Skype Translator prend en charge une septième langue : le portugais

Skype Translator prend en charge une septième langue : le portugais

Bem ou bem ?

Avatar de l'auteur
Sébastien Gavois

Publié dans

Logiciel

11/12/2015 2 minutes
17

Skype Translator prend en charge une septième langue : le portugais

Microsoft vient d'ajouter une nouvelle langue à Skype Translator, son outil de traduction en quasi-temps réel : le portugais brésilien. Il vient ainsi rejoindre le français, l'anglais ainsi que quatre autres langues.

Il y a un peu plus d'un an, Microsoft ouvrait les inscriptions de la Preview de Skype Translator, son outil de traduction à la volée pour la voix. La bêta ouverte est arrivée mi-mai, mais avec deux langues seulement : l'anglais et l'espagnol. Il faudra attendre le mois de juin pour que l'Allemand et surtout le Français fassent leur apparition.

Depuis, le service a été finalisé et intégré dans Skype pour Windows. La société de Redmond annonce aujourd'hui qu'une nouvelle langue est prise en charge : le portugais brésilien. Cela porte donc le total à sept si l'on ajoute le Français, l'anglais, l'allemand, l'espagnol, l'italien et le mandarin qui sont déjà supportées depuis plusieurs semaines.

Bien évidemment, la traduction de texte est toujours disponible dans plus de 50 langues. Pour rappel, le PDG de Microsoft, Satya Nadella, avait annoncé l'année dernière qu'il était prévu que Skype Translator prenne en charge une quarantaine de langues pour la partie vocale.

Quoi qu'il en soit, pour profiter de cette fonctionnalité, il suffit de se rendre dans Skype pour Windows, de cliquer sur l'un de vos contacts et, dans la partie dédiée à l'échange de message, de cliquer sur l'icône en forme de Terre (voir capture ci-dessous). Un menu permet alors de sélectionner la langue de votre correspondant ainsi que la vôtre :

Skype Translator

Écrit par Sébastien Gavois

Tiens, en parlant de ça :

Sommaire de l'article

Introduction

Fermer

Commentaires (17)


Les Portugais ne parlent pas Espagnole ?


Les français ne parlent pas espagnol?


Bien sur, que si, comme les allemand parlent Hollandais et les italiens parlent français …


Et puis on parle du portugais brésilien, autrement dit la variante utilisée au Brésil, avec une prononciation plus proche de l’espagnol, avec moins de “ch”


All green of skin… 800 centuries ago, their bodily fluids include the

birth of half-breeds. For the fundamental truth self-determination of

the cosmos, for dark is the suede that mows like a harvest.


Ils parlent étranger.








alegui a écrit :



Et puis on parle du portugais brésilien, autrement dit la variante utilisée au Brésil, avec une prononciation plus proche de l’espagnol, avec moins de “ch”





La prononciation brésilienne plus proche de la prononciation espagnole ?? C’est la première fois que je l’entend celle-là&nbsp;&nbsp;&nbsp;<img data-src=" /> . Mais au fait laquelle de prononciation ? Espagne ou Amérique du sud ? &nbsp;En sachant que chaque pays, voir région a sa façon de prononcer. Par contre l’accent brésilien est plus “chantant” que le portugais parlé au Portugal. Une autre certitude, que j’ai et que je partage avec moi même, autant j’adore entendre parler un québecois (même si je capte pas tout), autant j’ai beaucoup de mal avec un brésilien, j’aime entendre leur accent … va comprendre.



“J’aime pas entendre leur accent” (j’ai eu droit qu’à une seule correction)


rassure-toi, les brésiliens et les portugais ne peuvent pas piffrer leu accent respectifs non plus.


Un étranger bizarre, en plus.


et le polonais? bande de pingouin, ah yen a toujours pour les portos les ricains les chorizo, de toute, mais NON pas de langue POLONAISE…pff


Par contre pour le mandarin c est une tres bonne nouvelle=)

&nbsp;


Ja sabia disso <img data-src=" />


Moi, j’attends toujours le romanche.


Heureusement qu’il y a la capture d’écran pour le bouton sur lequel il faut cliquer, sinon c’était quasi impossible à trouver. Skype n’est pas toujours très évident, plus le design devient joli, moins on trouve les choses. L’effet google maps.


Pourquoi, un étranger pas bizarre ça existe ?


Le Brésil étant un grand pays les accents diffèrent du Nord au Sud.

Chantant au nord plus froid au sud.

L’inverse dans l’émisphère nord, drôle non ? ;)





Comme n’importe quel pays au final ;)