Google : Earth fête ses 10 ans, Traduction dépasse les 100 milliards de mots par jour

Google : Earth fête ses 10 ans, Traduction dépasse les 100 milliards de mots par jour

Rep' à ça, Skype Translator

Avatar de l'auteur
Sébastien Gavois

Publié dans

Internet

01/07/2015 3 minutes
24

Google : Earth fête ses 10 ans, Traduction dépasse les 100 milliards de mots par jour

Google propose de nombreux services en plus de son moteur de recherche, certains depuis plus longtemps que d'autres. C'est par exemple le cas de Earth qui vient de fêter ses 10 ans. La société en profite pour donner un chiffre relativement impressionnant sur Traduction : 100 milliards de mots sont traduits... chaque jour.

Le 28 juin 2005, Google lançait pour la première fois son application Earth qui était alors disponible en deux versions : gratuite et payante (Pro), avant que cette dernière ne devienne gratuite au début de l'année. Il faut tout de même rappeler que ce n'est pas Google qui est à l'origine de cette application. La firme de Mountain View s'est en effet basée sur les travaux de la société Keyhole, qu'elle a rachetée en 2004.

Google Earth : un nouveau calque Voyager et 500 nouvelles photos pour Earth View

À l'occasion de ce dixième anniversaire, le géant du Web annonce l'arrivée d'une nouvelle fonctionnalité : Voyager. Disponible sur Google Earth pour les ordinateurs, elle prend la forme d'un calque qui permet de mettre en évidence les lieux où des images ont été mises à jour. On peut afficher la sélection des nouveaux clichés provenant de Street View, d'Earth View, des villes 3D et des visites guidées.

Google indique aussi que pas moins de 500 nouvelles images ont été rajoutées à sa collection Earth View, ce qui passe le total à 1 500. Pour rappel, on y retrouve des photos satellites de tous les continents et les océans et on peut les télécharger pour en faire des fonds d'écran. Une extension Chrome dédiée est disponible par ici.

Google Earth

Google Traduction : 100 milliards de mots traduits par jour

Dans le même temps, le géant du web affirme que pas moins de 100 milliards de mots sont traduits chaque jour via son service Traduction (soit plus de 1 million de mots par seconde tout de même). Google en profite pour annoncer une mise à jour de son outil, toujours dans le but de proposer des traductions plus proches de la réalité. Pour arriver à ce résultat, la firme de Mountain View s'appuie principalement sur l'aide des internautes qui peuvent soit proposer leur traduction d'une phrase ou d'un groupe de mots, soit corriger (ou valider) des traductions déjà faites.

Quoi qu'il en soit, l'arrivée de Skype Translator sur le terrain de la traduction en temps réel, ou presque, semble inciter Google à améliorer son outil et à y intégrer de nouvelles fonctionnalités. Une concurrence qui a finalement du bon pour les utilisateurs.

Translator

24

Écrit par Sébastien Gavois

Tiens, en parlant de ça :

Sommaire de l'article

Introduction

Google Earth : un nouveau calque Voyager et 500 nouvelles photos pour Earth View

Google Traduction : 100 milliards de mots traduits par jour

Commentaires (24)


Il faut avouer que Google Traduction est bien pratique si on s’en sert correctement, c’est-à-dire pour dégager le sens global d’une phrase ou d’un texte, et non pour espérer une réelle traduction correcte. Il faut le coupler à d’autres outils pour en faire un partenaire efficace.


l’autre outil pour utiliser efficacement google trad c’est son cerveau :)

 



 pour le sens général d’une phrase c’est vraiment bien, pour du mot à mot je l’utilise aussi, mais je regarde aussi souvent sur linguee qui permet d’avoir plusieurs sens au même mot et donc de le faire correspondre au mieux au sens de la phrase ou du context

 



 par contre les chiffres sont impressionants


moi je parle bien la France grâce à google traduction. merci.








al_bebert a écrit :



par contre les chiffres sont impressionants



Pas tant que ça, car beaucoup de site utilise ce service via le widget Google Translate. Rien qu’un site comme AliExpress, ça fait tout le taf.



Après ils ont besoin de communiquer sur quelque chose pour dire qu’il existe toujours :)



Linguee est vraiment génial en effet :)

C’est notamment à lui que je pensais.

 

Et ne pas oublier aussi Wikipédia et Wiktionnaire qui peuvent être d’une grande aide en consultant les pages correspondantes dans d’autres langues.




Pour arriver à ce résultat, la firme de Mountain View s’appuie principalement sur l’aide des internautes qui

peuvent soit proposer leur traduction d’une phrase ou d’un groupe

de mots, soit corriger (ou valider) des traductions déjà faites.



 

&nbsp;Ils n’ont peur de rien chez Google <img data-src=" /> Pas de quoi se payer des traducteurs ? On devrait bosser pour Google gratos, sans aucune contrepartie ? Si au moins leur algo était open source…

&nbsp;








Reznor26 a écrit :



Linguee est vraiment génial en effet :)

C’est notamment à lui que je pensais.

 

Et ne pas oublier aussi Wikipédia et Wiktionnaire qui peuvent être d’une grande aide en consultant les pages correspondantes dans d’autres langues.





+1 sur des termes techniques, le passage d’une page wiki à une autre est vraiment le meilleur outil que j’ai trouvé. Les termes UK et US sont très souvent marqués.



Bon principalement anglais / français .



