

 

Le 18 octobre 2011, le député Denis Jacquat (UMP) déposait une loi pour rendre obligatoire, en plus des VF, les diffusions en version originale sous-titrée en français sur la télévision par câble et ADSL.

« La visualisation de films étrangers en version originale sous-titrée peut favoriser le développement de la compétence de la compréhension orale » assurait-il dans son texte, avant de réclamer l’alternative obligatoire VO sous-titrée et VF des « films, téléfilms, séries et feuilletons étrangers ».

Pointé par @Schwartzen, le même personnage vient de récidiver. Il a déposé le 10 octobre dernier, soit à peu près un an plus tard, une nouvelle proposition de loi. Le texte est en fait la copie exacte de sa proposition 2011, exposé des motifs compris : « Pour tous les films, téléfilms, séries et feuilletons étrangers, les chaînes de télévision françaises, diffusées sur le câble ou l’ADSL, doivent proposer l’alternative entre la version originale sous-titrée ou la version en français ». 

 

Le parlementaire insiste : « Parce que l’Europe est une réalité effective, la maîtrise d’une seconde langue européenne se révèle être un véritable facteur d’ouverture et d’insertion sociale et professionnelle, répète-t-il. Cette politique, qui vise à la construction de véritables compétences communicatives et interculturelles, ne peut cependant se limiter à la stricte sphère de l’école, mais doit pouvoir entrer dans le quotidien des Français en s’étendant au cercle familial, par le biais notamment de la télévision dont, justement, les jeunes sont de grands consommateurs ». Selon le parlementaire, du coup, la perspective d’imposer la VOST FR sur les grilles des programmes tendrait même à « renforcer l’accessibilité à l’emploi des Français, notamment des jeunes ».

Écrit par Marc Rees

Tiens, en parlant de ça :

Sommaire de l'article

Introduction

next n'a pas de brief le week-end

Le Brief ne travaille pas le week-end.
C'est dur, mais c'est comme ça.
Allez donc dans une forêt lointaine,
Éloignez-vous de ce clavier pour une fois !

Fermer

Commentaires (224)


Pour une fois qu’un député UMP propose autre chose qu’une connerie… je vais allumer un spl… cierge pour fêter ça. <img data-src=" />


Ca évitera peut être les doublages à 2 sous.

Qu’ils le fassent d’abord pour la VOD, on verra après pour le reste.


S’ils pouvaient le faire dans les journaux télévisés,

ce serait bien aussi… parce que leurs traductions ne sont pas toujours fidèles ! <img data-src=" />


Je suis bien d’accord avec ce député, la VF est probablement la raison principale qui fait que je ne regarde jamais la télévision.


Je n’ai rien contre l’idée, ce qui me chagrine cependant c’est que ce soit à visée politique, à savoir faire gober que “l’Europe” est une chose inéluctable et que tout doit être fait pour aller dans cette direction. Si encore le seul but avoué était louable, à savoir éviter le massacre des dialogues par des doublages foireux, j’aurais applaudi, mais là, cette phrase :



Parce que l’Europe est une réalité effective, la maîtrise d’une seconde langue européenne se révèle être un véritable facteur d’ouverture et d’insertion sociale et professionnelle



me fait tiquer.


Le sous-titre <img data-src=" />


Très bonne idée mais qui ne passera jamais. Encore trop de français sont totalement réfractaires à l’anglais.


je demande la VO avec ST obligatoires mais débraillables <img data-src=" />



Oui, j’en demande beaucoup, je sais…


Il est dommage d’avoir à proposer une loi pour imposer la VO : les chaînes devraient généraliser cette pratique d’elles-mêmes.

Ce n’est peut-être qu’une impression, mais j’entends de plus en plus fréquemment de mauvais doublages qui massacrent littéralement certains films ou certaines séries (et je ne parle pas que du doublage de Big Bang Theory qui est hors catégorie…)








ActionFighter a écrit :



Très bonne idée mais qui ne passera jamais. Encore trop de français sont totalement réfractaires à l’anglais.





Derick en VO c’est pas de l’anglais <img data-src=" />









RRMX a écrit :



Je n’ai rien contre l’idée, ce qui me chagrine cependant c’est que ce soit à visée politique, à savoir faire gober que “l’Europe” est une chose inéluctable et que tout doit être fait pour aller dans cette direction. Si encore le seul but avoué était louable, à savoir éviter le massacre des dialogues par des doublages foireux, j’aurais applaudi, mais là, cette phrase :



me fait tiquer.





Ce n’est pas une vise politique mais la simple réalité. Aujourd’hui tu peux facilement te déplacer vire et travailler dans l’ensemble de l’Europe. Et dans ce cadre avoir un niveau d’Anglais solide est clairement un gros avantage.









rivas a écrit :



Pour une fois qu’un député UMP propose autre chose qu’une connerie… je vais allumer un spl… cierge pour fêter ça. <img data-src=" />





Mouais…

Pour une fois c’est pas une connerie flagrante donc c’est déja un progrès immense…



Par contre sur le principe je suis partagé…




  1. Une obligation de plus?



  2. sous titré en francais? Mouais… J’ai appris l’englouishe avec des livres “j’ai lu” et aussi des dvds Anglais en VO et des sous titres…Anglais. Avec des films que je connaissait en francais.

    Je n’ai pas de preuve de “résultats” mais je ne suis pas certain que le simple fait “‘entendre” facilite l’apprentissage de l’anglais.



    Surtout que quand je matte des films en Suisse, ils sont en Anglais avec des sous titres francais et j’ai du mal a ne pas regarder que les sous titres sans faire attention au son… <img data-src=" />



    Bref, je ne suis pas convaincu mais je n’ai rien pour prouver.



    Du coup, peut etre simplement “obliger” a fournir les films en VO, mais aussi en offrant une combinaison de sous titres aux choix…?











ActionFighter a écrit :



Très bonne idée mais qui ne passera jamais. Encore trop de français sont totalement réfractaires à l’anglais.







C’est clair. Trop de gens vont être contre en protestant contre la soumission de la France aux pays anglophones, sans comprendre que c’est le seul moyen de les battre à leur propre jeu, et donc de participer au bon développement à l’international de la France.



c’est une bonne proposition.

Pour avoir fréquenter des personnes ayant des compétence orale et d’autre pas, la différence est patente…

(ouais chuis loin, vous m’aurez jamais <img data-src=" />)








FrenchPig a écrit :



Il est dommage d’avoir à proposer une loi pour imposer la VO : les chaînes devraient généraliser cette pratique d’elles-mêmes.

Ce n’est peut-être qu’une impression, mais j’entends de plus en plus fréquemment de mauvais doublages qui massacrent littéralement certains films ou certaines séries (et je ne parle pas que du doublage de Big Bang Theory qui est hors catégorie…)





regarde pas Vampire Diaries alors <img data-src=" />



J’espère que certaines séries ne seront pas diffusées à la TV en VF <img data-src=" />









RRMX a écrit :



Je n’ai rien contre l’idée, ce qui me chagrine cependant c’est que ce soit à visée politique, à savoir faire gober que “l’Europe” est une chose inéluctable et que tout doit être fait pour aller dans cette direction.





Ahhhhh, le retour du <img data-src=" /> anti-Europe, ça faisait longtemps ! <img data-src=" />



Bouh la vilaine VOST qui veut rendre les Français meilleurs en langues étrangères ! Vive le repli sur soi ! À bas l’Europe ! <img data-src=" />









seb2411 a écrit :



Ce n’est pas une vise politique mais la simple réalité. Aujourd’hui tu peux facilement te déplacer vire et travailler dans l’ensemble de l’Europe. Et dans ce cadre avoir un niveau d’Anglais solide est clairement un gros avantage.





C’est clairement à visée politique. Ceux qui veulent ne pas bouffer de l’anglais seront forcés car “l’Europe c’est une réalité”. Ceux qui veulent de la VOST peuvent déjà changer la langue audio et inclure des sous-titres sur la TNT, je ne vois pas pourquoi il faudrait forcer la main à ceux qui souhaitent les doublages.









the_Grim_Reaper a écrit :



Derick en VO c’est pas de l’anglais <img data-src=" />





On est d’accord, je parle pour la majorité des programmes. mais c’est vrai, j’aurai du mettre “réfractaires au langues étrangères”









ActionFighter a écrit :



Très bonne idée mais qui ne passera jamais. Encore trop de français sont totalement réfractaires à l’anglais.







Ben pourquoi ? <img data-src=" />

Il impose pas le VOSTFR par défaut mais demande l’alternative dès lors qu’il y a diffusion d’un film ou série étrangères.



Faut toujours passer par le réglage pour que sa soit en VOSTFR.



C’est pas bien compliquer en plus c’est une bonne mesure pour une fois !









ActionFighter a écrit :



Très bonne idée mais qui ne passera jamais. Encore trop de français sont totalement réfractaires à l’anglais.





Je vois pas ce qui les dérangerait, par défaut le programme est toujours en VF. On offre seulement le choix au téléspectateur…









the_Grim_Reaper a écrit :



Derick en VO c’est pas de l’anglais <img data-src=" />





<img data-src=" />



ActionFighter : L’idée n’est pas de forcer le VOST (ce qui est ridicule) mais de permettre de choisir le VOST.



Perso je le peux déjà sur quelques chaines sur quelques séries avec SFR (j’ai joué un peu, ca marche pas tout le temps).



Reste que mon anglais, même si je le travaille de plus en plus, ne me permet pas encore une compréhension d’une série TV/Film.



Donc je préfère la VF pour ma part, ma femme aussi NA :P



Mais je comprend l’idée de forcer un peu les fournisseurs média a réaliser une option VOST :)








Lady Komandeman a écrit :



Ahhhhh, le retour du <img data-src=" /> anti-Europe, ça faisait longtemps ! <img data-src=" />



Bouh la vilaine VOST qui veut rendre les Français meilleurs en langues étrangères ! Vive le repli sur soi ! À bas l’Europe ! <img data-src=" />





Si j’étais un idiot à l’esprit réellement fermé je t’aurais mis en ignore pour une affirmation aussi pauvre, mais je suis ouvert à la critique. Par contre, s’il te plaît, essaie de hausser un peu le niveau. L’argument du “repli sur soi” est éculé et ne fonctionne plus vraiment, car ce que tu es en train de m’expliquer en fait, c’est en gros soit on se met tous à causer anglais et on fait disparaître le pays, soit on est des vieux réacs. C’est un peu simpliste.









ActionFighter a écrit :



Très bonne idée mais qui ne passera jamais. Encore trop de français sont totalement réfractaires à l’anglais.





Les français seraient peut-être moins réfractaires si le niveau d’anglais enseigné n’était pas aussi bas.









ActionFighter a écrit :



Très bonne idée mais qui ne passera jamais. Encore trop de français sont totalement réfractaires à l’anglais.







Et ça change quoi ?





rendre obligatoire, en plus des VF





On ne va pas les forcer à regarder en VOSTFR, s’ils préfèrent regarder en VF, qu’ils le fassent.



EDIT: Grillé par faro














k43l a écrit :



Ben pourquoi ? <img data-src=" />

Il impose pas le VOSTFR par défaut mais demande l’alternative dès lors qu’il y a diffusion d’un film ou série étrangères.



Faut toujours passer par le réglage pour que sa soit en VOSTFR.



C’est pas bien compliquer en plus c’est une bonne mesure pour une fois !





La possibilité existe déjà d’avoir la VOST. Ceux qui l’apprécient savent déjà comment l’activer, je ne vois pas pourquoi les autres devraient y être contraints.



Ca fait des années que les pays d’Europe du Nord le font. Et ils font parti des meilleurs en langue étrangères… comme quoi ! <img data-src=" />








the_Grim_Reaper a écrit :



regarde pas Vampire Diaries alors <img data-src=" />





Tiens, tu regardes Vampire Diaries? <img data-src=" />









bombo a écrit :



Je suis bien d’accord avec ce député, la VF est probablement la raison principale qui fait que je ne regarde jamais la télévision.







Ce qui comprend les films et émissions françaises <img data-src=" />









RRMX a écrit :



C’est clairement à visée politique. Ceux qui veulent ne pas bouffer de l’anglais seront forcés car “l’Europe c’est une réalité”. Ceux qui veulent de la VOST peuvent déjà changer la langue audio et inclure des sous-titres sur la TNT, je ne vois pas pourquoi il faudrait forcer la main à ceux qui souhaitent les doublages.





Tu es de mauvaise foi, si tu avais lu l’article, il n’est nullement dit d’interdire la VF, mais de proposer la VOST en plus, pour ceux qui veulent.

Personne n’est forcé, et je ne vois pas comment on peut penser que parler une langue supplémentaire n’est pas un atout pour bosser (ou s’expatrier si on le souhaite), à l’heure de l’ultra-mondialisation.

Tu n’aimes pas l’Europe, soit. C’est pas une raison pour resté terré dans ta campagne, hein <img data-src=" />



Je propose de légaliser le fansub, ça évitera aux chaînes d’avoir à attendre les sous titrage ou les doublages pour diffuser. Ils pourront diffuser quelques jours après les States, on n’aura plus besoin de sortir la mule <img data-src=" />








Cypus34 a écrit :



Ca fait des années que les pays d’Europe du Nord le font. Et ils font parti des meilleurs en langue étrangères… comme quoi ! <img data-src=" />





Super, ils sont les meilleurs en langue étrangère ! La classe, je suis jaloux. C’est sûrement grâce à ça qu’ils sont 5ème puissance mondiale. A moins que…









k43l a écrit :



Ben pourquoi ? <img data-src=" />

Il impose pas le VOSTFR par défaut mais demande l’alternative dès lors qu’il y a diffusion d’un film ou série étrangères.



Faut toujours passer par le réglage pour que sa soit en VOSTFR.



