Bandes-annonces : les Chevaliers du Zodiaque, Hitman et Birdman, que le meilleur gagne

Bandes-annonces : les Chevaliers du Zodiaque, Hitman et Birdman, que le meilleur gagne

Elle a bien changé Cerise de Groupama...

Avatar de l'auteur
Sébastien Gavois

Publié dans

Société numérique

24/02/2015 4 minutes
93

Bandes-annonces : les Chevaliers du Zodiaque, Hitman et Birdman, que le meilleur gagne

Après avoir bercé l'enfance de toute une génération, les Chevaliers du Zodiaque reviennent dès demain au cinéma, avec un nouveau film retraçant la bataille du sanctuaire. Dans un style plus traditionnel, Birdman sera également à l'affiche, un film qui a obtenu trois Oscar ce week-end. Dans le même temps, plusieurs bandes-annonces ont été mises en ligne.

Dimanche soir, l'édition 2015 de la cérémonie des Oscar se tenait outre-Atlantique. Birdman (qui sortira demain en France), empoche trois statuettes : meilleur film, meilleur réalisateur et meilleure photographie. De leur côté, Julianne Moore (Still Alice) et Eddie Redmayne (Une merveilleuse histoire du temps) repartent respectivement avec l'Oscar des meilleurs actrice et acteur.

Ces derniers jours ont également été riches en annonces avec l'annonce d'un nouvel Alien, le cinquième de la saga. Via son compte Instagram, le réalisateur Neill Blomkamp (Chappie, Elysium et District 9) a en effet laissé très peu de place au suspense :   

 

Um... So I think it's officially my next film. #alien

Une photo publiée par Brownsnout (@neillblomkamp) le

Les Chevaliers du Zodiaque reviennent sur grand écran !

Les Chevaliers du Zodiaque - La Légende du Sanctuaire reviendra demain au cinéma, avec une nouvelle adaptation du manga de Masami Kurumada. On retrouve donc la princesse Saori Kido et les chevaliers de bronze (Pegaze et les autres) chargés de la protéger. L'histoire, on la connait tous ou presque : ils vont devoir affronter les douze chevaliers d'Or du sanctuaire.  Les Chevaliers du Zodiaque - La Légende du Sanctuaire n'obtient qu'une moyenne de 5,8 sur 10 sur IMDb, mais nul doute que les moins jeunes d'entre nous devraient se retrouver au cinéma dans les jours qui viennent.

Projet Almanac sortira également demain. Il est réalisé par Dean Israelite et on retrouve Michael Bay dans la liste des producteurs. Un groupe d'étudiant trouve le moyen de voyager dans le temps et... ils vont décider de se lâcher un peu, voire trop. Mais les choses vont commencer à dégénérer car, comme tout le monde ou presque le sait, il ne faut pas jouer avec l'espace-temps, Doc et Doctor Who peuvent en témoigner. Le film n'obtient qu'une petite note de 6,4 sur 10 avec un metascore de 47 sur 100.

Dans un registre bien différent, Birdman sera également à l'affiche dès demain. L'histoire s'intéresse à un acteur déchu qui incarnait un super-héros, mais qui va tenter de remettre sur pied une pièce de théâtre. Pour rappel, il a obtenu a notamment obtenu l'Oscar du meilleur film et du meilleur réalisateur (Alejandro González Iñárritu ). Sa moyenne sur IMDb est de 8,1 sur 10 avec un metascore de 88 sur 100.

De l'horreur avec Crimson Peak, de l'action avec Hitman et de la couleur avec Cerise

Universal Pictures France dévoile une bande-annonce pour Crimson Peak, un film d'horreur signé Guillermo del Toro. Le ptich ne donne pas beaucoup d'informations sur l'intrigue : « Après avoir succombé aux charmes d’un bel inconnu, une jeune femme se retrouve dans une étrange maison au faîte d’une montagne d’argile rouge sang. Un endroit empli de secrets qui la hanteront jusqu’à la fin de ses jours. »

De son côté, la 20th Century Fox remet au gout du jour Hitman : Agent 47, évidemment adapté du jeu éponyme. L'action est sans surprise de la partie avec un « agent » surentrainé. Les 60 premières secondes donnent d'ailleurs un avant-gout des capacités de Hitman. 