Tout à fait. <img data-src=" />

&nbsp;

Pour tous les sujets un peu pointus (termes scientifiques, noms précis d’espèces animales, etc…) c’est imbattable. Ce qui fait la différence c’est quand on utilise tous ces outils à disposition pour leurs points forts respectifs.








al_bebert a écrit :



l’autre outil pour utiliser efficacement google trad c’est son cerveau :)

&nbsp;



&nbsp;pour le sens général d’une phrase c’est vraiment bien, pour du mot à mot je l’utilise aussi, mais je regarde aussi souvent sur linguee qui permet d’avoir plusieurs sens au même mot et donc de le faire correspondre au mieux au sens de la phrase ou du context

&nbsp;



&nbsp;par contre les chiffres sont impressionants





Linguee enterre clairement gtrad, y a pas photo. C’est le jour et la nuit entre les deux.

Gtrad est l’exemple typique du service de merde qui ne vit et s’impose que grâce au nom de google.

&nbsp;Sans ça, gtrad serait déjà mort.&nbsp;

&nbsp;

&nbsp;Pour les chiffres, c’est à relativiser: un mot peut aussi bien être une lettre que 10, ça inclut donc les “à”, “au”, “un”, “d’ “,etc…

&nbsp;

Avec 200 millions d’utilisateurs, ça fait du 500 mots par jour (soit un gros paragraphe de 15-20 lignes), c’est pas si énorme comparé à l’hégémonie google, et est sans doute faiblard quand on y inclut les sites utilisant le widget.









js2082 a écrit :



Linguee enterre clairement gtrad, y a pas photo. C’est le jour et la nuit entre les deux.

Gtrad est l’exemple typique du service de merde qui ne vit et s’impose que grâce au nom de google.

&nbsp;Sans ça, gtrad serait déjà mort.&nbsp;





Même si je vois bien pourquoi tu dis ça, tu exagères quand même. G.Trad est très bien pour dégrossir un texte, pour appréhender le sens général sans s’arrêter aux détails. Linguee est plus spécialisé certes, mais il ne va pas te traduire une page web. Encore une fois je pense que c’est l’association des sites qui fait la force, ils ont chacun des spécialités propres ;)



&nbsp;&nbsp;



&nbsp;



lol.2.dol a écrit :



Et WordReference!!





Tout à fait, ne serait-ce que pour ses forums/sa communauté où on peut aller au très pointu !



Linguee ne traduit que des mots un par uns, pas de phrases entières comme Google, ça fait quand même une grosse différence,&nbsp; même pour des expressions très simples. Exemple:

Linguee

Google




Même pour un seul mot, Google donne désormais une liste de synonymes souvent plus complète et mieux présentée que Linguee. Exemple:      



Linguee

Google

&nbsp;



L'avantage de Linguee reste la présentation d'un même contexte dans les deux langues, qui permet de mieux choisir pour les expressions moins communes ou plus subtiles.

+1 ! pas de copy/paste mais une petite réflexion derrière et c’est parfait , ça aide a corriger qq syntaxe qd mon cerveau n’a pas le temps <img data-src=" />&nbsp;


Un cerveau par exemple ? <img data-src=" />


Google Earth un des meilleurs trucs que le net puisse offrir. Rien que pour ça merci Google<img data-src=" />


Google earth, cette usine à gaz qui ferait s’envoler mon pc en suractivant les ventilos


Je ne considère pas Linguee comme un traducteur conventionnel, mais plutôt comme un moteur de recherche dans des traductions existantes. Je l’utilise dans mon meta-moteur de traduction et je vois bien qu’il donne des résultats pertinentes que si on l’utilise d’une certaine manière (par mot ou bout de phrase). Si on l’utilise comme un traducteur tel que google translator ou bing translator, qui sont plus adaptés pour des phrases entières, on ne trouve généralement pas grand chose d’utile.








benhuriet a écrit :



Google earth, cette usine à gaz qui ferait s’envoler mon pc en suractivant les ventilos





tu dois avoir une sacrément vieille bécane, le mien approche des 8 ans, et Earth marche trés bien dessus.









Reznor26 a écrit :



Linguee est vraiment génial en effet :)

C’est notamment à lui que je pensais.

&nbsp;

Et ne pas oublier aussi Wikipédia et Wiktionnaire qui peuvent être d’une grande aide en consultant les pages correspondantes dans d’autres langues.





et wordreference



Alors j’utilise peut être mal linguee, mais de ce que je vois c’est un “dictionnaire” et pas “un outil de traduction” …&nbsp;

&nbsp;

&nbsp;Perso avec mon app, je recois des mails / commentaires de pas mal de pays et déjà linguee est loin d’être exaustif niveau langues (je vois peu de pays asiatiques par exemple en dehors du japon/chine … Indéonsien, Coréen …

&nbsp;

&nbsp;aussi si je prend un exemple d’usage que j’ai de google translate, c’est : prendre un commentaire et le balancer dans translate pour avoir une idée de ce que dit la personne … je prend un exemple de commentaire en allemand :

&nbsp;

&nbsp;linguee

&nbsp;google



Je te laisse deviner le service que j’utiliserai à l’avenir&nbsp;<img data-src=" />&nbsp;(grandes louanges&nbsp;<img data-src=" />)

Alors oui, pour apprendre, comprendre une langue et avancer dans la compréhension d’une expression linguee est infiniement meilleur. Mais c’est pas non plus le role de google translate …&nbsp;

&nbsp;Pour moi gTranslate répond à son besoin, maintenant il est évident que c’est un piètre outil d’apprentissage.


Pour Google Translation vous avez essayé le russe ? Chaque fois que j’ai essayé de traduire un profil d’un site de rencontre ça ne traduit rien !


Ma société interdit l’usage de Google traduction pour tous les documents de travail (comme la plupart des outils google d’ailleurs).

Nous avons notre propre service web de traduction (anglais, arabe, chinois (simplifié et tradi), français, allemand, italien, japonais, coréen, portugais, russe et espagnol) dont le dév a commencé en 2008.


du tout, un vaio de 2012