C’est pas bien compliquer en plus c’est une bonne mesure pour une fois !









toopac a écrit :



Je vois pas ce qui les dérangerait, par défaut le programme est toujours en VF. On offre seulement le choix au téléspectateur…



Effectivement j’avais pas vu le “en plus de la VF”, ce qui change pas mal de chose.



<img data-src=" />









RRMX a écrit :



La possibilité existe déjà d’avoir la VOST. Ceux qui l’apprécient savent déjà comment l’activer, je ne vois pas pourquoi les autres devraient y être contraints.





L’idée n’est pas qu’elle soit obligatoire mais qu’elle soit possible sur tous les programmes, et toutes les chaines (sinon il y a Arte <img data-src=" />), ce qui est actuellement loin d’être la cas!









guildem a écrit :



Tu es de mauvaise foi, si tu avais lu l’article, il n’est nullement dit d’interdire la VF, mais de proposer la VOST en plus, pour ceux qui veulent.

Personne n’est forcé, et je ne vois pas comment on peut penser que parler une langue supplémentaire n’est pas un atout pour bosser (ou s’expatrier si on le souhaite), à l’heure de l’ultra-mondialisation.

Tu n’aimes pas l’Europe, soit. C’est pas une raison pour resté terré dans ta campagne, hein <img data-src=" />





C’est déjà le cas, la VOST est disponible pour la plupart des séries récentes. Faire une loi pour cela a une autre portée qui n’est pas purement pratique.

Et je n’habite pas à la campagne, j’habite au royaume-uni. Sauf que quand je rentre en France, j’aime bien lire et entendre du Français. Déjà que les “smartpheune” et autres anglicismes pourris m’hérissent les poils, si en plus on me force à me taper des séries en VO ça va vite me prendre la tête.









StackHeap a écrit :



Les français seraient peut-être moins réfractaires si le niveau d’anglais enseigné n’était pas aussi bas.





Ce n’est pas tant le niveau que la méthode d’enseignement beaucoup trop scolaire pour une matière qui doit être vivante pour être intéressante.









Cypus34 a écrit :



L’idée n’est pas qu’elle soit obligatoire mais qu’elle soit possible sur tous les programmes, et toutes les chaines (sinon il y a Arte <img data-src=" />), ce qui est actuellement loin d’être la cas!





Oui et d’ailleurs parfois tu as bien l’option pour passer un VO et puis… ça reste en français.

Encore plus frustrant quand c’est souvent sur les bons films que la VO n’est pas proposée…









RRMX a écrit :



La possibilité existe déjà d’avoir la VOST. Ceux qui l’apprécient savent déjà comment l’activer, je ne vois pas pourquoi les autres devraient y être contraints.







Non l’alternative existe sur quelque grosse série et pas sur toutes les chaines en plus.

Si il faut les contraindre pour que sa soit effectif sur tout et partout moi je soutiens.



Je vois pas comment on peut être contre ça. <img data-src=" />



Je pense qu’il faudrait juste laisser les titres anglophones en versions VF et VO.

Mais ceux qui sont en français de base devraient le rester (je ne vois l’intérêt de faire une traduction du français vers l’anglais).








corsebou a écrit :



Mouais…

Pour une fois c’est pas une connerie flagrante donc c’est déja un progrès immense…



Par contre sur le principe je suis partagé…




  1. Une obligation de plus?



  2. sous titré en francais? Mouais… J’ai appris l’englouishe avec des livres “j’ai lu” et aussi des dvds Anglais en VO et des sous titres…Anglais. Avec des films que je connaissait en francais.

    Je n’ai pas de preuve de “résultats” mais je ne suis pas certain que le simple fait “‘entendre” facilite l’apprentissage de l’anglais.



    Surtout que quand je matte des films en Suisse, ils sont en Anglais avec des sous titres francais et j’ai du mal a ne pas regarder que les sous titres sans faire attention au son… <img data-src=" />



    Bref, je ne suis pas convaincu mais je n’ai rien pour prouver.



    Du coup, peut etre simplement “obliger” a fournir les films en VO, mais aussi en offrant une combinaison de sous titres aux choix…?





    Pour ma part, j’avais déjà un bon niveau d’anglais (dû en partie, je pense, au fait que je regarde pratiquement que de la VOSTFR pour les films/séries étrangers), mais depuis que je me suis mis à regarder des vidéos commentées sur Youtube (plusieurs par semaine, sans aucun sous-titres, et donc en anglais), j’ai vu une grosse amélioration de ma compréhension des accents, et une augmentation de mon vocabulaire.

    Ça ne fait pas tout c’est sûr, mais ça aide bien je trouve. Par contre, ça n’aide pas forcément à le parler…









RRMX a écrit :



C’est clairement à visée politique. Ceux qui veulent ne pas bouffer de l’anglais seront forcés car “l’Europe c’est une réalité”. Ceux qui veulent de la VOST peuvent déjà changer la langue audio et inclure des sous-titres sur la TNT, je ne vois pas pourquoi il faudrait forcer la main à ceux qui souhaitent les doublages.





Ceux qui ne veulent pas bouffer de l’anglais regarde la version en VF <img data-src=" />

Je vois pas le rapport avec la politique ici.









RRMX a écrit :



Super, ils sont les meilleurs en langue étrangère ! La classe, je suis jaloux. C’est sûrement grâce à ça qu’ils sont 5ème puissance mondiale. A moins que…





5è puissance mondiale mais en avance sur l’éducation, l’énergie verte, l’écologie, la gestion des prisons, et j’en passe…

C’est bien beau le PIB mais quand on voit ce que deviennent les USA, ça me fait pas rêver !



comme quoi, Dotcom est vraiment un modèle à suivre sur plusieurs plans !!


Et ça va s’appliquer au porn également? Ça risquerai d’être assez comique <img data-src=" />


Beaucoup oublie le fait que ça permettra à certains de s’améliorer en français en lisant les sous-titres <img data-src=" />








RRMX a écrit :



C’est déjà le cas, la VOST est disponible pour la plupart des séries récentes. Faire une loi pour cela a une autre portée qui n’est pas purement pratique.







Justement non, j’ai la TV par le câble et si je prends l’exemple de The Big Bang Theory (Je crois qu’il n’y a pas pire niveau doublage <img data-src=" />), je ne peux pas sélectionner la VOSTFR. Et c’est comme ça sur plein d’autres.

Idem pour les films (il n’y a pas que les séries dans la vie.)









RRMX a écrit :



Si j’étais un idiot à l’esprit réellement fermé je t’aurais mis en ignore pour une affirmation aussi pauvre, mais je suis ouvert à la critique. Par contre, s’il te plaît, essaie de hausser un peu le niveau. L’argument du “repli sur soi” est éculé et ne fonctionne plus vraiment, car ce que tu es en train de m’expliquer en fait, c’est en gros soit on se met tous à causer anglais et on fait disparaître le pays, soit on est des vieux réacs. C’est un peu simpliste.





Je n’ai parlé nulle part de l’anglais, seulement des langues étrangères en général.



Et puis désolé, c’est dur d’hausser le niveau quand on part de





RRMX a écrit :



ce qui me chagrine cependant c’est que ce soit à visée politique, à savoir faire gober que “l’Europe” est une chose inéluctable et que tout doit être fait pour aller dans cette direction.





Parce qu’en fait “l’Europe” est une chose inéluctable depuis déjà un paquet d’années. <img data-src=" />









seb2411 a écrit :



Ceux qui ne veulent pas bouffer de l’anglais regarde la version en VF <img data-src=" />

Je vois pas le rapport avec la politique ici.





Ceci :



Parce que l’Europe est une réalité effective, la maîtrise d’une seconde langue européenne se révèle être un véritable facteur d’ouverture et d’insertion sociale et professionnelle, répète-t-il. Cette politique, qui vise à la construction de véritables compétences communicatives et interculturelles, ne peut cependant se limiter à la stricte sphère de l’école, mais doit pouvoir entrer dans le quotidien des Français en s’étendant au cercle familial, par le biais notamment de la télévision dont, justement, les jeunes sont de grands consommateurs



L’Europe est une réalité et pour être sûr qu’aucun retour en arrière est possible on va faire bouffer de l’anglais à toutes les sauces, jusqu’à la TV, pour que les jeunes soient eux aussi persuadés que l’Europe c’est fantastique et qu’aucun retour en arrière soit possible même si on est en train de vous ruiner le pays. Alors, heureux ?

“Oui m’sieur, merci, je suis bon en langue étrangère maintenant c’est génial ! Ouais !”

Je grossis le trait mais bon.









nicobiz a écrit :



Ca évitera peut être les doublages à 2 sous.





On aura des sous-titres à deux sous, juste histoire de respecter la réglementation à la place <img data-src=" />









Comme sur Megaupload



<img data-src=" />









herbeapipe a écrit :



Je pense qu’il faudrait juste laisser les titres anglophones en versions VF et VO.





Ouais ça nous éviterais des titres du genre “Maman j’ai raté l’avion<img data-src=" />



Le pire : le titre anglais qui est traduit en France par… un autre titre anglais !

C’est pas génial ça ??



Et les exemples ne manquent pas !









ActionFighter a écrit :



Et ça va s’appliquer au porn également? Ça risquerai d’être assez comique <img data-src=" />





Le Pr0n est déjà en VO. Manque juste les sous-titres pour les sourds (ils avaient qu’à pas en regarder autant aussi! <img data-src=" />)









RRMX a écrit :



C’est déjà le cas, la VOST est disponible pour la plupart des séries récentes. Faire une loi pour cela a une autre portée qui n’est pas purement pratique.

Et je n’habite pas à la campagne, j’habite au royaume-uni. Sauf que quand je rentre en France, j’aime bien lire et entendre du Français. Déjà que les “smartpheune” et autres anglicismes pourris m’hérissent les poils, si en plus on me force à me taper des séries en VO ça va vite me prendre la tête.





Sur l’ADSL ? Le câble ? très rarement la VOST malheureusement. En VOD un peu, mais pas trop…

Si tu habites au Royaume Uni, tu es donc sûrement bilingue, et tu ne l’es donc pas devenu par l’opération du saint-esprit. Avoir le CHOIX du français OU de la VOSTFR, ça aide à devenir bilingue, et donc (entre autres), à avoir la possibilité d’aller vivre dans un autre pays par exemple. Mais perdre notre langue, NON. Surtout pas, c’est une des plus belles du monde :)



EDIT: ha et puis on ne parle pas que de l’anglais pour le coup. ya de très bons films allemands, voire espagnols (sisi !) ou même d’europe de l’est, que je n’ai pas envie de voir en français (mais je comprends que d’autres le souhaitent). où les mangas, qui sont bien mieux en VO japonaise à mon sens, qu’en français gnangnan. Il en faut pour tous, et les chaines ne font rien, à part râler contre ceux qui préfère regarder leurs séries en VOST sur internet, plutôt que sur TF1/M6/… ou leurs replays









FabZero a écrit :



Beaucoup oublie le fait que ça permettra à certains de s’améliorer en français en lisant les sous-titres <img data-src=" />





<img data-src=" />









Lady Komandeman a écrit :



Je n’ai parlé nulle part de l’anglais, seulement des langues étrangères en général.



Et puis désolé, c’est dur d’hausser le niveau quand on part de



Parce qu’en fait “l’Europe” est une chose inéluctable depuis déjà un paquet d’années. <img data-src=" />





Tiens donc, tu m’en apprends une belle. Une chose inéluctable parce que certains le braillent à longueur de temps, avec des conneries comme cette pseudo-loi. Dans les faits, l’Histoire a déjà montré à maintes reprises qu’aucune entité supra-nationale ne pouvait subsister, et certainement pas en Europe. Un certain Joseph et un certain Tito avaient fait la même tentative, et je pense qu’aujourd’hui, les ukrainiens ne se sentent pas très proches des russes. C’est incroyable de lire de telles inepties, je croyais que grâce à Internet l’accès à la connaissance était facilité.









guildem a écrit :



Avoir le CHOIX du français OU de la VOSTFR, ça aide à devenir bilingue





Faut pas exagérer non plus



Pour info, en passant, VOSTFR ne veut pas dire Version anglaise sous titré en français mais bien version originale.

Nan parce que avec la plupart des commentaires on a l’impression que VO = VA <img data-src=" />








Lady Komandeman a écrit :



Je n’ai parlé nulle part de l’anglais, seulement des langues étrangères en général.



Parce qu’en fait “l’Europe” est une chose inéluctable depuis déjà un paquet d’années. <img data-src=" />







Tu perd ton temps, j’ai relus les comms trolls de RRMX, ça vole pas haut depuis le début ! Il le fait exprès <img data-src=" />









FrenchPig a écrit :



Faut pas exagérer non plus





Net la VO tout court ça aide la VOST ça aide à lire vite.<img data-src=" />









FrenchPig a écrit :



Faut pas exagérer non plus





J’ai pas dit que ça faisait tout. c’est une aide pour ajouter du vocabulaire et familiariser avec les accents.









ActionFighter a écrit :



Et ça va s’appliquer au porn également? Ça risquerai d’être assez comique <img data-src=" />





Arghh Grilled. <img data-src=" />



Il faudrait déja la rendre obligatoire sur la TNT.



FrenchPig a écrit :



Il est dommage d’avoir à proposer une loi pour imposer la VO : les chaînes devraient généraliser cette pratique d’elles-mêmes.

Ce n’est peut-être qu’une impression, mais j’entends de plus en plus fréquemment de mauvais doublages qui massacrent littéralement certains films ou certaines séries (et je ne parle pas que du doublage de Big Bang Theory qui est hors catégorie…)





<img data-src=" /> Je suis tombé dessus une fois, je ne connaissais que de nom. J’ai failli vomir, jamais vu un aussi mauvais doublage <img data-src=" /> (heureusement que pour le coup, il y a la VOST)









FrenchPig a écrit :



Ouais ça nous éviterais des titres du genre “Maman j’ai raté l’avion<img data-src=" />



Le pire : le titre anglais qui est traduit en France par… un autre titre anglais !