Alors que la sortie de Lazarus Effect approche à grands pas (le 11 mars), Metropolitan Films dévoile un peu plus son prochain film avec Olivia Wilde. Cette fois-ci, le côté horreur prend une place plus importante que dans les précédentes vidéos. Terminons avec un film complètement différent : Cerise. Une jeune fille aux cheveux et au langage colorés qui va se retrouver chez son père, en Russie. Une nouvelle vie va commencer.

Comme toujours, n'hésitez pas à nous signaler les films qui vous intéressent via les commentaires ou bien sur ce sujet dédié aux critiques cinéma de notre forum.

 

93

Écrit par Sébastien Gavois

Tiens, en parlant de ça :

Sommaire de l'article

Introduction

Les Chevaliers du Zodiaque reviennent sur grand écran !

De l'horreur avec Crimson Peak, de l'action avec Hitman et de la couleur avec Cerise

Commentaires (93)


“Les Chevaliers du Zodiaque” : putain mais qu’est ce que je regardais comme merdes quand j’etais plus jeune … <img data-src=" />

&nbsp;Mais je vois que les japoniaiseries ca marche toujours!


Ah ses japoniaiseries et les petits jeune en skate sur les trottoirs&nbsp;<img data-src=" />. Les CdZ, Dragon Ball, Hokuto No Ken et même Sailor Moon ne sont pas mort.&nbsp;


Le Saint Seiya, je l’ai déjà vu en vostfr fansub <img data-src=" />




Elle a bien changé Cerise de Groupama…







A force d’aller avec le gars de chez carglouche <img data-src=" />








Galahad a écrit :



“Les Chevaliers du Zodiaque” : putain mais qu’est ce que je regardais comme merdes quand j’etais plus jeune … <img data-src=" />



 &nbsp;Mais je vois que les japoniaiseries ca marche toujours!







Ouaip,mais le doublage nawak Français de Ken le survivant est devenu le doublage blasé de Bleach,on y gagne malheureusement rien au change.



Faut espérer qu’ “Alien V” soit pas une bouse comme Prometeus <img data-src=" />


Apparemment Bernard Minet ne chantera pas le générique sur la version française. C’est dommage, le générique c’est un point important dans une licence.


Les Chevaliers du Zodiaque : Le film se laisse regarder.


Les goûts et les couleurs… toussa.








Ami-Kuns a écrit :



&nbsp;Saint Seiya: Le film se laisse regarder.&nbsp;







<img data-src=" />



PS: quand on quote on peut pas barrer, la loose



J’ai laissé le titre en français pour ceux qui connaissent pas celui en japonnais : Seinto Seiya (mais cela doit être hyper rare sur NXI).


Pegase pas Pegaze !



Cela dit, aussi bien dans les dialogues que dans la conception, on dirait un remake trait pour trait, mal foutu en plus. Pfff.








CryoGen a écrit :



Faut espérer qu’ “Alien V” soit pas une bouse comme Prometeus <img data-src=" />





Avec Neill Blomkamp au commande ? Aucun risque <img data-src=" />



Je suis curieuse de voir ce que Hitman va donner.

L’acteur manque de charisme, àmha, mais il a la voix et il semble prendre son rôle au sérieux.



fan de la franchise


Birdman est vraiment a voir, Les acteurs sont fabuleux, le scenar génial et la réalisation hallucinante, il mérite vraiment ses Oscars&nbsp;<img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" />


“Cerise”, le film vraiment mal venu compte tenu de la crise/guerre actuelle en ukraine…


C’est marrant (ou pas d’ailleurs), on dirait qu’il n’y a que moi qui suis consterné par la profondeur du viol de l’univers Saint Seiya… <img data-src=" /> <img data-src=" />








DarKCallistO a écrit :



Avec Neill Blomkamp au commande ? Aucun risque <img data-src=" />





Il me fait vraiment envie celui là&nbsp;<img data-src=" />



J’avoue. C’est violent, pour tout un tas de choses. Après, effectivement, ça peut “se regarder” bien que je trouve aussi que ça ne met en rien en avant l’œuvre originale, si pas l’inverse. <img data-src=" />


En même t’es après le sanctuaire et a la rigueur poseidon ils se sont violés tout seuls…







Ami-Kuns a écrit :



Les Chevaliers du Zodiaque : Le film se laisse regarder.





Comme Albator qui passe plutôt bien aussi.



DarKCallistO a écrit :



Ouaip,mais le doublage nawak Français de Ken le survivant est devenu le doublage blasé de Bleach,on y gagne malheureusement rien au change.





