Ne parlez plus de « pure player » mais de journal « tout en ligne »

Ne parlez plus de « pure player » mais de journal « tout en ligne »

De la friture sur la ligne

Avatar de l'auteur
Xavier Berne

Publié dans

Droit

24/03/2014 1 minute
30

Ne parlez plus de « pure player » mais de journal « tout en ligne »

Ne parlez plus de « pure player » mais de journal « tout en ligne » ! C’est la très sérieuse Commission générale de terminologie et de néologie qui vient d’en faire la recommandation, affirmant que l’expression anglophone était « à proscrire ». 

pure player

 

Depuis quelques années, un anglicisme sert à définir les médias n’étant présent que sur Internet, à l’instar de Mediapart, Arrêt sur images ou PC INpact : les « pure player ». Mais cette expression est à proscrire, nous dit la Commission générale de terminologie et de néologie dans un avis publié hier au Journal Officiel.

 

Ses membres - bénévoles - estiment en effet qu’il convient de privilégier les termes « tout en ligne », en parlant par exemple de « journal tout en ligne » ou encore d’une « édition tout en ligne »... L’institution définit au passage l’expression de la manière suivante : « Se dit d’un éditeur, en particulier un éditeur de presse, qui exerce son activité exclusivement dans l’internet, ou de cette activité elle-même. »

Écrit par Xavier Berne

Tiens, en parlant de ça :

Sommaire de l'article

Introduction

Fermer

Commentaires (30)


Ne m’appelez plus jamais France… <img data-src=" />


En même temps « pure player », pour moi l’expression n’est pas très explicite sur le fait que ça soit en ligne. Un journal papier qui ne fait que du papier est aussi un « pur player ».


dans l’internet <img data-src=" />



dans une armoire aussi ? pff


Meme pas envie de rire de leur connerie.


Quoi un Pure Player, c’est pas un joueur vierge avec son anneau de pureté ? <img data-src=" />


Je n’avais jamais entendu parler de “pure player” jusqu’à aujourd’hui. Il faut que je passe plus de temps sur l’Internet !








amikuns a écrit :



Meme pas envie de rire de leur connerie.







Franchement je ne comprends pas pourquoi c’est une “connerie”…



L’expression française est nettement plus explicite, pour une fois… <img data-src=" />







zefling a écrit :



En même temps « pure player », pour moi l’expression n’est pas très explicite sur le fait que ça soit en ligne. Un journal papier qui ne fait que du papier est aussi un « pur player ».









  • 256 <img data-src=" />









zefling a écrit :



En même temps « pure player », pour moi l’expression n’est pas très explicite sur le fait que ça soit en ligne. Un journal papier qui ne fait que du papier est aussi un « pur player ».





Ni même qu’on parle de journalisme.









Aegis1383 a écrit :



Franchement je ne comprends pas pourquoi c’est une “connerie”…



L’expression française est nettement plus explicite, pour une fois… <img data-src=" />









  • 256 <img data-src=" />





    Pluzin.

    L’expression française veut bien dire quelque chose et en plus elle colle bien. Adopté de mon coté !









Misutsu a écrit :



Je n’avais jamais entendu parler de “pure player” jusqu’à aujourd’hui. Il faut que je passe plus de temps sur l’Internet !







DANS l’Internet :fixed: <img data-src=" />

Edit: version mobile…









jb18v a écrit :



dans l’internet <img data-src=" />





Et après ils viennent parler de non-anglicisme… en france on ne dit pas THE internet, mais Internet: allez réviser!



oops, apparemment ce n’est pas si évident…



Une publication au Journal officiel de la République française indique qu’il faut utiliser le mot « internet » comme un nom commun, c’est-à-dire sans majuscule4. L’Académie française recommande de dire « l’internet »5. Il existe une controverse sur le sujet entre les partisans des expressions « l’Internet » , « l’internet » , « Internet » et « internet »









zefling a écrit :



En même temps « pure player », pour moi l’expression n’est pas très explicite sur le fait que ça soit en ligne. Un journal papier qui ne fait que du papier est aussi un « pur player ».