C’est pas génial ça ??



Et les exemples ne manquent pas !







Euh quand je disais titre, j’entendais film. :)



Et pour le 1080p ?? <img data-src=" />








RRMX a écrit :



Tiens donc, tu m’en apprends une belle. Une chose inéluctable parce que certains le braillent à longueur de temps, avec des conneries comme cette pseudo-loi. Dans les faits, l’Histoire a déjà montré à maintes reprises qu’aucune entité supra-nationale ne pouvait subsister, et certainement pas en Europe. Un certain Joseph et un certain Tito avaient fait la même tentative, et je pense qu’aujourd’hui, les ukrainiens ne se sentent pas très proches des russes. C’est incroyable de lire de telles inepties, je croyais que grâce à Internet l’accès à la connaissance était facilité.





ouep ! l’Empire Romain n’a duré “que” 500 ans, les fédérations comme l’Allemagne ou les États-Unis sont en pleine désintégration et le mouvement historique général va vers des territoires qui éclatent peu à peu vers des entités de plus en plus petites. Tout le monde sait ça <img data-src=" />



N’aies donc pas peur de l’assimilation, Resistance is futile <img data-src=" />









herbeapipe a écrit :



Euh quand je disais titre, j’entendais film. :)





Ha…

Je maintiens quand même ! <img data-src=" />









FunnyD a écrit :



<img data-src=" /> Je suis tombé dessus une fois, je ne connaissais que de nom. J’ai failli vomir, jamais vu un aussi mauvais doublage <img data-src=" /> (heureusement que pour le coup, il y a la VOST)





How I met your mother( sur la même chaine en France je crois ) se défend très bien aussi:



Génial en Anglais, à chier en Français.<img data-src=" />









FrenchPig a écrit :



Ouais ça nous éviterais des titres du genre “Maman j’ai raté l’avion<img data-src=" />



Le pire : le titre anglais qui est traduit en France par… un autre titre anglais !

C’est pas génial ça ??



Et les exemples ne manquent pas !





Ils auraient traduit par “Seul à la maison”, Famille de France aurait fait les gros yeux <img data-src=" />









guildem a écrit :



J’ai pas dit que ça faisait tout. c’est une aide pour ajouter du vocabulaire et familiariser avec les accents.





Grâce à la VO, j’ai découvert le mot “cock” <img data-src=" />









WereWindle a écrit :



ouep ! l’Empire Romain n’a duré “que” 500 ans, les fédérations comme l’Allemagne ou les États-Unis sont en pleine désintégration et le mouvement historique général va vers des territoires qui éclatent peu à peu vers des entités de plus en plus petites. Tout le monde sait ça <img data-src=" />



N’aies donc pas peur de l’assimilation, Resistance is futile <img data-src=" />





L’Empire romain existe toujours ?

Et tu compares ça aux USA ? <img data-src=" /> Connais-tu les origines, les fondations des Etats-unis d’Amérique avant d’écrire n’importe quoi ?

L’Empire Romain d’ailleurs, parlons-en : comment était-il maintenu ? Par la force. Dès lors qu’il faiblit il fut scindé en deux, puis il finit par éclater. Cela devrait donner un petit indice.



VOSTFR, c’est une belle connerie pour promouvoir l’apprentissage d’une langue -_-



VOST c’est efficace par contre pour aider celui qui à un peu de mal à suivre sans sous titres.


Ce n’est pas seulement une question de compétence et d’amélioration orale



Je trouve les voix françaises dans les films et séries bien nazes si on est trop habitué à la VO








FunnyD a écrit :



Grâce à la VO, j’ai découvert le mot “cock” <img data-src=" />





Maintenant tu sais pourquoi tout le monde riait quand tu as commandé un coca dans un pub Anglais.<img data-src=" />



<img data-src=" />









FunnyD a écrit :



Grâce à la VO, j’ai découvert le mot “cock” <img data-src=" />





Bah tu vois ? Tu progresses ! Merci la VO ! <img data-src=" />



Je trouve cela pas mal comme idée, je préfère souvent les vostr que certain doublages Français, surtout pour les manga.

Par contre pour ce qui est du fait que cela aide à apprendre une “seconde langue” européenne, je suis d’accord sur le fait que ce qui est diffusé à la TV est majoritairement en anglais mais sur certaine chaines ça serait plutôt du japonais et là on est loin de l’Europe. Personnellement je regarde pas mal de chose en anglais et japonais sous titré, je suis toujours aussi nul en anglais … Mais j’ai retenu quelques mots il est vrai de japonais, voir expressions.

Après la qualité des traductions peut faire régresser parfois car là le cerveau peut assimiler une phrase en anglais à un des mots en français, voir s’embrouiller.








Alucard63 a écrit :



Maintenant tu sais pourquoi tout le monde riait quand tu as commandé un coca en Angleterre.<img data-src=" />



<img data-src=" />





Pas mal <img data-src=" />



Mais même sans parler d’apprentissage de telle ou telle langue, juste pour une raison esthétique, pour le respect du jeu de l’acteur, pour (en anglais en moins) les jeux de mots intraduisibles…



Des exemples tout simple:




  • Quel intérêt de voir Borat en VF ?

  • De voir la scène ou Brad Pitt parle “italien texan” dans Inglourious Basterds ?








Alucard63 a écrit :



How I met your mother( sur la même chaine en France je crois ) se défend très bien aussi:



Génial en Anglais, à chier en Français.<img data-src=" />





How I Meet, je suis habitué (j’avais une ptite télé avant je pouvais pas lire les sous-titres qui étaient trop petits) donc ils ne me choquent pas plus.



Ce qui est marrant quand on passe de la VF à la VO, c’est le changement de voix, Genre Georges EADS dans CSI, qui passe d’une voix virile en VF à une vois un peu aigue en VO <img data-src=" />



Enfin une bonne idée, je vérifie régulièrement si la piste audio VO est dispo quand je regarde un film à la télé, et ce n’est pas souvent le cas. Franchement quand on a pris l’habitude de regarder les films en VO, ça devient vraiment difficile de regarder en VF tellement les doublages sonnent faux. Comparez les bandes-annonces anglaises et françaises du prochain Tarantino, ça fait peur…








Liquid_Brain a écrit :



Mais même sans parler d’apprentissage de telle ou telle langue, juste pour une raison esthétique, pour le respect du jeu de l’acteur, pour (en anglais en moins) les jeux de mots intraduisibles…



Des exemples tout simple:




  • Quel intérêt de voir Borat en VF ?

  • De voir la scène ou Brad Pitt parle “italien texan” dans Inglourious Basterds ?





    Déjà voir Inglourious Basterds en français est pas vraiment utile <img data-src=" />









FrenchPig a écrit :



Ouais ça nous éviterais des titres du genre “Maman j’ai raté l’avion<img data-src=" />



Le pire : le titre anglais qui est traduit en France par… un autre titre anglais !

C’est pas génial ça ??



Et les exemples ne manquent pas !







<img data-src=" />

Et il y en un paquet d’exemples comme ça



Le pire c’est que même dans les films, ils traduisent parfois certains passages n’importe comment ..

Suffit de regarder certains films à la fois en VO, VF et version québécoise , pour s’en rendre compte





ça devrait être pareil dans les cinémas,

marre de ces VF foireuses.








Kostadinov a écrit :



ça devrait être pareil dans les cinémas,

marre de ces VF foireuses.





Viens habiter à Paris.<img data-src=" />









guildem a écrit :



Déjà voir Inglourious Basterds en français est pas vraiment utile <img data-src=" />







Oui je sous-entendais dans la VF du film. <img data-src=" />

En VO, c’est carrément tordant, en VF…<img data-src=" />









Alucard63 a écrit :



Viens habité à Paris.<img data-src=" />





Viens lire un Bescherelle. <img data-src=" />



<img data-src=" />









FrenchPig a écrit :



Viens lire un Bescherelle. <img data-src=" />



<img data-src=" />





Merde j’allais la corriger en plus.<img data-src=" />



On fait moins de fautes en Anglais…le Français ça sucks.<img data-src=" />









FrenchPig a écrit :



Viens lire un Bescherelle. <img data-src=" />



<img data-src=" />





mé pisk’ont te dis que la VOST cé bon pour la pratique des langues ! è_é









Alucard63 a écrit :



Viens habiter à Paris.<img data-src=" />







j’en suis parti <img data-src=" />









Alucard63 a écrit :



Merde j’allais la corriger en plus.<img data-src=" />



On fait moins de fautes en Anglais…le Français ça sucks.<img data-src=" />





Le Français est très riche quand on sait le maîtriser <img data-src=" />









RRMX a écrit :



Le Français est très riche quand on sait le maîtriser <img data-src=" />







Oue cvrès :) Leu fransai c tro coul <img data-src=" />



Alors moi je fais dans le complexe, je regarde des anime japonais en sous-titré anglais. Mon niveau d’anglais a explosé (et je le parle aussi, faut juste avoir le déclic) et j’ai un vocabulaire sympathique en japonais (mais incapable de formuler une phrase !).



En ce qui concerne l’éducation, on ne nous donne pas confiance. Moi j’ai eu le déclic lorsque je me suis retrouvé seul au Japon avec pour seule contacte une japonaise ne parlant qu’anglais… Et là j’ai découvert que je parlais très bien <img data-src=" />








Kostadinov a écrit :



ça devrait être pareil dans les cinémas,

marre de ces VF foireuses.







+1

Le problème (en province en tout cas) c’est qu’il y a bien quelques cinémas qui proposent de la VOSTFR mais uniquement sur les films d’art & essais. Je suis public de ça aussi mais j’aimerais bien pouvoir me taper un bon gros blockbuster en VO !

Ce qui me tue le plus c’est que dans les coins de chez moi il y a 3 gros multiplex (Deux Kinepolis et un Gaumont) et qu’avec leur pléthore de salles, ils ne sont même pas foutus d’en proposer une seule à la VO. <img data-src=" />

Ou même sans devoir laisser une salle, une séance par semaine en VO, ça serait déjà bien…



Résultat, si je veux voir du blockbuster en VO, je dois faire 30km et aller au Luxembourg… <img data-src=" />









RRMX a écrit :



Le Français est très riche quand on sait le maîtriser <img data-src=" />





Pourtant il y a bien plus de mots en langue Anglaise.<img data-src=" />



Bref j’aime bien les deux le but n’est pas de les opposer, c’était juste pour rire.<img data-src=" />









RRMX a écrit :



Le Français est très riche quand on sait le maîtriser <img data-src=" />





à ce propos, avec la majuscule tu parles de l’habitant… je ne suis pas riche, ne suis-je plus Français ? <img data-src=" />



En outre l’anglais contient aussi pas mal de pièges et de subtilités (même si la langue est globalement plus souple et plus simple)









The-Stig a écrit :



VOSTFR, c’est une belle connerie pour promouvoir l’apprentissage d’une langue -_-



VOST c’est efficace par contre pour aider celui qui à un peu de mal à suivre sans sous titres.





+10000

Faut arrêter de former des français à lire vite et ne pas regarder / écouter le reste que les 2 bandes de texte en bas de l’image !









Liquid_Brain a écrit :



Résultat, si je veux voir du blockbuster en VO, je dois faire 30km et aller au Luxembourg… <img data-src=" />





Vois le bon côté des choses : en achetant un disque dur externe quand tu es là-bas, tu économise ton trajet. <img data-src=" />



<img data-src=" />









Alucard63 a écrit :



Pourtant il y a bien plus de mots en langue Anglaise.<img data-src=" />



Bref j’aime bien les deux le but n’est pas de les opposer, c’était juste pour rire.<img data-src=" />





Oui, l’anglais a piqué des mots aux langues germaniques et aux langues latines, rien d’étonnant. Mais la langue est moins subtile, tu as moins de possibilités de faire dans l’implicite, à tel point qu’ils se sont même débarrassés de thee/thou. Pour la poésie par exemple, je crois que le Français reste quand même supérieur. Même en-dehors de cela, je pense notamment à Racine qui fut capable de faire résonner les sentiments par la sonorité des mots et des phrases. Un véritable tour de force.



Enfin bref, j’avais bien évidemment compris que c’était pour déconner, d’où l’ajout de “<img data-src=" />” dans ma réponse.









WereWindle a écrit :



à ce propos, avec la majuscule tu parles de l’habitant… je ne suis pas riche, ne suis-je plus Français ? <img data-src=" />



En outre l’anglais contient aussi pas mal de pièges et de subtilités (même si la langue est globalement plus souple et plus simple)







C’est que tu n’a pas encore trouver ton maître <img data-src=" />





Note: Devenez esclaves salarié de trucmuche et vous aurez un salaire garantie <img data-src=" />









WereWindle a écrit :



à ce propos, avec la majuscule tu parles de l’habitant… je ne suis pas riche, ne suis-je plus Français ? <img data-src=" />



En outre l’anglais contient aussi pas mal de pièges et de subtilités (même si la langue est globalement plus souple et plus simple)





Ah, bien vu pour la majuscule. Bien sûr, l’anglais possède aussi ses pièges et ses subtilités, mais globalement je trouve qu’il permet moins de choses que le français. Et je ne parle pas de l’anglais courant qui est lui, tout de même, vachement pauvre. Bon, je suis en contact principalement avec des populations jeunes, ce qui n’est peut-être pas représentatif.









pti_pingu a écrit :



C’est que tu n’a pas encore trouver ton maître <img data-src=" />





Note: Devenez esclaves salarié de trucmuche et vous aurez un salaire garantie <img data-src=" />





j’ai pensé à ce détail après coup (la deuxième partie de la phrase)

Let’s play / master and servant <img data-src=" />









WereWindle a écrit :



à ce propos, avec la majuscule tu parles de l’habitant… je ne suis pas riche, ne suis-je plus Français ? <img data-src=" />



En outre l’anglais contient aussi pas mal de pièges et de subtilités (même si la langue est globalement plus souple et plus simple)





Ce n’est pas une majuscule, mais une llettre capitale.