Tu oublie Nicky Larson :)



Le sous-titrage FR des Chevaliers du Zodiaque a l’air assez miteux, du genre “je suis mort de rire”, insupportable ce langage de jeunes à la con dans un manga qui a 30 ans.


Question Chevaliers du Zodiaque, je préfère me faire l’intégrale de la version “Série Abrégée”. <img data-src=" />








linconnu a écrit :



Apparemment Bernard Minet ne chantera pas le générique sur la version française. C’est dommage, le générique c’est un point important dans une licence.





Il a déclaré ne pas vouloir finir comme Corbier sur le tournage de presque des hommes.

Triste fin #rip









DahoodG4 a écrit :



Tu oublie Nicky Larson :)





“Je l’ai exprès de dire que j’étais mort !Hahaha ,un grand moment d’émotion



A part de très rare cas, en anime rien ne vaut une bonne vostfr.








Ami-Kuns a écrit :



A part de très rare cas, en anime rien ne vaut une bonne vostfr.





GTO et Space Adventure Cobra,rare cas en effet&nbsp;<img data-src=" />



Pour GTO, la suite serait bien comme idée.


je dirais même : “Oh non, ENCORE mort” <img data-src=" />








Ami-Kuns a écrit :



Pour GTO, la suite serait bien comme idée.





A condition d’avoir la même équipe de doublage,d’autant plus que de l’eau a couler sous les ponts depuis GTO,d’ailleurs c’est toujours une curieuse alchimie en France le doublage d’animes,faut vraiment tomber sur la ou les voix qui collent aux personnages,pas évident.



“Chaque fois qu’il se relève, il devient plus fort”



aaah ces japs&nbsp;<img data-src=" />



On dirait la version niaise de “Why do we fall, bruce ?”



C’pas avec de genre de dialogue qu’on va relever l’opinion publique sur les produits japonais en tout cas…








Ami-Kuns a écrit :



A part de très rare cas, en anime rien ne vaut une bonne vostfr.





C’est très à la mode de dire ça et de cracher sur les doublages français… Mais qu’est-ce qui te dit que les japonais ne trouvent pas eux-mêmes les dialogues des animes ridicules ?



En tout cas, moi, je préfère largement un doublage français, fut-il moyen : au moins, ça me permet de regarder les images davantage que les sous-titres. Et même les quelques ratés relevés par JDG (voir à partir de 12:30) ne m’empêche pas d’apprécier le reste.



Je ne crache pas sur les doublages, c’est juste ma préférence personnel que je dis, chacun est libre de ces choix.


Non tu n’es pas le seul.

Pas vu le film, mais ce trailer me laisse perplexe, je trouve ça ça vraiment bizarre


Je regarde pas mal d’anime, et franchement les choix pourris de doublage, il y en a quelques-uns, mais rien à voir avec la France. Il suffit de regarder l’anime Shirobako (un anime sur un studio d’animation) pour comprendre pourquoi (même si romance certainement un peu la réalité). Le casting d’une voie pour une série, c’est un vrai choix après un casting. En France, à part pour un Disney ou un Chibli, je ne suis pas sûr qu’il y ait un tel investissement et un tel choix de doubleurs. Bref, quand la voix est pourrie en japonais, c’est plus que les types qu’on fait le casting ont des goûts douteux (bizarrement je trouve qu’en ce moment ça ne s’arrange pas), mais malheureusement ça colle souvent au perso (qui l’est tout autant).


J’ai vu la bande annonce en français et en jap… ça m’a pas plus donné envie. <img data-src=" />








DarKCallistO a écrit :



Avec Neill Blomkamp au commande ? Aucun risque <img data-src=" />





Faut juste voir comment il va placer l’apartheid dans le monde d’alien.

Ou alors on va avoir droit à un alien dans les bidonville.







CrazyCaro a écrit :



Je suis curieuse de voir ce que Hitman va donner.

L’acteur manque de charisme, àmha, mais il a la voix et il semble prendre son rôle au sérieux.



fan de la franchise





L’acteur a effectivement un charisme de moule et c’est moins de hitman que du call of duty qui pète de partout.

Pour rappel, Hitman c’est de la finesse et de l’infiltration.

Ce film sera une bouse qui finira sur un tas de bouses identiques.



