
C’est cette commission qui est notamment chargée de franciser les termes informatiques un peu trop sursaturés au ketchup-hamburger-coca. C’est à elle que l’on doit officiellement l'adoption des notions de pièces jointes, téléchargement, balise, etc. On doit encore mettre à son actif en 2002, anneau de sites (Webrings), arobe ou arobase (at-sign). En 2000, elle traduisait agent par... agent, spamming par arrosage, spammeur par arroseur. Si l'on continue, en 1998, Appliquette devait s’imposer selon ses pronostiques à Applet, barrière de sécurité plutôt que firewall, causette contre chat, disque numérique polyvalent (DVD), fouineur (hacker) et frimousse (smiley).
Cette commission a réitéré ses tentatives au Journal Officiel du jeudi 05 mai 2005 (texte 144).
Elle propose cette fois, à la place du honteux Wireless, Accès sans fil à l’Internet ou ASFI. Le sournois MMS (multimedia message service) devrait devenir le primesautier Message multimédia. Quant à Hot Spot, englué d'américanisme, il est conseillé de faire flancher sa langue fissa pour Zone d’accès sans fil.
Evidemment chacun reste libre d’adopter les termes de son choix, mais avec ces bons ingrédients on peut en tout cas cuisiner le texte suivant :
« Alors que j’étais en causette sur notre anneau de sites, échangeant des frimousses avec mes copains à l’aide d’une appliquette Java, l’un d’eux me transmis curieusement son courriel -dupontdurand(arobe)***.fr- Etait-ce un fouineur de première ? Un lâche arroseur ? Aussitôt dit, aussitôt fait, en pleine zone d’accès sans fil, j’activais ma barrière de sécurité sur mon ASFI et un filtre anti-pourriel même contre les messages multimédias. Ainsi à l’abri, j'ai pu enfin tranquillement siroter une grenadine limonade devant un disque numérique polyvalent tout en écoutant la Marseillaise. »