Liquid_Brain a écrit :



+1

Le problème (en province en tout cas) c’est qu’il y a bien quelques cinémas qui proposent de la VOSTFR mais uniquement sur les films d’art & essais. Je suis public de ça aussi mais j’aimerais bien pouvoir me taper un bon gros blockbuster en VO !

Ce qui me tue le plus c’est que dans les coins de chez moi il y a 3 gros multiplex (Deux Kinepolis et un Gaumont) et qu’avec leur pléthore de salles, ils ne sont même pas foutus d’en proposer une seule à la VO. <img data-src=" />

Ou même sans devoir laisser une salle, une séance par semaine en VO, ça serait déjà bien…



Résultat, si je veux voir du blockbuster en VO, je dois faire 30km et aller au Luxembourg… <img data-src=" />





Ce ressemble à quoi les sous titres en 3D?









Cypus34 a écrit :



Tu perd ton temps, j’ai relus les comms trolls de RRMX, ça vole pas haut depuis le début ! Il le fait exprès <img data-src=" />





Je viens de m’en rendre compte, car comparer l’Union Européenne à la Yougoslavie et à l’URSS, il faut quand même le faire. <img data-src=" />







RRMX a écrit :



Un certain Joseph et un certain Tito avaient fait la même tentative, et je pense qu’aujourd’hui, les ukrainiens ne se sentent pas très proches des russes. C’est incroyable de lire de telles inepties, je croyais que grâce à Internet l’accès à la connaissance était facilité.





Moi aussi j’ai cru la même chose, mais ensuite j’ai vu tes com’ sur PC INpact. <img data-src=" />









FrenchPig a écrit :



Vois le bon côté des choses : en achetant un disque dur externe quand tu es là-bas, tu économise ton trajet. <img data-src=" />



<img data-src=" />







30km c’est pour le cinéma, la frontière est à 15km de chez moi sinon.

Entre l’essence, les clopes, l’alcool, les restaurants, les consommables informatiques, je peux même te dire que mes trajets quasi hebdomadaires sont rentabilisés 3 fois. <img data-src=" />

<img data-src=" />









psn00ps a écrit :



S’ils pouvaient le faire dans les journaux télévisés,

ce serait bien aussi… parce que leurs traductions ne sont pas toujours fidèles ! <img data-src=" />





Et il font en sorte que la traduction couvre complètement la voix de la personne traduite.

Je vois pas l’intérêt.



Si on permet au téléspectateur d’avoir le choix, je ne suis pas contre, bien au contraire. :)

De toute façon, sur beaucoup de chaines actuellement (notamment sur la TNT) il y a déjà cette possibilité.








Lady Komandeman a écrit :



Je viens de m’en rendre compte, car comparer l’Union Européenne à la Yougoslavie et à l’URSS, il faut quand même le faire. <img data-src=" />





Moi aussi j’ai cru la même chose, mais ensuite j’ai vu tes com’ sur PC INpact. <img data-src=" />





Ben oui, l’UE est davantage comparable à la Yougoslavie et à l’URSS qu’à l’Empire Romain et aux USA. Montre-moi en quoi je me trompe, je suis toujours curieux de savoir où et pourquoi.









FunnyD a écrit :



Ce ressemble à quoi les sous titres en 3D?







Pas la moindre idée, j’évite les séances en 3D.









the_Grim_Reaper a écrit :



Derick en VO c’est pas de l’anglais <img data-src=" />







  • 1









FunnyD a écrit :



Ce n’est pas une majuscule, mais une llettre capitale.





<img data-src=" /> il est rare de rencontrer un intégriste de la typographie…

En l’occurrence, il a effectivement utilisé une capitale mais c’est devenue une majuscule dans la mesure où Français et français n’ont pas le même sens

(échange sponsorisé par FINISH™)









WereWindle a écrit :



<img data-src=" /> il est rare de rencontrer un intégriste de la typographie…





Fais attention à ce que tu dis, il a un Bescherelle piégé !









RRMX a écrit :



Ceci :



L’Europe est une réalité et pour être sûr qu’aucun retour en arrière est possible on va faire bouffer de l’anglais à toutes les sauces, jusqu’à la TV, pour que les jeunes soient eux aussi persuadés que l’Europe c’est fantastique et qu’aucun retour en arrière soit possible même si on est en train de vous ruiner le pays. Alors, heureux ?

“Oui m’sieur, merci, je suis bon en langue étrangère maintenant c’est génial ! Ouais !”

Je grossis le trait mais bon.





Je vois encore une fois pas le rapport. Ou alors si je te comprends bien tu es Pro-européen vu que tu parles anglais ? Tous les anglais sont pro-européens ? <img data-src=" />



Une des bases c’est que les gens puissent communiquer et se comprendre. Faire en sorte que les Francais puissent avoir un niveau pas trop mauvais en anglais et d’autres langues ca me parait un minimum. Et pas que pour voyager en Europe.









seb2411 a écrit :



Ceux qui ne veulent pas bouffer de l’anglais regarde la version en VF <img data-src=" />

Je vois pas le rapport avec la politique ici.







Moi si, pour le fait que soit uniquement mis en avant l’intérêt “pédagogique” d’une “oeuvre” artistique (ce qui n’est pas nécessairement son rôle à la base), sans que soit mentionnée la simple notion du simple respect de l’intégrité de cette “oeuvre” via sa diffusion dans sa langue de production.









rivas a écrit :



Pour une fois qu’un député UMP propose autre chose qu’une connerie… je vais allumer un spl… cierge pour fêter ça. <img data-src=" />



Quand tu l’auras allumé, envoie le… cierge <img data-src=" />









FunnyD a écrit :



Ce n’est pas une majuscule, mais une llettre capitale.

Ce ressemble à quoi les sous titres en 3D?







Donc comme une Parisienne, il faut la considérer comme plus importante que toutes les autres <img data-src=" />









Zorglob a écrit :



Quand tu l’auras allumé, envoie le… cierge <img data-src=" />







Un space-pilling, faudra que j’essaie <img data-src=" />









<img data-src=" />









Cypus34 a écrit :



Fais attention à ce que tu dis, il a un Bescherelle piégé !



<img data-src=" /> Quand même pas! surtout que les fautes de frappes sont légions avec moi (le Bonjouir dans les mails, c’est assassin) donc je me voit mal faire le Grammar Nazi.









FunnyD a écrit :



<img data-src=" /> Quand même pas! surtout que les fautes de frappes sont légions avec moi (le Bonjouir dans les mails, c’est assassin) donc je me voit mal faire le Grammar Nazi.







Je NE me voiS <img data-src=" /><img data-src=" />



(pas taper, pas taper <img data-src=" />)









Liquid_Brain a écrit :



(ne pas taper, ne pas taper)





<img data-src=" />









Liquid_Brain a écrit :



Je NE me voiS <img data-src=" /><img data-src=" />



(pas taper, pas taper <img data-src=" />)





Quand je disais que je ne suis pas parfait<img data-src=" /> (mais j’en suis proche)



Bon, en d’autres termes mesure protectionniste visant à emmerder les chaines françaises et à les “forcer” à diffuser nos chers feuilletons français…



Je dois reconnaître toutefois que les doublages sont trop souvent assez éloignés des textes en anglais, surtout pour les feuilletons diffusés sur TF1/M6 ou la censure joue à fond. Quant aux voix c’est souvent pas ça mais bon de là à imposer la VOSTFR… Vive TPB pour ceux qui y tiennent vraiment.


Bientôt Derrick… en allemand ! <img data-src=" />



<img data-src=" />



Blague à part, le gros problèmes des VF, c’est l’étalonnage des pistes sonores : la piste dialogue est toujours plus forte que dans la VO, ce qui ce fait au détriment des autres sons <img data-src=" />








Liquid_Brain a écrit :



Je NE me voiS <img data-src=" /><img data-src=" />



(pas taper, pas taper <img data-src=" />)









Plus fun comme réponse … “Nein, das ist schlecht … schlecht, schelcht, SCHLECHT! Groß Esel, haben Sie nichts am Schule gelernt ? Ich werde Ihren Bildung machen.” … avec le smiley kivabien … <img data-src=" /> + <img data-src=" />









John Shaft a écrit :



Bientôt Derrick… en allemand ! <img data-src=" />



<img data-src=" />



Blague à part, le gros problèmes des VF, c’est l’étalonnage des pistes sonores : la piste dialogue est toujours plus forte que dans la VO, ce qui ce fait au détriment des autres sons <img data-src=" />







Ayé <img data-src=" />









FrenchPig a écrit :



<img data-src=" />







<img data-src=" />









the_Grim_Reaper a écrit :



J’espère que certaines séries ne seront pas diffusées à la TV en VF <img data-src=" />







+1, une fois habitué à regarder en VO, c’est dur de voir des séries en VF, surtout quand c’est des bonnes séries!







Cypus34 a écrit :



Ca fait des années que les pays d’Europe du Nord le font. Et ils font parti des meilleurs en langue étrangères… comme quoi ! <img data-src=" />







J’y pensais! du coup, comme bcp de programmes étrangers sont en vost là-bas, dès tout petit ils sont habitués à l’anglais et ils parlent quasiment tous couramment adulte!







StackHeap a écrit :



Les français seraient peut-être moins réfractaires si le niveau d’anglais enseigné n’était pas aussi bas.





ça c’est sur! en lien avec ma remarque ci-dessus, les méthodes d’apprentissage ne doivent pas être les même qu’en france (plus d’oral et vocabulaire, moins de grammaire!)







corsebou a écrit :



Je n’ai pas de preuve de “résultats” mais je ne suis pas certain que le simple fait “‘entendre” facilite l’apprentissage de l’anglais.





Ah ouais, ben tu dois pas en regarder beaucoup en VOST alors, parce que je suis certain du contraire.

D’ailleurs, les gamins qui tout petit ont baignés dans d’autre langue ont beaucoup plus de facilité à retenir. Par exemple, avec des assistantes maternelles bilingues ou structure spécialisée, qui n’existent pas vers chez mois (snif). Je m’écarte du sujet, mais sans rien apprendre, juste les sonorités, ça aide carrément pour plus tard les enfants.

C’est juste qu’adulte on retient bcp moins bien que les enfants, mais je suis sûr que regarder souvent des séries en VOST ça aide, au moins à maintenir “l’oreille” quand on ne pratique pas souvent l’anglais (je prends l’anglais car grosse majorité des séries)



Vive la VOST pour toutes les séries! au moins avoir le choix!









Albator84 a écrit :













Et les séries avec accent Bollywoodien, c’est toujours pour entrainer l’oreille à l’anglais? <img data-src=" />









Edtech a écrit :



Alors moi je fais dans le complexe, je regarde des anime japonais en sous-titré anglais.





Je le fais aussi mais ça a pas amélioré mon niveau d’anglais (si on excepte quelques mots de vocabulaire technique).

Je le fais pas pour progresser en anglais mais parce que je trouve pas de sous-titres français intelligibles (bon ok il y a des exceptions et parfois c’est pas mieux avec les sous-titres anglais).









FrenchPig a écrit :



Faut pas exagérer non plus







si il a raison. D’ailleurs de nombreux pays (danemark, suède, norvège, finlande, etc) ont un excellent niveau d’anglais notamment grâce aut fait qu’ils regardent depuis toujours les films en VO sous-titrés.









jeje07 a écrit :



si il a raison. D’ailleurs de nombreux pays (danemark, suède, norvège, finlande, etc) ont un excellent niveau d’anglais notamment grâce aut fait qu’ils regardent depuis toujours les films en VO sous-titrés.





Oui, depuis toujours, et parce que les films sont en VO par défaut. Pas parce qu’on laisse un vague choix planqué dans les options de la box (oui j’exagère un peu exprès)









Alucard63 a écrit :



Maintenant tu sais pourquoi tout le monde riait quand tu as commandé un coca dans un pub Anglais.<img data-src=" />



<img data-src=" />





Quelle idée d’acheter un volatile françois en pays anglois aussi.<img data-src=" />









Winderly a écrit :



Je le fais aussi mais ça a pas amélioré mon niveau d’anglais (si on excepte quelques mots de vocabulaire technique).

Je le fais pas pour progresser en anglais mais parce que je trouve pas de sous-titres français intelligibles (bon ok il y a des exceptions et parfois c’est pas mieux avec les sous-titres anglais).







Ouaip, au départ c’était ça. Maintenant, j’ai mon site d’anime Full HD en VOSTEN et je ne le lâche plus. En fansub français, il reste 2 ou 3 équipes (j’avais la mienne autrefois) et c’est assez moyen niveau qualité.









pti_pingu a écrit :



Plus fun comme réponse … “Nein, das ist schlecht … schlecht, schelcht, SCHLECHT! Groß Esel, haben Sie nichts am Schule gelernt ? Ich werde Ihren Bildung machen.” … avec le smiley kivabien … <img data-src=" /> + <img data-src=" />





Je suis étonné du nombre de mots que j’ai compris avec mes seulement 5 ans d’allemand! <img data-src=" />



non c’est la VOSTVO qui améliore les compétences.

la VOSTFR pour l’amélioration linguistique est une fumisterie (surtout avec les traduction nawak ou approximative)


Inutile ! Je regarde des films en VOSTFR depuis que je suis tout petit. Je ne parle pas anglais et je le comprend très mal à l’oral.