Il semblerait qu’ici tout le monde connaisse à la perfection le Japonnais… ce n’est pas mon cas, et j’avoue que ça me gonfle considérablement de lire un sous-texte, pendant ce temps je ne vois pas l’image…



Du coup, je préfère un doublage. Et je suis incapable de dire s’il est bon ou mauvais, donc je ne porterais pas de jugement… surtout que je ne l’ai pas tipiaké&nbsp;<img data-src=" />








vampire7 a écrit :



C’est très à la mode





C’est à la mode depuis une dizaine d’années en gros.







zefling a écrit :



à part pour un Disney ou un Chibli





Ghibli. Et puis aujourd’hui c’est un peu la même boite <img data-src=" />



Un peu édulcorée quand même sur Cobra le doublage mais de bonne tenue en effet surtout pour l’époque <img data-src=" />








sum0 a écrit :



<img data-src=" />



PS: quand on quote on peut pas barrer, la loose



tu es sûr? <img data-src=" />



(faut activer l’éditeur BBcode dans les options à côté du nombre de pages de commentaires en haut de la page de commentaires <img data-src=" /> )









coket a écrit :



Il semblerait qu’ici tout le monde connaisse à la perfection le Japonnais… ce n’est pas mon cas, et j’avoue que ça me gonfle considérablement de lire un sous-texte, pendant ce temps je ne vois pas l’image…



Du coup, je préfère un doublage. Et je suis incapable de dire s’il est bon ou mauvais, donc je ne porterais pas de jugement… surtout que je ne l’ai pas tipiaké&nbsp;<img data-src=" />





Pas forcément, mais en tout cas on maîtrise assez le français pour ne pas écrire japonais avec deux ‘n’.

&nbsp;

Pour ce qui est du doublage, c’est le plus souvent affligeant. Dans bien des cas, les personnages ont des voix de gamins en vf, alors qu’ils ont des voix qui sonnent normalement en vo. Et j’ai l’impression que bien souvent les voix sont simplement lu et qu’elles ne convoient pas vraiment le ton ou l’émotion qui convient à la situation. Bref, c’est souvent pas écoutable en doublage pour cette seule raison, et ça vaut le coup de se taper des sous-titres.



C’est de l’amateur, mais trouve que c’est mieux jouer qu’Evolution :

https://www.youtube.com/watch?v=opji5DgE_nQ#t=29<img data-src=" />








v6relou a écrit :



Dans bien des cas, les personnages ont des voix de gamins en vf, alors qu’ils ont des voix qui sonnent normalement en vo.





Marrant, j’ai souvent l’impression inverse… Je trouve que les voix japonaises sont souvent plus aigües, et donc plus enfantines.







v6relou a écrit :



Et j’ai l’impression que bien souvent les voix sont simplement lu et qu’elles ne convoient pas vraiment le ton ou l’émotion qui convient à la situation.





Je n’ai jamais cette impression, parce que je ne cherche pas à savoir ce qu’il se passe dans les studios. Seuls m’importent l’histoire et les personnages, et ça vaut aussi pour les films : je ne retiens presque aucun nom d’acteur.



Comment peux-tu savoir si le doublage japonais est meilleur alors que tu ne le comprends pas ?









MasterDav a écrit :



Ghibli. Et puis aujourd’hui c’est un peu la même boite <img data-src=" />







Il ne s’occupe que de la diffusion occidentale il me semble… dire que c’est la même boîte, c’est un peu gros.







vampire7 a écrit :



Marrant, j’ai souvent l’impression inverse… Je trouve que les voix japonaises sont souvent plus aigües, et donc plus enfantines.







Plus aiguës, donc plus enfantin ? Les chinois doivent tous être des gamins pour toi ?









zefling a écrit :



Plus aiguës, donc plus enfantin ? Les chinois doivent tous être des gamins pour toi ?





Je ne parlais pas de chinois.



En version japonaise, j’entends souvent les personnages de jeunes garçons doublés par des voix de fillettes. En français, j’ai au contraire rarement constaté ce problème. Peu m’importe que les voix des adultes japonais soient en moyenne plus aigües ou pas. Pour moi, leur choix de voix est généralement plus mauvais qu’en français.



L’avantage c’est qu’en un film de 1h et qques , tu as toute l’histoire ce coup ci ;)



et non ,une bonne dizaine pour les voir monter le même escalier <img data-src=" />


Bah quoi, il est mignon Mû avec des lunettes, on dirait Nana Mouskouri <img data-src=" />


Franchement s’il n’y avait que le doublage…



Je vois qu’on a parlé de GTO dans les commentaires par exemple, sincèrement lisez le manga et vous verrez après que l’animé est beaucoup moins bien sur quasi tous les plans : dessins moins bons, gags qui tombent à plat, censure, …



Même constat pour naruto, full metal alchemist, one piece, …



&nbsp;








zefling a écrit :



En France, à part pour un Disney ou un Chibli Ghibli, je ne suis pas sûr qu’il y ait un tel investissement et un tel choix de doubleurs.





