La mission proposée dans l’édito précédent visant à trouver une traduction française correcte à « to upload » au lieu d’utiliser l’affreux « uploader » a suscité bien des réactions. Non seulement vous avez été très nombreux à faire des propositions, mais d’excellentes remarques ont été faites.
Tout d’abord, certains ont semble-t-il été agacé que l’on cherche une traduction à tout prix. Le but ici n’est pas non plus de traduire n’importe quel mot, mais de trouver un pendant à download, dont la (pas forcément bonne) traduction télécharger est désormais rentrée dans les mœurs. De plus, nous cherchons surtout ici un verbe, afin donc de pouvoir le conjuguer à notre guise selon les circonstances. Nous ne voulons donc pas ici la traduction d’un simple mot.
Autre remarque importante, quitte à trouver une traduction à « upload », nous pourrions aussi en chercher une à « download ». En somme, doit-on ou non remplacer télécharger ? « Load » dans upload et download signifie charger. Soit nous fixons le « télé » pour le « down », et ne pouvons donc pas utiliser « télé » pour le « up » (tout en gardant bien le « charger » dans la traduction), soit nous modifions totalement la traduction de download. Cependant, rien ne nous oblige à traduire littéralement… Quoi qu’il en soit, la question peut effectivement se poser.
La réponse viendra en fait de la traduction d’upload. Soit nous trouvons un pendant parfait à télécharger, et gardons donc ce dernier, soit la nouvelle traduction à upload entrainera de facto celle de download.
Les propositions
Des dizaines de verbes ont été proposées. La traduction à revenir le plus régulièrement est téléverser, tout simplement parce qu’elle existe déjà chez nos voisins québécois. Ils téléchargent et téléversent. Ils lancent un téléchargement, ou un téléversement. Soit, pourquoi pas. Mais quelles sont vos autres propositions ? (ont été retirées celles totalement farfelues)
Reste donc à sortir de cette liste le meilleur verbe, qui puisse contenter les critères suivants :
- avoir un sens (un minimum…)
- être facile et assez joli à prononcer
- être facile et assez joli à conjuguer
Tout ceci afin de pouvoir l’utiliser sans avoir l’air d’être un extraterrestre. Car sinon, autant garder uploader...
En ce samedi de grand week-end, tentons donc maintenant de choisir parmi cette liste (téléverser y compris) celui qui pourrait être la parfaite traduction d’uploader. Car j’avoue, j’ai personnellement bien du mal à choisir…
Tout d’abord, certains ont semble-t-il été agacé que l’on cherche une traduction à tout prix. Le but ici n’est pas non plus de traduire n’importe quel mot, mais de trouver un pendant à download, dont la (pas forcément bonne) traduction télécharger est désormais rentrée dans les mœurs. De plus, nous cherchons surtout ici un verbe, afin donc de pouvoir le conjuguer à notre guise selon les circonstances. Nous ne voulons donc pas ici la traduction d’un simple mot.
Autre remarque importante, quitte à trouver une traduction à « upload », nous pourrions aussi en chercher une à « download ». En somme, doit-on ou non remplacer télécharger ? « Load » dans upload et download signifie charger. Soit nous fixons le « télé » pour le « down », et ne pouvons donc pas utiliser « télé » pour le « up » (tout en gardant bien le « charger » dans la traduction), soit nous modifions totalement la traduction de download. Cependant, rien ne nous oblige à traduire littéralement… Quoi qu’il en soit, la question peut effectivement se poser.
La réponse viendra en fait de la traduction d’upload. Soit nous trouvons un pendant parfait à télécharger, et gardons donc ce dernier, soit la nouvelle traduction à upload entrainera de facto celle de download.
Les propositions
Des dizaines de verbes ont été proposées. La traduction à revenir le plus régulièrement est téléverser, tout simplement parce qu’elle existe déjà chez nos voisins québécois. Ils téléchargent et téléversent. Ils lancent un téléchargement, ou un téléversement. Soit, pourquoi pas. Mais quelles sont vos autres propositions ? (ont été retirées celles totalement farfelues)
- avalcharger (et amontcharger pour download)
- charger
- décharger
- enligner
- émettre
- envoyer
- exporter
- mettre en ligne
- poster
- publier en ligne
- remonter
- sourcer
- télédécharger
- télédéposer
- télédracher
- téléenvoyer (ou télé-envoyer / et télérecevoir pour download)
- téléfournir
- télélivrer
- télémonter
- téléposer
- télépousser (et télétirer pour download)
- télépropager
- télérecevoir
- télésauver
- télétransférer
- télétransmettre
- téléverser
- télexcharger (et télimcharger pour download)
- télexpédition (et téléréception pour download)
- télexporter
- transenvoi (et transrécup pour download)
- transmettre
Reste donc à sortir de cette liste le meilleur verbe, qui puisse contenter les critères suivants :
- avoir un sens (un minimum…)
- être facile et assez joli à prononcer
- être facile et assez joli à conjuguer
Tout ceci afin de pouvoir l’utiliser sans avoir l’air d’être un extraterrestre. Car sinon, autant garder uploader...
En ce samedi de grand week-end, tentons donc maintenant de choisir parmi cette liste (téléverser y compris) celui qui pourrait être la parfaite traduction d’uploader. Car j’avoue, j’ai personnellement bien du mal à choisir…