Cypus34 a écrit :



Je suis étonné du nombre de mots que j’ai compris avec mes seulement 5 ans d’allemand! <img data-src=" />







C’est un peu normal, car j’ai reconstitué une phrase simple mais syntaxiquement et grammaticalement exacte en Allemand avec mes 12 ans d’Allemand (primaire-&gt;lycée) + mes 12 ans d’ignorance (lycée-&gt;maintenant) <img data-src=" />





Par contre, c’est “an Schule” et non “am Schule” <img data-src=" /> <img data-src=" />



Encore un candidat au prix de la carpette anglaise



Et à la teneur des propos de pas mal ici, je me sens en minorité <img data-src=" />

A en écouter certain c’est inutile d’apprendre autre chose que l’anglais, qu’il n’y a que ça qui compte … c’est comme les “nounou/crêche bilingue” … bilingue de quoi ? Klingon ? <img data-src=" />



Les anglophones maternelle sont loin d’être majoritaire sur terre, mais comme c’est eux qui ont 80% de la richesse mondial …. <img data-src=" />




Inutile ! Je regarde des films en VOSTFR depuis que je suis tout petit. Je ne parle pas anglais et je le comprend très mal à l’oral.





et un troll, un!

on y croit tous que tu regardes tes films en VO depuis que tu es tout petit <img data-src=" />








RRMX a écrit :









C’est dingue qu’on doute encore de la nécessité pour tous de savoir parler anglais.



On vis dans un monde qui se rétrécit à grande vitesse alors que les moyens de communications s’améliorent. Ces changements impliquent une convergence économique, politique et culturelle autours de blocs régionaux/continentaux.



Ça aurait pu être le français, le chinois… l’anglais a gagné, c’est la langue internationale utilisée en pratique pour communiquer entre personnes n’ayant pas la même langue maternelle.



Par ailleurs la convergence vers une entité européenne est inévitable et si elle ne se fait pas aujourd’hui dans la paix, elle se fera demain dans la guerre…









jeje07 a écrit :



et un troll, un!

on y croit tous que tu regardes tes films en VO depuis que tu es tout petit <img data-src=" />





Il regarde que des films français en fait, sous-titrés en français également.









jeje07 a écrit :



et un troll, un!

on y croit tous que tu regardes tes films en VO depuis que tu es tout petit <img data-src=" />







J’apporte un expérience personnelle pour montrer que ça ne fonctionne pas chez tout le monde. Mais à part être désobligeant et montrer un certain niveau de bêtise ton commentaire est le seul troll que je vois ici.



Tintin en vostfr en cassette, un stock important de film pour enfant offert par mon oncle anglais (VHS), les Hitchcock, …

Désolé mais mes parents m’ont obligés à me cultiver, apparement ça n’est pas ton cas.









Winderly a écrit :



Je le fais aussi mais ça a pas amélioré mon niveau d’anglais (si on excepte quelques mots de vocabulaire technique).

Je le fais pas pour progresser en anglais mais parce que je trouve pas de sous-titres français intelligibles (bon ok il y a des exceptions et parfois c’est pas mieux avec les sous-titres anglais).







Mouais :

“It’s over nine thousand”









John Shaft a écrit :



Bientôt Derrick… en allemand ! <img data-src=" />





<img data-src=" />









pti_pingu a écrit :



Et les séries avec accent Bollywoodien, c’est toujours pour entrainer l’oreille à l’anglais? <img data-src=" />





Je t’invite à regarder Endhiran le robot en tamoul ou en hindi, ça décoiffe :)









mimoza a écrit :



Les anglophones maternelle sont loin d’être majoritaire sur terre, mais comme c’est eux qui ont 80% de la richesse mondial …. <img data-src=" />





Les Chinois ont pas mal de pognon, non ?









Cypus34 a écrit :



Je suis étonné du nombre de mots que j’ai compris avec mes seulement 5 ans d’allemand! <img data-src=" />





C’est parce qu’on te l’a dite souvent <img data-src=" /><img data-src=" />









Tirr Mohma a écrit :



J’apporte un expérience personnelle pour montrer que ça ne fonctionne pas chez tout le monde. Mais à part être désobligeant et montrer un certain niveau de bêtise ton commentaire est le seul troll que je vois ici.



Tintin en vostfr en cassette, un stock important de film pour enfant offert par mon oncle anglais (VHS), les Hitchcock, …

Désolé mais mes parents m’ont obligés à me cultiver, apparement ça n’est pas ton cas.







si ça marche chez tout le monde, si si. Simplement que tu ne baignais pas autant dans l’anglais qu’un habitant des pays d’Europe du nord par exemple. Quand tu baignes dans une langue depuis le plus jeune âge, tu l’apprends très vite.









wagaf a écrit :



C’est dingue qu’on doute encore de la nécessité pour tous de savoir parler anglais.



On vis dans un monde qui se rétrécit à grande vitesse alors que les moyens de communications s’améliorent. Ces changements impliquent une convergence économique, politique et culturelle autours de blocs régionaux/continentaux.



Ça aurait pu être le français, le chinois… l’anglais a gagné, c’est la langue internationale utilisée en pratique pour communiquer entre personnes n’ayant pas la même langue maternelle.



Par ailleurs la convergence vers une entité européenne est inévitable et si elle ne se fait pas aujourd’hui dans la paix, elle se fera demain dans la guerre…





Nop, dans la guerre ce sera l’explosion de l’entité européenne, pas la fusion. Et c’est ce vers quoi nous allons.



Ce qui me sidère, c’est d’entendre parfois des gens juger le jeu d’acteurs doublés.

Il faut bien sûr laisser le choix aux spectateurs mais personnellement, je trouve que le doublage dénature l’oeuvre (le jeu des acteurs ainsi que les scénaristes quand les traductions sont limites).

Je me disais qu’avec des animés, la vo ne se justifiait pas, trouvant même souvent les doublages français très bons. Mais il suffit de voir certains épisodes de south park qui reposent entièrement sur un jeu de mot (par exemple “Free hat”) pour se convaincre du contraire.

Concernant l’apprentissage d’une langue étrangère, le visionnage en vostfr est une grande aide… mais juste une étape.

L’idéal étant de passer ensuite à la vo sous-titrée dans la langue originale (ce qui apporte vraiment un gros boost dans l’apprentissage) pour finir par de la vo pure.

Pour rappel, cette proposition de loi ne vise pas à forcer la vo au dépend de la vf mais à obliger les diffuseurs à proposer le choix.








jeje07 a écrit :



si ça marche chez tout le monde, si si. Simplement que tu ne baignais pas autant dans l’anglais qu’un habitant des pays d’Europe du nord par exemple. Quand tu baignes dans une langue depuis le plus jeune âge, tu l’apprends très vite.







Si seulement c’était le seul point fort des pays d’Europe du nord. Vous avez vu comment ils apprennent une langue en cours ? C’est complètement différent de chez nous et certainement plus efficace.

Donc avant de s’amuser à mettre des séries en anglais, il faudrait certainement revoir notre système d’apprentissage de la langue à l’école.





Si seulement c’était le seul point fort des pays d’Europe du nord. Vous avez vu comment ils apprennent une langue en cours ? C’est complètement différent de chez nous et certainement plus efficace.

Donc avant de s’amuser à mettre des séries en anglais, il faudrait certainement revoir notre système d’apprentissage de la langue à l’école





oui c’est vrai aussi!<img data-src=" />








XalG a écrit :



Les Chinois ont pas mal de pognon, non ?





Oui, c’est même le créancier du monde en ce moment. De plus vu que les pays occidentaux se pètent la gueule ils rachète tout à moitier prix <img data-src=" />



Quand je disais 80% c’est une caricature, mais ils ont habilement sû profiter de 50 ans de domination économique et militaire mondial pour imposer leur culture <img data-src=" />









mimoza a écrit :



Oui, c’est même le créancier du monde en ce moment. De plus vu que les pays occidentaux se pètent la gueule ils rachète tout à moitier prix <img data-src=" />



Quand je disais 80% c’est une caricature, mais ils ont habilement sû profiter de 50 ans de domination économique et militaire mondial pour imposer leur culture <img data-src=" />







On va se prendre un rush zerg des familles, il restera que les gens en couple avec des bridés <img data-src=" />









mimoza a écrit :



Oui, c’est même le créancier du monde en ce moment. De plus vu que les pays occidentaux se pètent la gueule ils rachète tout à moitier prix <img data-src=" />



Quand je disais 80% c’est une caricature, mais ils ont habilement sû profiter de 50 ans de domination économique et militaire mondial pour imposer leur culture <img data-src=" />





Les USA leur préparent une enfilade aux chinois dont ils se souviendront longtemps.









Tirr Mohma a écrit :



Donc avant de s’amuser à mettre des séries en anglais, il faudrait certainement revoir notre système d’apprentissage de la langue à l’école.





Avant ? <img data-src=" />

Je crois qu’il gèlera en enfer avant le moindre changement dans l’enseignement des langues en France. <img data-src=" />










RRMX a écrit :



Les USA leur préparent une enfilade aux chinois dont ils se souviendront longtemps.





<img data-src=" />

Pour la guerre classique, il fallait la faire avant 1993.

Pour la guerre économique, ben regarde ton caddie.

En commençant par le contenu de la plupart des plats préparés et en finissant par le moindre bouzin techno, tout est médinechina.




Le 12/10/2012 à 15h 21

Alternative à ce projet de loi : financer la corruption du congrès US afin qu’y soit votée l’obligation pour Hollywood de tourner tous les films et séries en français, suivi d’un second projet de loi qui remplacerait l’anglais par le français en tant que langue officielle.


C’est une idée à saluer,c’est toujours un plus d’avoir l’opportunité d’avoir accès à la langue originale.<img data-src=" />



Quand on voit que certains doublages laissent à désirer:

-jeu d’acteurs au rabais (retranscriptions des sentiments des persos,intonations…).

-adaptations douteuses.

Il y a même certaines VF qui apportent une teneur nanardesque à l’oeuvre originale.<img data-src=" />



Après de là à dire que regarder des oeuvres en VO aide à devenir bilingue (comme j’ai lu plus haut),faut arrêter de raconter n’importe quoi:

certes,cela aide grandement pour la pratique de l’oral à condition d’avoir le bagage linguistique de base (règles de grammaire-conjugaison et un minimum de vocabulaire).



Il y a une étude sortie (me rappelle plus où j’avais lu ça) il n’y a pas longtemps qui nous incriminait,nous Français,en tant que mauvais élèves en matière d’apprentissage de langues en Europe.<img data-src=" />

Je discute pas mal avec des étrangers dissiménés partout dans le Monde,la plupart du temps on me ressort cela assez souvent comme quoi on est un pays réfractaire aux langues.

Ce n’est pas que je m’en réjouis mais il y a part de vérité dans ce cliché,il suffit d’entendre les arguments sans fondement à l’encontre des VOST FR lorsque l’on essaie de faire regarder un truc sous-titré à quelqu’un.<img data-src=" />



Je doute que le niveau d’éducation des langues à l’école soit pour seul responsable de cette aversion mais aussi une question de culture et de mentalité. Après allez-y pour faire changer les choses,ce n’est pas gagné.<img data-src=" />








XalG a écrit :



On va se prendre un rush zerg des familles, il restera que les gens en couple avec des bridés <img data-src=" />









Au moins, pas de risque de voir naitre des rouquemoutes <img data-src=" />









jethro a écrit :



<img data-src=" />

Pour la guerre classique, il fallait la faire avant 1993.

Pour la guerre économique, ben regarde ton caddie.

En commençant par le contenu de la plupart des plats préparés et en finissant par le moindre bouzin techno, tout est médinechina.





Un petit coup d’oeil sur les ficelles de l’économie et notamment les “partenariats” USA - Chine te permettraient peut-être d’appréhender la raison de mon message. En l’occurrence, la Chine détient une quantité énorme de dette américaine que ces derniers comptent bien ne jamais rembourser. Et ils auront les moyens de ne pas le faire, l’économie chinois étant beaucoup trop dépendante de l’économie américaine. D’ailleurs, les chinois eux-mêmes ne s’y trompent plus.









RRMX a écrit :



Un petit coup d’oeil sur les ficelles de l’économie et notamment les “partenariats” USA - Chine te permettraient peut-être d’appréhender la raison de mon message. En l’occurrence, la Chine détient une quantité énorme de dette américaine que ces derniers comptent bien ne jamais rembourser. Et ils auront les moyens de ne pas le faire, l’économie chinois étant beaucoup trop dépendante de l’économie américaine. D’ailleurs, les chinois eux-mêmes ne s’y trompent plus.





Tu parles des bons du trésor US ?

Et donc ?









jethro a écrit :



Tu parles des bons du trésor US ?

Et donc ?





Considérer que le fait que la Chine produise beaucoup fait qu’elle tient les rênes est erroné. Or il me semble que c’est ton raisonnement.









mx225 a écrit :



Je discute pas mal avec des étrangers dissiménés partout dans le Monde,la plupart du temps on me ressort cela assez souvent comme quoi on est un pays réfractaire aux langues.





Je doute que le niveau d’éducation des langues à l’école soit pour seul responsable de cette aversion mais aussi une question de culture et de mentalité.





La principale difficulté dans l’apprentissage d’une langue étrangère pour un Français est son oreille. Le français est une langue plate sans aucun accent tonique.

Il faut rééduquer l’oreille et le cerveau.

Plus on le fait tôt, mieux c’est.

Et regarder des films/séries en VO même STFR permet de s’habituer à la “musicalité” des langues.










mx225 a écrit :



C’est une idée à saluer,c’est toujours un plus d’avoir l’opportunité d’avoir accès à la langue originale.<img data-src=" />



Quand on voit que certains doublages laissent à désirer:

-jeu d’acteurs au rabais (retranscriptions des sentiments des persos,intonations…).

-adaptations douteuses.