‘tention toi, tu files un mauvais coton.



Sinon concernant les doublages FR… j’ai eu l’occasion de comparer les deux versions sur plusieurs séries :




  • Fullmetal Alchemist : VO très bonne, VF avec des voix criardes au possible et Ed d’une vulgarité sans nom.

  • Naruto : VO y’a pire, VF même voix criardes et / ou intonations à côté de la plaque.



    Il n’y a guère que les film de chez Ghibli ou le doublage FR tiens généralement bien la route.









MasterDav a écrit :



Ce film sera une bouse qui finira sur un tas de bouses identiques.





C’est ce que je crains, mais je ne vais pas le condamner avant d’en savoir plus.



L’autre film était plein de défauts, mais il avait un certain charme.



Oui m’enfin dans Prometeus il n’y a rien qui se tient debout… les personnages qui disparaissent on ne sait pas où, les dialogues creux, les décisions de décérébrés etc.



J’ai vu des téléfilms avec de meilleurs scénério <img data-src=" /> , mais de moins bonne facture visuellement.








vampire7 a écrit :



Marrant, j’ai souvent l’impression inverse… Je trouve que les voix japonaises sont souvent plus aigües, et donc plus enfantines.





Je n’ai jamais cette impression, parce que je ne cherche pas à savoir ce qu’il se passe dans les studios. Seuls m’importent l’histoire et les personnages, et ça vaut aussi pour les films : je ne retiens presque aucun nom d’acteur.



Comment peux-tu savoir si le doublage japonais est meilleur alors que tu ne le comprends pas ?







Lol, est-ce un troll ? le soin des doublages japonais est tellement supérieur aux doublages français, le jeu d’acteur bien supérieur. Les intonations plus en phase avec le texte et la scène. Les voix japonaises sont souvent beaucoup plus sérieuses et dramatiques que les voix françaises, qui rendent niaises bcp de scènes, peut être que la langue y joue aussi.



Au fait aucun besoin de comprendre la langue pour sentir l’émotion transmise dans la voix. Je suis une bite en espagnol pourtant je vois bien que les télé novela sont mal joué au possible, si c’est hors de portée pour toi je te conseille très sérieusement de consulter un docteur (sauf si tu es déjà au courant de tes soucis <img data-src=" />).



De plus force de voir des manga tu finis par voir les erreurs de trad des sous titres (sans pour autant être bilingue). Il y a moins de voix graves, c’est vrai, mais si pour toi la qualité d’un doublage ne se joue que sur ça, c’est un peu comme si tu jugeais de la qualité d’un film juste sur les couleurs…



Oui enfin, l’œuvre originale, elle a sacrément pris un coup de vieux ^^’

La resortir en l’état, c’est du suicide audiovisuel. Vive les séquences à rallonge, les flashbacks à répétition, les combats réglés à coup de Deux Ex Machina… Et je ne parle même pas des arcs postérieurs au sanctuaire, qui ne sont qu’une redite, légèrement moins intéressante que de regarder la peinture sécher <img data-src=" />

&nbsp;

Pour l’époque c’était peut-être génial (je ne les ai lu que tardivement, je ne peux pas juger du contexte), mais de nos jour on trouve facilement mieux. Très facilement.











vampire7 a écrit :



Comment peux-tu savoir si le doublage japonais est meilleur alors que tu ne le comprends pas ?





La qualité du doublage se traduit par des éléments comme l’adéquation de l’intonation à la situation, la diction, le rythme. Pas besoin de comprendre ce qui est dit pour remarquer qu’une diction somnolente ne colle pas à une scène de combat. Ou qu’une voix rigolarde fait tache dans un enterrement. Comprendre les dialogues permet de juger de la qualité des dialogues/de la traduction, pas du doublage.



Pour ceux qui veulent un exemple de doublage réussit, la version anglaise de Vampire Hunter D: Bloodlust ou de FLCL sont franchement pas mal <img data-src=" />

Ce n’est pas du français, mais pour une fois on a l’impression que les moyens sont là.









vampire7 a écrit :



C’est très à la mode de dire ça et de cracher sur les doublages français… Mais qu’est-ce qui te dit que les japonais ne trouvent pas eux-mêmes les dialogues des animes ridicules ?