A la base oui. Mais avec l’avènement d’Internet, des marketeux ont décidés que c’était pour les médias web uniquement. Parce que ça fait moderne et que ça permet de ce différencier de ces ploucs qui sont restés au papier <img data-src=" />



Dommage qu’ils n’aient pas traduit pas “joueur pur” (quitte à mal traduire, autant le faire bien) <img data-src=" />









John Shaft a écrit :



Dommage qu’ils n’aient pas traduit pas “joueur pur” (quitte à mal traduire, autant le faire bien) <img data-src=" />







Le mot « pur » qui a été sali par Hadopi ? Puis ils n’ont pas traduit, ils ont donné un sens qui pour moi est bien plus clair que « pure player », mais on les avait pas entendu pour ça.



Pour ceux que ça intéresse et qui veulent participer à la “traduction” de ces termes anglais un peu barbares et parfois incompréhensibles, l’Etat a mis en place ce site participatif :http://wikilf.culture.fr/

Contribuez.



Faites un tour sur celui-ci également :http://www.culture.fr/franceterme


ça vaut le gorafi, cette commission! <img data-src=" /> <img data-src=" />


Et un site homologué par la Hadopi et qui fait du streaming, ça s’appelle un PUR player ?


Ne dites plus internet, mais « interrés », puisque net est l’abréviation de network, soit réseau <img data-src=" />



<img data-src=" />


Vous aviez la possibilité de participer :http://wikilf.culture.fr/proposez-un-equivalent-en-francais/trouvez-un-equivalen…



Vous auriez dû. Il reste encore d’autres termes à définir ! N’hésitez pas.








Sarah Greene a écrit :



Vous aviez la possibilité de participer :http://wikilf.culture.fr/proposez-un-equivalent-en-francais/trouvez-un-equivalen…



Vous auriez dû. Il reste encore d’autres termes à définir ! N’hésitez pas.





Mais si on participe on peut plus critiquer. <img data-src=" />



Et toujours les mêmes qui râlent à propos de cette commission qui propose, pour une fois, une très bonne traduction…



À noter que l’Office québécois de la langue française propose quant à lui « distributeur en ligne », généralisant le terme « pure player » à tous les commerces qui vendent exclusivement sur Internet. Ça reste dans la même veine.


Un journal tout en ligne peut-il prendre la tangente ?

Vous avez 3h <img data-src=" />








Jarodd a écrit :



Ne dites plus internet, mais « interrés », puisque net est l’abréviation de network, soit réseau <img data-src=" />



<img data-src=" />





Résinter je dirais même vu que internet c’est international network donc réseau international en français. <img data-src=" />



Pas mal pour une fois… d’autant que je ne connaissais même pas l’expression “pure player” <img data-src=" />


Je ne connaissais pas l’expression, pour moi Pure player c’était un lecteur video … <img data-src=" />








garvek a écrit :



Je ne connaissais pas l’expression, pour moi Pure Real Player c’était un lecteur video … <img data-src=" />





<img data-src=" />





<img data-src=" />









Jarodd a écrit :



Ne dites plus internet, mais « interrés » « internés »





<img data-src=" />



<img data-src=" />



Je connaissais pas cette expression, et le terme français veut dire quelque chose au moins.








jpaul a écrit :



<img data-src=" />





<img data-src=" />









Real Player ? C’est encore en vie ça ? <img data-src=" />









amikuns a écrit :



Meme pas envie de rire de leur connerie.





Je vois pas très bien où est le problème mais bon.









Misutsu a écrit :



Je n’avais jamais entendu parler de “pure player” jusqu’à aujourd’hui. Il faut que je passe plus de temps sur l’Internet !









Loufute a écrit :



DANS l’Internet les internets :fixed: <img data-src=" />

Edit: version mobile…





:doublefixed: <img data-src=" />