Il y a même certaines VF qui apportent une teneur nanardesque à l’oeuvre originale.<img data-src=" />







C’est marrant, quand je lis “certains”, j’entends “tous sans exception” (cf. “arguments sans fondement”). Jamais je ne lis de commentaires positifs sur les doublages VF, car visiblement, c’est mal d’en dire du bien. C’est comme ça que débutent les généralités, d’un côté comme de l’autre.



Après, on est d’accord que la seule norme valable, c’est celle du choix, qui fait que je respecte ce texte car il est mis en avant, mais que je critique sur le fond car il ne mentionne pas le respect de l’intégrité de l’oeuvre diffusée en VO, au profit de la mise en avant d’une soit-disant pédagogie, non prouvée par ailleurs.









jethro a écrit :



La principale difficulté dans l’apprentissage d’une langue étrangère pour un Français est son oreille. Le français est une langue plate sans aucun accent tonique.

Il faut rééduquer l’oreille et le cerveau.

Plus on le fait tôt, mieux c’est.

Et regarder des films/séries en VO même STFR permet de s’habituer à la “musicalité” des langues.







J’ajoute que pour le “parlé” de langues étrangères, il faut aussi re-“muscler” sa langue, du fait de sons non utilisés dans une ou l’autre langue, et qui explique les accents. Un peu comme s’il fallait prendre des cours de chant pour savoir chanter.

Peut-être que la chose est plus difficile dans le sens français -&gt; anglais, ce qui expliquerai au moins en partie le désamour global des français pour les langues étrangères.









RRMX a écrit :



Un petit coup d’oeil sur les ficelles de l’économie et notamment les “partenariats” USA - Chine te permettraient peut-être d’appréhender la raison de mon message. En l’occurrence, la Chine détient une quantité énorme de dette américaine que ces derniers comptent bien ne jamais rembourser. Et ils auront les moyens de ne pas le faire, l’économie chinois étant beaucoup trop dépendante de l’économie américaine. D’ailleurs, les chinois eux-mêmes ne s’y trompent plus.





+1.



pour en revenir à la VOSTFR, ça m’a quand même bien aidé, et un pote à moi aussi (j’ai vu en live sa progression en anglais parlé et écrit, assez impressionnant d’une année sur l’autre): je m’exprime de façon globalement fluide en anglais (me manque du vocabulaire, mais ça c’est une question de pratique), et j’ai régulièrement des compliments sur mon expression orale (de la part de profs ou d’étrangers, mais c’est peut-être aussi parce qu’ils ont l’habitude de voir des français galérer un max).

Bref, je comprend très bien, et je m’exprime correctement.

je précise qu’à part Jersey (3 jours) et Guernesey (2j) je n’ai jamais mis les pieds en territoire anglophone. <img data-src=" />



Je pense donc que c’est bénéfique. CEPENDANT je pense qu’il faut avoir des bases grammaticales et synthaxiques correctes (correct suffit, ça se corrige en entendant la vo).

en ce sens la première langue allemand m’a clairement beaucoup aidé (c’est quand même un autre level que l’anglais <img data-src=" />).

un gamin n’arrivera jamais à parler une langue étrangère, même en matant de la VOST 3h par jour, s’il n’a pas de bases.

la preuve je mate des mangas en VOSTFR, j’ai jamais appris à parler japonais.

et à part sayonara et kawaii, je connais aucun mot de japonais. <img data-src=" />

(ah si: konishiwa!!! <img data-src=" />)



donc pour moi, oui, la VOSTFR (et la VOSTVO encore plus) est clairement un plus pour approfondir et s’améliorer dans une langue étrangère. mais ça n’est pas suffisant: il faut un minimum de bases avant.



dernière chose concernant la vost sans sous titres, l’autre jour j’ai maté south park sans (ni VF ni VO), j’ai quand même bien galéré.*

bon c’est SP aussi, et il était tard… <img data-src=" />









Albator84 a écrit :



Ah ouais, ben tu dois pas en regarder beaucoup en VOST alors, parce que je suis certain du contraire.



D’ailleurs, les gamins qui tout petit ont baignés dans d’autre langue ont beaucoup plus de facilité à retenir. Par exemple, avec des assistantes maternelles bilingues ou structure spécialisée, qui n’existent pas vers chez mois (snif). Je m’écarte du sujet, mais sans rien apprendre, juste les sonorités, ça aide carrément pour plus tard les enfants.

C’est juste qu’adulte on retient bcp moins bien que les enfants, mais je suis sûr que regarder souvent des séries en VOST ça aide, au moins à maintenir “l’oreille” quand on ne pratique pas souvent l’anglais (je prends l’anglais car grosse majorité des séries)



Vive la VOST pour toutes les séries! au moins avoir le choix!







Tu est certain du contraire?

Est-ce que ta “certitude” est prouvé et mesurée?



Non parceque pour annoncer des trucs pas prouvés, tout le monde peut le faire…



Et ton example il est mignon mais cela parle d’enfants qui écoutent une langue… non pas qui ont une langue + un sous titre â côté… Donc il est pas recevable pour comparer “film en VO + sous titre francais”…





D’ailleurs c’est hors-sujet mais si tu dit “regarder beaucoup en VOST”… non en effet je regarde casiment jamais de VOST (2 fois en 10ans, facilement!). Je ne regarde qu’en Anglais. Et jamais de films francais <img data-src=" />.





Bref je ne dit pas que c’est faux ou vrai, mais avant de s’annoncer il faudrait prouver que cela soit si efficace que cela….










Salocin a écrit :



J’ajoute que pour le “parlé” de langues étrangères, il faut aussi re-“muscler” sa langue, du fait de sons non utilisés dans une ou l’autre langue, et qui explique les accents. Un peu comme s’il fallait prendre des cours de chant pour savoir chanter.

Peut-être que la chose est plus difficile dans le sens français -&gt; anglais, ce qui expliquerai au moins en partie le désamour global des français pour les langues étrangères.





je pense surtout que culturellement on a une volonté de défense de la langue, qui était une référence dans les échanges internationaux, et qui est “attaquée” par l’anglais depuis maintenant quelques dizaines d’années (globalement depuis la 2e guerre mondiale). d’où une sorte de repli.

bref, encore et toujours l’exception culturelle. le problème c’est que c’est toujours soit tout blanc, soit tout noir: y’a aucun juste milieu, c’est chiant.









jethro a écrit :



La principale difficulté dans l’apprentissage d’une langue étrangère pour un Français est son oreille. Le français est une langue plate sans aucun accent tonique.

Il faut rééduquer l’oreille et le cerveau.

Plus on le fait tôt, mieux c’est.

Et regarder des films/séries en VO même STFR permet de s’habituer à la “musicalité” des langues.





C’est vrai l’association mot/intonation/prononciation n’est pas la même d’une langue à l’autre,en conséquence cela pose des difficultés dans l’apprentissage d’une langue tonale.

Ecouter des oeuvres en VO est une étape indispensable mais insuffisante dans la pratique d’une langue: cela va de paire avec la compréhension écrite et l’enrichissement de son vocabulaire je serais tenté de dire.







Salocin a écrit :



C’est marrant, quand je lis “certains”, j’entends “tous sans exception” (cf. “arguments sans fondement”). Jamais je ne lis de commentaires positifs sur les doublages VF, car visiblement, c’est mal d’en dire du bien. C’est comme ça que débutent les généralités, d’un côté comme de l’autre.



Après, on est d’accord que la seule norme valable, c’est celle du choix, qui fait que je respecte ce texte car il est mis en avant, mais que je critique sur le fond car il ne mentionne pas le respect de l’intégrité de l’oeuvre diffusée en VO, au profit de la mise en avant d’une soit-disant pédagogie, non prouvée par ailleurs.





Je n’oserais pas prendre mon cas pour une généralité,mais il y a des VF de films qui me tiennent vraiment à coeur et que jamais je ne pourrais visionner en VO (faute d’avoir essayé),và savoir si c’est du conditionnement ou de la nostalgie.

Tout comme il y a des trucs où il ne me viendrait jamais à l’esprit de les mater en VF (animes,séries TV):

on a juste l’impression la plupart du temps que les comédiens récitent juste un texte de façon monotone sans retranscrire les émotions à travers les intonations de la voix.



Bref pour résumer,cela y va de la sensibilité de tout un chacun,c’est un débat sans fin.









FrenchPig a écrit :



Il est dommage d’avoir à proposer une loi pour imposer la VO : les chaînes devraient généraliser cette pratique d’elles-mêmes.

Ce n’est peut-être qu’une impression, mais j’entends de plus en plus fréquemment de mauvais doublages qui massacrent littéralement certains films ou certaines séries (et je ne parle pas que du doublage de Big Bang Theory qui est hors catégorie…)







Comment ils ont massacrés la voix de Bernadette, en vo c ‘est priceless quand même.



Globalement par contre ça serait bien que les traductions en vf soient moins nul, aussi bien les voix que la traduction (et ça date pas d’hier cette manie )



Moi je demande que l’Esperanto soit enseigné à la place de l’Anglais dès la primaire.<img data-src=" />








mx225 a écrit :



Je n’oserais pas prendre mon cas pour une généralité,mais il y a des VF de films qui me tiennent vraiment à coeur et que jamais je ne pourrais visionner en VO (faute d’avoir essayé),và savoir si c’est du conditionnement ou de la nostalgie







Simple hypothèse de ma part, mais je pense qu’il y a une part de refus du cerveau de voir/revoir les mêmes choses sous un angle auditif différent, un peu comme si ta copine changeait de voix du jour au lendemain <img data-src=" />



Perso, j’ai du mal à voir une version VO d’un truc que j’ai déjà vu ou commencé à suivre en VF, et c’est aussi valable pour les trucs débutés en VO où mon opposition à entendre une autre voix que la première entendue prend le dessus.









mx225 a écrit :



on a juste l’impression la plupart du temps que les comédiens récitent juste un texte de façon monotone sans retranscrire les émotions à travers les intonations de la voix.



Bref pour résumer,cela y va de la sensibilité de tout un chacun,c’est un débat sans fin.







Vrai, pour pas mal de comédiens, la post-synchro est essentiellement alimentaire, faute souvent d’obtenir des rôles au ciné/théâtre. D’où souvent le peu de motivation, comme n’importe qui qui s’emmerderait dans un boulot manquant de diversité.

Mais comme souvent, on a tendance à retenir surtout ce qui nous choque, et du coup à zapper les bonnes prestations d’authentiques et consciencieux comédiens.



Reste la part d’interprétation, que je résumerai par “traduire, c’est mentir”. Beaucoup de puristes s’en offusquent, moi tant que l’esprit de l’oeuvre originale est respecté, ça ne me chagrine pas.



Le 12/10/2012 à 16h 44

Vous vous plaignez des VF mais que doivent dire les russes ?! Regardez un film doublé en russe un jour ! C’est le même type qui double tous les acteurs ! Il se contente de traduire, sans aucun jeu d’acteur !

La France est un des pays où les films sont les mieux doublés.


C’est simplement une bonne idée.


Les japonais sont pas mals aussi dans le “je double tout”.

Que ce soit pour les jeux-video, si t’achetes une version nippone t’es pas toujours assure d’avoir l’anglais dedans : ex. Tropico 3 sur Xbox 360. Alors que la version ASIA a le francais<img data-src=" /> . Du coup ben j’achete plus qu’a Hong-Kong (merci Play asia) !

Pour trouver du VOSTJP, faut chercher ! Tout au cinema est double et le seul effort qu’ils ont fait recemment, c’est de pouvoir switcher en anglais les films qui passent a la TV numerique mais sans pouvoir avoir de sous-titres japonais.

Autre avantage des sous-titres, ca permet d’apprendre a lire vite de facon efficace.

Bref totalement pour.








Schopenahouaih a écrit :



Vous vous plaignez des VF mais que doivent dire les russes ?! Regardez un film doublé en russe un jour ! C’est le même type qui double tous les acteurs ! Il se contente de traduire, sans aucun jeu d’acteur !





Intéressant. Il y a quelques jours j’ai visionné un bout d’un film allemand sur Youtube qui était non pas vraiment doublé mais comme en traduction simultanée (avec début des phrases audibles en allemand puis couvertes par la trad) en polonais. Avec effectivement la voix d’un même gars qui -clairement- lisait la traduction des dialogues pour tous les personnages. J’ai cru sur le moment que c’était un truc cheap pour Youtube mais d’après ce que tu dis ce serait donc un genre de tradition dans certains pays. <img data-src=" />



Après une petite recherche, il s’avère qu’en effet c’est une tradition en Russie, Pologne et Bulgarie (au moins) : la VOT (Voice-over translation).



On ne m’en voudra pas de préférer la VOST <img data-src=" /> Quant à la langue des sous-titres, ben ça dépend de la langue du film, té : avec des films chinois, égyptiens, coréens, iraniens, israéliens, norvégiens (genre Hodejegerne, au hasard <img data-src=" />) et dans quelques autres langues cyrillico-trop pas connues-ha ouais ils font des films, ben j’avoue avoir un peu de mal avec les sous-titres dans la langue originale. <img data-src=" />



Sinon, évidemment +1 pour la proposition du sénateur (ça en rattrape un peu un autre).



Post correction : “proposition du sénateur député”. <img data-src=" />








ActionFighter a écrit :



Très bonne idée mais qui ne passera jamais. Encore trop de français sont totalement réfractaires à l’anglais.







On parle de proposer des sous-titres facultatif et un deuxième piste son au choix.



Ils n’ont pas d’autres choses à faire que de s’occuper du poids des concombres, de la pureté du lait, etc ?



Et si ils laissaient faire les pros ?








romjpn a écrit :



Les japonais sont pas mals aussi dans le “je double tout”.

Que ce soit pour les jeux-video, si t’achetes une version nippone t’es pas toujours assure d’avoir l’anglais dedans : ex. Tropico 3 sur Xbox 360. Alors que la version ASIA a le francais<img data-src=" /> . Du coup ben j’achete plus qu’a Hong-Kong (merci Play asia) !