En tout cas, moi, je préfère largement un doublage français, fut-il moyen : au moins, ça me permet de regarder les images davantage que les sous-titres. Et même les quelques ratés relevés par JDG (voir à partir de 12:30) ne m’empêche pas d’apprécier le reste.





au japon les gros anime c’est des star des la télé derrière

bref y a un casting très poussé



c’est des gros budget rien avoir avec un truc fait à l’économie



Les chevaliers du Zodiaque : Moyen, les fans de la série seront décus.

Birdman : Excellent

Hawkings : Interessant








Citan666 a écrit :



C’est marrant (ou pas d’ailleurs), on dirait qu’il n’y a que moi qui suis consterné par la profondeur du viol de l’univers Saint Seiya… <img data-src=" /> <img data-src=" />





Non, tu n’es pas le seul. Ce film est une insulte à Athéna.



Si ça ne change rien pour Hyoga qui n’a déjà pas de charisme dans l’animé, toute la coolitude de Shiryu s’est envolé… <img data-src=" />









v6relou a écrit :



Pas forcément, mais en tout cas on maîtrise assez le français pour ne pas écrire japonais avec deux ‘n’.

&nbsp;

&nbsp;…les voix sont simplement lu…





<img data-src=" />









DarKCallistO a écrit :



Ouaip,mais le doublage nawak Français de Ken le survivant est devenu le doublage blasé de Bleach,on y gagne malheureusement rien au change.







Tu n’aime pas l’attaque okuto de cuisine ? <img data-src=" />

“tu ne le sait pas, mais tu est déjà mort”



J’ai vu la bande annonce des chevalier du zodiaque, c’est du genre transformer.

Pourvu qu’il ne nous fassent pas un film Goldorak, le massacre d’Albator suffit <img data-src=" />


Le saint seiya:sanctuary me tente beaucoup.

Il a l’ambition de proposer un vrai remake au gout du jour pour exploiter des techniques d’animation moderne. Le scénar’ c’est de refaire sanctuaire et la bataille des 12 temples, qui est le passage le plus apprécié, avec des nouveaux codes. Ca m’a l’air tout bon.



Pour certains détails vus dans la B.A. je suis mitigé (l’urne sacrée en pendentif, le nouveau look de Mu) mais d’autre sont clairement des bonus intéressants comme les armures évolutives (au moins coté masque) ou le design de l’énergie dans les coups.



J’espère juste que le nouveau graphisme parviendra à me faire passer ce qui m’ennuie dans n’importe quel film saint seiya : une structure scénaristique monolithique et, par ricochet, les longueurs dont on sait qu’elles vont venir, quand et combien de temps et qui ont l’air encore plus longues du coup -_-



Edit : rapport au doublage, il est évident que les FR n’ont pas le dixième de l’enthousiasme et la passion des doubleurs JPN, d’où un résultat approximatif.

Quand ce n’est pas carrément du boycott volontaire et raciste.

Du coup, pour moi l’affaire est simple : Les chevaliers du zodiaque c’est de la grosse merde, Saint Seiya c’est une perle.








coket a écrit :



Il semblerait qu’ici tout le monde connaisse à la perfection le Japonnais… ce n’est pas mon cas, et j’avoue que ça me gonfle considérablement de lire un sous-texte, pendant ce temps je ne vois pas l’image…



Du coup, je préfère un doublage. Et je suis incapable de dire s’il est bon ou mauvais, donc je ne porterais pas de jugement… surtout que je ne l’ai pas tipiaké&nbsp;<img data-src=" />





Ce qui montre bien à quel point tu es à côté de la plaque, vu que justement pour jauger la qualité des doublages il faut l’avoir acheté (ou voir à la TV), donc ta pique gratuite à destination de ceux qui critiquent tombent complètement à plat… <img data-src=" /> <img data-src=" />



En gros, les soucis que l’on constate fréquemment avec les doublages français sont…




  • Des voix qui ne collent pas au personnage (parmi les pires que j’ai pu constater on peut citer Naruto et tous les personnages principaux de Detective Conan).

  • Un manque flagrant d’implication des acteurs (intonations manquantes ou pas assez appuyées, genre “je lis mon texte en buvant mon café”).