Pour trouver du VOSTJP, faut chercher ! Tout au cinema est double et le seul effort qu’ils ont fait recemment, c’est de pouvoir switcher en anglais les films qui passent a la TV numerique mais sans pouvoir avoir de sous-titres japonais.

Autre avantage des sous-titres, ca permet d’apprendre a lire vite de facon efficace.

Bref totalement pour.







Il y a de plus en plus de contenu disponible en anglais chez les japonais, mais globalement, ils ont le meme probleme que nous et sont assez mauvais en langue etrangere.



Sauf que leur langue de depart les penalise quand meme fortement (absence de “r” , ect ect …









rivas a écrit :



Pour une fois qu’un député UMP propose autre chose qu’une connerie… je vais allumer un spl… cierge pour fêter ça. <img data-src=" />







La politique, c’est pas très compliqué à comprendre en fait, un parti, une fois en place au pouvoir, passe un peu de pommade mais se fout de ta gueule quand même, et l’opposition non majoritaire à l’assemblée et au sénat te vendra toujours du rêve pour que tu ailles voter pour elle, c’est aussi simple que ça.



La plupart des séries sont 100 fois mieux en VO(STFR) ! Surtout pour des séries à “paroles” genre How I Met Your Mother, elle mise beaucoup sur les jeux de mots et essayer de transférer ça en VF est très souvent horrible…



Et puis, ayant lu brièvement la news, on retient mieux quand on associe ça des images dynamiques et des situations filmées, à l’inverse peut-être des cours d’anglais qu’on nous pond à l’école.



Après, il serait peut-être mieux d’imposer ça sur la TNT, car ici ils parlent du câble et de l’ADSL seulement, non ?


Y a que moi qui pense que l’on est pas en pays conquis?! Guillaume le conquérant doit se retourner dans sa tombe!! Z’allez tous devenir roux avec des grandes oreilles! Pourquoi pas Dieu sauve la Reine comme hymne national aussi non?!


Il faudrait imposer la VO sous titrée en anglais (pour tout ce qui est anglais/americain), çà aiderait encore plus à lire/comprendre etc …<img data-src=" />



Mais avec le choix (pour pas être facho non plus xD) :



VO avec sous titres FR ou sous titres anglais ou pas de sous titres du tout…



M’enfin bon…








divinechild a écrit :



Il faudrait imposer la VO sous titrée en anglais (pour tout ce qui est anglais/americain), çà aiderait encore plus à lire/comprendre etc …<img data-src=" />



Mais avec le choix (pour pas être facho non plus xD) :



VO avec sous titres FR ou sous titres anglais ou pas de sous titres du tout…



M’enfin bon…





J’ai mieux, on a qu’à apprendre l’anglais à la place du français à l’école, ça aiderait encore plus à lire/comprendre etc. Et rebaptiser la France “County of France”, puis désigner “All hail Britannia” hymne officiel.



Pourquoi des termes agressifs et partisans dans cet article ?

C’est très bien ce que propose ce député !



Un député veut (encore) imposer





Le député Denis Jacquat récidive.








ActionFighter a écrit :



Très bonne idée mais qui ne passera jamais. Encore trop de français sont totalement réfractaires à l’anglais.







Et à la lecture. Les s-t, ça va trop vite, vu le niveau de lecture moyen des français, les 34 ne lisent pas assez vite (et pourtant les s-t c’est souvent très résumé. 5 secondes de dialogue, 2 lignes de 30 signes…)









RRMX a écrit :



J’ai mieux, on a qu’à apprendre l’anglais à la place du français à l’école, ça aiderait encore plus à lire/comprendre etc. Et rebaptiser la France “County of France”, puis désigner “All hail Britannia” hymne officiel.







Franchement, vu comment l’anglais est 100 fois plus simple/facile que le français, pourquoi pas !!



epui ci sé pour ekrir kom mem komsa kom partou çur le web sa seré mieu tu croua pa ?





<img data-src=" />









divinechild a écrit :



Franchement, vu comment l’anglais est 100 fois plus simple/facile que le français, pourquoi pas !!



epui ci sé pour ekrir kom mem komsa kom partou çur le web sa seré mieu tu croua pa ?





<img data-src=" />





Oui, étant donné que la population est incapable de faire usage de ses neurones correctement, changeons la langue. Je vois un bel avenir pour l’humanité ainsi…









RRMX a écrit :



Oui, étant donné que la population est incapable de faire usage de ses neurones correctement, changeons la langue. Je vois un bel avenir pour l’humanité ainsi…







C’est pas ce que je veux hein, mais vu les constats de débilisation de la populasse, et l’invasion (depuis toujours) de la culture americaine…<img data-src=" />



Mais bon, c’est vrai que les doublages, çà craint quand même, bien qu’en France on soit bon en doublages…



Jme souviens sur canalsat, y a une quinzaine d’années, sur une chaine polonaise je crois, y avait un vieux film SF, le doublage c’était un gars qui doublait tous les personnages (hommes, femmes, robots peu importe <img data-src=" />), mais toujours avec les voix originales en fond …<img data-src=" />



Je pense que c’est toujours le cas dans certains pays… ?!<img data-src=" />



Cette proposition est une très bonne initiative.



Pour ma part, je ne supporte pas le doublage. Pour moi, voir une oeuvre doublée ne permet absolument pas de profiter pleinement de la qualité originale de cette dernière. On ne retrouve pas le jeu des acteurs, les doublages ne permettent pas de retranscrire fidèlement des dialogues et dénature formidablement le caractère des personnages. On notera aussi la perte de crédibilité totale provoquée par la non-correspondance du parler avec le mouvement des lèvres des acteurs, car même les meilleurs doublages laissent sceptique à ce niveau là. La France à beau être la meilleure dans les doublages, pour moi, cette technique est mauvaise par sa nature.



Quant à l’intérêt pédagogique que cela apporterait, il me semble qu’il serait non négligeable. Mon cas personnel en est un très bon exemple puisque mon niveau d’anglais à décollé à partir du moment ou jai commencé à regarder beaucoup de séries anglaises et américaines au début du lycée. (8 à 18 de moyenne d’une année à l’autre). Donc oui, je suis intimement convaincu que la VO, qu’elle soit sous-titrée en français ou en langue originale, aide énormément à améliorer ou parfaire la maitrise d’une langue, à condition d’avoir une petite base scolaire tout de même. Pour une personne avec un bon niveau dans la langue originale, c’est également très bénéfique car même une personne se prétendant bilingue ne peut pas connaître tout les mots de vocabulaire qu’elle contient.



Malheureusement pratiquement tout ce que l’on trouve à la télé française, c’est de la VF. Car, bien que certains prétendent que la VOST est déjà proposée sur beaucoup de programmes étrangers, je constate pour ma part que c’est une bien faible minorité, d’autant plus sur les chaines de la TNT ou la VF est très souvent le seul choix proposé au téléspectateur, et c’est toujours le cas sur les vielles séries par exemple. Seuls les offres payantes, et notamment CANAL+, proposent, si je ne m’abuse, systématiquement de la VOST (en français uniquement il me semble). Du coup, je ne regarde pas la télé car, les séries/films americain representant une grande partie des grilles des chaines, on bouffe du doublage sans arrêt.



Par ailleurs, j’ai trouvé très juste la remarque sur les gens qui se permettent de juger le jeu d’un acteur après avoir visionné une oeuvre doublée. Je respecte le fait de préférer la VF mais là c’est juste aberrant. Le jeu dun acteur est au moins à 50% lié au parler. Les pseudo-cinéphiles qui sortent ce genre de remarque me laissent sans voix.



Enfin tout ca pour dire que cette proposition est un excellente idée, elle offrirait la posibilité au téléspectateur de profiter de l’oeuvre non-gâchée par le doublage mais également, peut être, à ceux qui s’en donnent la peine, d’améliorer leur niveau en langue. Tout cela sans pour autant que cela change quoi que ce soit pour nos vénérables grand mères qui seraient bien attristées de voir passer leur feuilleton passer en VO par défaut du jour au lendemain. C’est tout bon! <img data-src=" />








Litteulquentin a écrit :



Y a que moi qui pense que l’on est pas en pays conquis?! Guillaume le conquérant doit se retourner dans sa tombe!! Z’allez tous devenir roux avec des grandes oreilles! Pourquoi pas Dieu sauve la Reine comme hymne national aussi non?!







N’empêche, t’as bien choisi ton pseudo pour dire des conneries pareilles <img data-src=" />









RRMX a écrit :



J’ai mieux, on a qu’à apprendre l’anglais à la place du français à l’école, ça aiderait encore plus à lire/comprendre etc. Et rebaptiser la France “County of France”, puis désigner “All hail Britannia” hymne officiel.





Ça doit être agréable pour tes collègues de te supporter toute la semaine.









Sisyphe73-173 a écrit :



N’empêche, t’as bien choisi ton pseudo pour dire des conneries pareilles <img data-src=" />







<img data-src=" />









Litteulquentin a écrit :



Y a que moi qui pense que l’on est pas en pays conquis?! Guillaume le conquérant doit se retourner dans sa tombe!! Z’allez tous devenir roux avec des grandes oreilles! Pourquoi pas Dieu sauve la Reine comme hymne national aussi non?!





Non, t’es pas le seul. C’est pour ça que je milite pour l’Espéranto.<img data-src=" />









digital-jedi a écrit :



Pourquoi des termes agressifs et partisans dans cet article ?

C’est très bien ce que propose ce député !





Moi je trouve pas. Question de point de vue.









urbonra a écrit :



Cette proposition est une très bonne initiative.



Pour ma part, je ne supporte pas le doublage. Pour moi, voir une oeuvre doublée ne permet absolument pas de profiter pleinement de la qualité originale de cette dernière. On ne retrouve pas le jeu des acteurs, les doublages ne permettent pas de retranscrire fidèlement des dialogues et dénature formidablement le caractère des personnages. On notera aussi la perte de crédibilité totale provoquée par la non-correspondance du parler avec le mouvement des lèvres des acteurs, car même les meilleurs doublages laissent sceptique à ce niveau là. La France à beau être la meilleure dans les doublages, pour moi, cette technique est mauvaise par sa nature.



Quant à l’intérêt pédagogique que cela apporterait, il me semble qu’il serait non négligeable. Mon cas personnel en est un très bon exemple puisque mon niveau d’anglais à décollé à partir du moment ou jai commencé à regarder beaucoup de séries anglaises et américaines au début du lycée. (8 à 18 de moyenne d’une année à l’autre). Donc oui, je suis intimement convaincu que la VO, qu’elle soit sous-titrée en français ou en langue originale, aide énormément à améliorer ou parfaire la maitrise d’une langue, à condition d’avoir une petite base scolaire tout de même. Pour une personne avec un bon niveau dans la langue originale, c’est également très bénéfique car même une personne se prétendant bilingue ne peut pas connaître tout les mots de vocabulaire qu’elle contient.



Malheureusement pratiquement tout ce que l’on trouve à la télé française, c’est de la VF. Car, bien que certains prétendent que la VOST est déjà proposée sur beaucoup de programmes étrangers, je constate pour ma part que c’est une bien faible minorité, d’autant plus sur les chaines de la TNT ou la VF est très souvent le seul choix proposé au téléspectateur, et c’est toujours le cas sur les vielles séries par exemple. Seuls les offres payantes, et notamment CANAL+, proposent, si je ne m’abuse, systématiquement de la VOST (en français uniquement il me semble). Du coup, je ne regarde pas la télé car, les séries/films americain representant une grande partie des grilles des chaines, on bouffe du doublage sans arrêt.



Par ailleurs, j’ai trouvé très juste la remarque sur les gens qui se permettent de juger le jeu d’un acteur après avoir visionné une oeuvre doublée. Je respecte le fait de préférer la VF mais là c’est juste aberrant. Le jeu dun acteur est au moins à 50% lié au parler. Les pseudo-cinéphiles qui sortent ce genre de remarque me laissent sans voix.



Enfin tout ca pour dire que cette proposition est un excellente idée, elle offrirait la posibilité au téléspectateur de profiter de l’oeuvre non-gâchée par le doublage mais également, peut être, à ceux qui s’en donnent la peine, d’améliorer leur niveau en langue. Tout cela sans pour autant que cela change quoi que ce soit pour nos vénérables grand mères qui seraient bien attristées de voir passer leur feuilleton passer en VO par défaut du jour au lendemain. C’est tout bon! <img data-src=" />





Pour moi, une version doublée n’est pas une version gachée. Les films en VO, je ne les regarde pas, ça n’a aucun intérêt.









Ricard a écrit :



Pour moi, une version doublée n’est pas une version gachée. Les films en VO, je ne les regarde pas, ça n’a aucun intérêt.







Ok, c’est ton droit de ne pas y trouver d’interêt. Cependant, ce n’est pas une raison pour égoïstement empêcher ceux qui aiment la VO de pouvoir profiter des oeuvre à la télé en décriant cette proposition de loi qui, je le rappelle même si ca a été précisé 100 fois, propose d’ajouter la VOST en option.









urbonra a écrit :



Ok, c’est ton droit de ne pas y trouver d’interêt. Cependant, ce n’est pas une raison pour égoïstement empêcher ceux qui aiment la VO de pouvoir profiter des oeuvre à la télé en décriant cette proposition de loi qui, je le rappelle même si ca a été précisé 100 fois, propose d’ajouter la VOST en option.





J’empêche personne, encore moins égoïstement. Je répondais juste catégoriquement à un post tout aussi catégorique.<img data-src=" />



<img data-src=" /> L’idée du traducteur universel est déjà sous copyright PARAMOUNT <img data-src=" />








digital-jedi a écrit :



Pourquoi des termes agressifs et partisans dans cet article ?

C’est très bien ce que propose ce député !













Ricard a écrit :



Moi je trouve pas. Question de point de vue.