  • Des traductions (sous-titres / doublages) qui réduisent considérablement le propos voire n’ont plus aucun rapport avec ce qui est vraiment dit en VO.



    J’ai tellement été dégoûté les rares fois que j’ai tenté d’acheter des coffrets d’animes par le rapport qualité prix que je n’ai rien acheté pendant des années derrière… Cela dit j’ai regardé il y a pas longtemps, ils ont fait des efforts sur le prix des coffrets depuis. <img data-src=" />



Tu vois toujours des piques partout?&nbsp;<img data-src=" />








ActionFighter a écrit :



Non, tu n’es pas le seul. Ce film est une insulte à Athéna.




Si ça ne change rien pour Hyoga qui n'a déjà pas de charisme dans l'animé, toute la coolitude de Shiryu s'est envolé... <img data-src=">







Et puis merde, le “vrai héros”, Seiya, je trouve vraiment que lui faire porter un masque complet est d’une débilité sans nom : 1) c’est contraire aux valeurs profondes portées par les Chevaliers et spécialement pégase (là ça fait vraiment “je me planque dans mon armure”), 2) c’est vraiment génial pour porter les expressions faciales et ainsi faire passer l’émotion&nbsp; <img data-src=" /> (remarque, c’est pas grave, c’est pas comme si Pégase occupait au moins 60% des scènes…<img data-src=" />)…



Et je ne parlerai évidemment pas de la direction artistique en général, vu que là c’est toujours une affaire de goût (mon ressenti personnel est que ça ne ressemble à rien mais passons).

&nbsp;&nbsp;

Ce film sent vraiment la daube c’est d’autant plus triste que dans l’absolu un remake me disait bien (pour mettre à mal les innombrables longueurs qui servent à rien de l’anime).









caesar a écrit :



Au fait aucun besoin de comprendre la langue pour sentir l’émotion transmise dans la voix. Je suis une bite en espagnol pourtant je vois bien que les télé novela sont mal joué au possible, si c’est hors de portée pour toi je te conseille très sérieusement de consulter un docteur (sauf si tu es déjà au courant de tes soucis <img data-src=" />).





Evidemment, dès qu’on dit un truc qui ne va pas dans le sens commun (qui est ici de mettre sur un piédestal la “VO” et de rabaisser autant que possible le doublage français), c’est forcément un “troll”. <img data-src=" />



Apparemment, ce qui “hors de portée pour toi”, c’est d’admettre que puisque tu ne comprends pas ce qui se dit en japonais (à part quelques expressions récurrentes), tu ne peux pas savoir s’il n’y a pas des ratés comme on peut en voir parfois en français.

Imagine aussi que tu entendes dans DBZ “couuuup de la tortuuuuuuuuuuue !!!!!”. Je suppose que tu trouverais ça ridicule. Et pourtant, c’est ce qu’entendent les japonais dans leur langue.



Bien sûr, le doublage français laisse souvent à désirer. J’ai toujours en tête les jeux de mots pourris de Ken le survivant, la voix suraigüe de Odd dans Code Lyoko, les traductions des attaques dans DBZ. Mais j’ai aussi des exemples qui vont dans le sens opposé, comme dans Le Petit Chef (Mister Ajikko), où Didou (Shigeru) a vraiment une voix de fillette en japonais, et une voix un peu plus “normale” en français… A l’inverse, je reconnais aussi que la voix française de Shu dans Blue Dragon est trop grave, contrairement à la japonaise qui est bien choisie.



Il est très facile de trouver des exemples dans un sens ou dans l’autre. Encore faut-il ne pas avoir de préjugé.









vampire7 a écrit :



Evidemment, dès qu’on dit un truc qui ne va pas dans le sens commun (qui est ici de mettre sur un piédestal la “VO” et de rabaisser autant que possible le doublage français), c’est forcément un “troll”. <img data-src=" />



Apparemment, ce qui “hors de portée pour toi”, c’est d’admettre que puisque tu ne comprends pas ce qui se dit en japonais (à part quelques expressions récurrentes), tu ne peux pas savoir s’il n’y a pas des ratés comme on peut en voir parfois en français.

Imagine aussi que tu entendes dans DBZ “couuuup de la tortuuuuuuuuuuue !!!!!”. Je suppose que tu trouverais ça ridicule. Et pourtant, c’est ce qu’entendent les japonais dans leur langue.