Il me semble que te contredise. Si tu dis ne pas trouver la proposition bonne, alors tu voudrait empêcher les amateurs de VO de profiter des oeuvres étrangères à la télé. Qu’est ce qu’il y a de si mal à laisser le choix au téléspectateur?









urbonra a écrit :



Il me semble que te contredise. Si tu dis ne pas trouver la proposition bonne, alors tu voudrait empêcher les amateurs de VO de profiter des oeuvres étrangères à la télé. Qu’est ce qu’il y a de si mal à laisser le choix au téléspectateur?





Allez… Tout à fait. Je veux interdire les gens d’avoir la VOSTFR.

<img data-src=" />









Ricard a écrit :



Allez… Tout à fait. Je veux interdire les gens d’avoir la VOSTFR.

<img data-src=" />







Ecoute, désolé mais être contre cette loi me parait étrange puisqu’elle aurait le mérite de faire aboutir à une situation ou tout le monde serait content.



Tu n’aimes pas la VO? pas de problème, la VF reste par défaut. Tu aimes la VO? La chaine te propose de changer de langue, et d’activer les sous titres si besoin. Qu’il y a t-il de mal la dedans? Explique nous tes raisons au lieu de sortir cette fausse concession grotesque pour me faire passer pour un idiot.<img data-src=" />









Cypus34 a écrit :



Ca fait des années que les pays d’Europe du Nord le font. Et ils font parti des meilleurs en langue étrangères… comme quoi ! <img data-src=" />





Oui et non, c’est pas tout à pareil en fait.



Je prends la Suède par exemple.

Tu crois que beaucoup de blockbusters ou séries sont traduits pour 10 millions de blaireaux?



Alors qu’au bas mot il y a 200 millions de francophones dans le monde…









FrenchPig a écrit :



Ouais ça nous éviterais des titres du genre “Maman j’ai raté l’avion<img data-src=" />



Le pire : le titre anglais qui est traduit en France par… un autre titre anglais !

C’est pas génial ça ??



Et les exemples ne manquent pas !







Mais alors là je ne peux que plussoyer.

Lorsque je parle de certains films avec des collègues non français c’est pas toujours évident de retrouver le titre original.



Mais lorsque le titre est en anglais MAIS n’est pas le titre VO alors là c’est le comble.

Faudrait pendre haut et court celui ou ceux qui décident de ça.

C’est d’un crétinisme incommensurable.









nicobiz a écrit :



Tiens, tu regardes Vampire Diaries? <img data-src=" />





En VOST yep, étrangement je préfère les pas gentils aux héros <img data-src=" />





ActionFighter a écrit :



On est d’accord, je parle pour la majorité des programmes. mais c’est vrai, j’aurai du mettre “réfractaires au langues étrangères”





<img data-src=" />









corsebou a écrit :





  1. sous titré en francais? Mouais… J’ai appris l’englouishe avec des livres “j’ai lu” et aussi des dvds Anglais en VO et des sous titres…Anglais. Avec des films que je connaissait en francais.

    Je n’ai pas de preuve de “résultats” mais je ne suis pas certain que le simple fait “‘entendre” facilite l’apprentissage de l’anglais.







    c’est ce que notre prof d’anglais nous conseiller et c’est plutôt efficace :)

    il nous a même conseillé de jouer à mass effect en vo si on voulait aussi s’amuser aussi…cool le prof. <img data-src=" />









vibolseng a écrit :



c’est ce que notre prof d’anglais nous conseiller et c’est plutôt efficace :)

il nous a même conseillé de jouer à mass effect en vo si on voulait aussi s’amuser aussi…cool le prof. <img data-src=" />





Et ton prof de français ? Il ne t’a rien conseillé ?









corsebou a écrit :





  1. sous titré en francais? Mouais… J’ai appris l’englouishe avec des livres “j’ai lu” et aussi des dvds Anglais en VO et des sous titres…Anglais. Avec des films que je connaissait en francais.

    Je n’ai pas de preuve de “résultats” mais je ne suis pas certain que le simple fait “‘entendre” facilite l’apprentissage de l’anglais.







    Au moins un bon point de Canal : tous les films et séries sont dispos en vo / vostfr. Par contre j’ai pas vu de vosta il me semble, dommage.



    Je fais ça pour apprendre le japonais en ce moment : je regarde des anime (déjà vus en vostfr) en vostja. Les Ghibli notamment. <img data-src=" /> Et ça marche pas mal, surtout que je peux mettre sur pause pour taper un mot dans un dico.



    A propos de la dernière phrase de la citation, je suis mitigé. D’un côté, après avoir regardé quelque chose en vostfr, on a bien souvent l’impression après-coup de l’avoir vu en français. Mais d’un autre côté, le simple fait de faire tourner des trucs en langue étrangère en arrière-plan, sans qu’on se concentre dessus, aide à nous faire l’oreille.



Et il y a une pétition, quelque chose pour dire qu’on le soutient dans sa démarche?


On devrait le juger pour trahison.<img data-src=" />








corsebou a écrit :



Je n’ai pas de preuve de “résultats” mais je ne suis pas certain que le simple fait “‘entendre” facilite l’apprentissage de l’anglais.





Je t’invite à visionner cette conférence TED Patricia Kuhl: The linguistic genius of babies : s’il y a une écoute active, oui cela facilite l’apprentissage de la langue.









pithiviers a écrit :



Et il y a une pétition, quelque chose pour dire qu’on le soutient dans sa démarche?





Tu peux écrire à Patrick Bloche, président de la commission des affaires culturelles et de l’éducation (ou aux autres VP/secrétaires/membres), commission qui doit dire si la proposition de loi doit être mise à l’ordre du jour de l’AN ou non.









FrenchPig a écrit :



Faut pas exagérer non plus







Clair, ca aide à très bien comprendre ce que dit ton interlocuteur (et c’est mon cas)



Mais par contre ca n’aide quasiment pas à le parler…



Au fond c’est deja pas si mal, mais y reste quand meme la partie la plus importante à faire.









seb2411 a écrit :



Ce n’est pas une vise politique mais la simple réalité. Aujourd’hui tu peux facilement te déplacer vire et travailler dans l’ensemble de l’Europe. Et dans ce cadre avoir un niveau d’Anglais solide est clairement un gros avantage.







Oui enfin bon, si tu vas vivre et travailler en République Tchèque ou au Portugal, je suis pas sûr que les caissières maitrisent l’anglais. Il te faudra donc apprendre les langues des 27 pays membres.

On va simplement dire que c’est “chaud cacao”









Litteulquentin a écrit :



Y a que moi qui pense que l’on est pas en pays conquis?! Guillaume le conquérant doit se retourner dans sa tombe!! Z’allez tous devenir roux avec des grandes oreilles! Pourquoi pas Dieu sauve la Reine comme hymne national aussi non?!





Qui a dit que VO == anglais ? <img data-src=" />







RRMX a écrit :



J’ai mieux, on a qu’à apprendre l’anglais à la place du français à l’école, ça aiderait encore plus à lire/comprendre etc. Et rebaptiser la France “County of France”, puis désigner “All hail Britannia” hymne officiel.





Idem.









Ricard a écrit :



On devrait le juger pour trahison.<img data-src=" />





La première chose que je regarde sur la description d’un DVD est la présence de la VO,

ensuite bonus et sous titres vu que j’en ai besoin de moins en moins.



La musique permet aussi d’apprendre les langues.



Je n’ai mis les pieds en pays Anglois qu’une semaine pour une PDC <img data-src=" />



J’ai regardé KZTV cette nuit, ça veut dire qu’il faudra qu’ils doublent tout en VF avant diffusion ?<img data-src=" />








RRMX a écrit :



Je n’ai rien contre l’idée, ce qui me chagrine cependant c’est que ce soit à visée politique, à savoir faire gober que “l’Europe” est une chose inéluctable et que tout doit être fait pour aller dans cette direction. Si encore le seul but avoué était louable, à savoir éviter le massacre des dialogues par des doublages foireux, j’aurais applaudi, mais là, cette phrase :



me fait tiquer.







Je ne vois pas ce qui te gêne vu que c’est une réalité, que c’est là, que ça ne s’en ira pas pas, et que DE TOUTE FACON, la vie sociale et politique et économique actuelle est MONDIALE et le restera, en raison des évolutions technologiques.



Maintenant tu peux jouerà l’Autruche mongolienne et prétendre qu’il n’y a que la France, se renfermer et s’isoler, condamnant la France et la lanque/cultures françaises au déclin et à la mort à moyen terme, ou tu te sors les deux neurones fonctionnels du cul, et tu t’ouvres sur l’extérieur, et rends ta population la plus apte survivre à la situation (et accessoirement permettre le rayonnement français à l’extérieur).



Une des deux solutions est une bonne idée, l’autre une connerie….



Le côté “ne pas massacrer les traductions et ne pas avoir des doublages pourris” n’est qu’un résultat ACCESSOIRE de la proposition et de l’action envisagée, c’est un point de DETAIL.



Le but c’est que les français arrêtent d’être des sous-merdes intégrales en langues étrangères, proches de l’analphabètisme, et qu’ils commencent à ne plus être la risée de tous les pays du monde (ou presque, doit y avoir l’Espagne et l’Italie en pire….) pour leur niveau de maitrise des autres langues, et le fait qu’ils sont totalement nombrilistes. :(









RRMX a écrit :



La possibilité existe déjà d’avoir la VOST. Ceux qui l’apprécient savent déjà comment l’activer, je ne vois pas pourquoi les autres devraient y être contraints.









Non.

Tu as une partie (très faible) des films/séries (et jamais des émissions) où tu peux l’avoir.



La TRES grande majorité des programmes étrangers sont en vf et rien d’autre MEME sur la TNT et le câble.



On SAIT que tout doubler fait que les habitants du pays on un niveau de langue étrangères de merde, et qu’en gros tous les pays qui ne font presque que de la vo sub ont une maitrise des langues étrangères bien supérieurs, ça sert à rien de s’entêter, c’est une connerie.



Et oui, la réalité c’est que si les Français n’apprennent pas l’anglais, l’allemand, le russe, le chinois, l’espagnol ou autre, la France va encore plus vite dans le mur.



C’est con, mais la réalité, qui n’est pas prêt de changer, c’est que la langue international c’est l’anglais, et que au mieux, on aura aussi le Chinois d’ici quelques années.



L’alternative serait de remettre le français au premier plan, et cela n’arrivera jamais, c’est trop tard, en plus du fait que le Français est bien trop compliqué pour que ça arrive, sachant que l’Anglais est beaucoup plus facile ET plus simple à apprendre pour une majorité du Monde (oui, en France on est désavantagés sur ça, du fait de la structure de notre langue, mais c’est un autre problème).



Donc en gros on a le choix entre :




  • ne rien faire, continuer avec le choix moisi actuel qui nous pourrit, nous torpille, et nous enfonce

  • prendre la situation en compte et nous adapter, même si c’est pas ce qu’on préfèrerait dans un monde idéal





    si tu es partisan de la deuxième solution, tu as un gros problème de capacité cérébrale….









Orshak a écrit :



blablablabla et





si tu es partisan de la deuxième solution, tu as un gros problème de capacité cérébrale….





Tu viens de démontrer la tienne <img data-src=" /> Je ne discuterai pas avec toi.



Ce genre de point de vue me dérange sur deux points, même si j’ai beau préférer la VO:





  • Si on opte pour un point de vue raccourci, l’Etat veut imposer la VO pour que l’assimilation de l’anglais soit meilleure ? Ce qui veut dire que l’éducation n’est pas capable de le faire. Passer par la télévision pour remplir un rôle éducatif me paraît être une vision d’une autre époque.

  • Est-ce à l’état d’imposer un contenu à la télévision ou un media ? Non dans la plupart du temps,et celui-ci en fait partie. Que les grandes chaines fassent des programmes soit disant en fonction de la demande et le fasse mal c’est une chose, que l’Etat le régisse c’en est une autre.



    C’est une évidence qui ne mériterait même pas débat que l’anglais devrait être mieux compris en France, de même que vouloir le promouvoir ne devrait pas se faire au détriment du français (ce qui est le cas dans cette proposition), parce que là aussi il y a encore plus de travail, et également à la télévision.








Orshak a écrit :



si tu es partisan de la deuxième solution, tu as un gros problème de capacité cérébrale….





De toute évidence toi aussi.









kerloken a écrit :



Ce genre de point de vue me dérange sur deux points, même si j’ai beau préférer la VO:





  • Si on opte pour un point de vue raccourci, l’Etat veut imposer la VO pour que l’assimilation de l’anglais soit meilleure ?





    On ne parle pas de l’Anglais, mais de toutes les langues. <img data-src=" />



En imposant la VOST, avec une immense majorité de produits américains diffusés, je ne pense pas que les autres langues en tirent un réel avantage.








kerloken a écrit :



En imposant la VOST, avec une immense majorité de produits américains diffusés, je ne pense pas que les autres langues en tirent un réel avantage.





<img data-src=" /> Toutafé. C’est bien là où est le problème.









kerloken a écrit :





  • Si on opte pour un point de vue raccourci, l’Etat veut imposer la VO pour que l’assimilation de l’anglais soit meilleure ? Ce qui veut dire que l’éducation n’est pas capable de le faire. Passer par la télévision pour remplir un rôle éducatif me paraît être une vision d’une autre époque.





    Non. Ca veut dire que 2h de cours de langue par semaine du collègue au lycée (voire + pour ceux qui continuent les études), ça n’est pas suffisant pour apprendre une langue, surtout lorsqu’elle est apprise au sein d’un groupe composé de locuteurs qui parlent tous une autre même langue.



au passage, ce serait sympa pour les malentendants : ma grand mère passe souvent le sat en VOSTFR, parceque le sat ne veut pas se mettre en VFSTFR. Mais les sous-titres sont rarement disponibles…