Bien sûr, le doublage français laisse souvent à désirer. J’ai toujours en tête les jeux de mots pourris de Ken le survivant, la voix suraigüe de Odd dans Code Lyoko, les traductions des attaques dans DBZ. Mais j’ai aussi des exemples qui vont dans le sens opposé, comme dans Le Petit Chef (Mister Ajikko), où Didou (Shigeru) a vraiment une voix de fillette en japonais, et une voix un peu plus “normale” en français… A l’inverse, je reconnais aussi que la voix française de Shu dans Blue Dragon est trop grave, contrairement à la japonaise qui est bien choisie.



Il est très facile de trouver des exemples dans un sens ou dans l’autre. Encore faut-il ne pas avoir de préjugé.







Je mets pas de sur piédestal la VO, on parle en général. A moins que tu m’es vu mettre du “Toujours”, “Absolu” etc faut pas prendre une généralité pour un préjugé.



Pour ce qui est du coup de la tortue, la on ne peut qu’en vouloir à la grammaire française qui ne se prête pas bien à la traduction dans le contexte mais c’est valable pour certaines tournures anglaises tout autant (“head shot”, etc). (et probablement aussi dans le sens inverse)



Comme je le disais ce n’est pas que le timbre de la voix en général le jeu d’acteur des doubleurs est très mauvais sur les doublages français (en général). Manque de moyen niveau de la production et cachet des doubleurs qui ne valorise pas assez le métier dans l’hexagone (alors qu’il me semble que les doubleurs jap sont des stars et ont un très bon salaire, et en plus ont une formation spécifique).



Tu prends par exemple les films de myazaki, le doublage français est très bon.



Encore une fois ce ne sont que des généralités, mais au vu du nombre de manga que j’ai pu voir en VO, et ceux que j’ai pu voir en FR. Y a pas photo, le doublage français est en général dégueulasse.









vampire7 a écrit :



Imagine aussi que tu entendes dans DBZ “couuuup de la tortuuuuuuuuuuue !!!!!”. Je suppose que tu trouverais ça ridicule. Et pourtant, c’est ce qu’entendent les japonais dans leur langue.







Oui mais écoute les intonations, y a limite de la passion chez le doubleur japonais qui entre literalement dans le role, alors que le doubleur fr quand il est mauvais, lis juste du texte qu’il doit prendre pour une comedie… .

Et chez les japonais c’est encore special avec un melange de mots anglo-jap que tu ne retrouve pas en FR.

Et les voix trop mal choisies car on pense “ca passe chez les jap mais pas chez nous”.



En France on a une tradition dans le doublage qui implique que passer en francais c’est forcement ameliorer les dialogues (chauvinisme toussa), ce qui marche oui mais 1 fois sur 100 avec les film/series US et leur langue pauvre, mais pas avec la langue japonaise.



J’ai pas en tete de films precis, mais j’ai deja trouvé des film en VO avec dialogues pauvres et pourris, magnifiés en langue francaise, mais comme dis, 1 fois sur 100.



Les traductions des animes ont quasiment toujours été d’une qualité moyenne ou douteuse.

En revanche pour le doublage c’est autre chose, avant c’était quand même assez bien fait.

Saint Seiya et DBZ c’était quand même bien doublé et les voix collaient bien aux persos, mais la mauvaise traduction faisait tâche.

Maintenant la qualité de doublage a beaucoup baissé et pas seulement pour les animes mais pour tout en général.








DahoodG4 a écrit :



Oui mais écoute les intonations, y a limite de la passion chez le doubleur japonais qui entre literalement dans le role





Ce que tu appelles “passion”, je l’appelle “exhibitionnisme commercial”. Ca ne te choque pas d’entendre des voix “passionnées” alors que les japonais sont au contraire connus pour leur grande retenue (chose qui devrait donc aussi faire partie de la comédie) ?



Tu as des intonations qui émanent d’une culture (très) différente. Comment peux-tu te baser là-dessus pour en déduire que les rôles sont mieux joués ?







DahoodG4 a écrit :



Et chez les japonais c’est encore special avec un melange de mots anglo-jap que tu ne retrouve pas en FR.





Il y a aussi plein de mots anglais en français, sans parler des anglicismes… Mais en français c’est nul, alors que quand c’est en japonais, c’est cool. J’ai bon ?



Les japonais incorporent encore plus que nous de l’anglais dans leur langue. Mais il est bien connu aussi qu’ils le comprennent généralement moins bien que nous. Dans le fond, ils font la même chose que les français amateurs de VO : ils valorisent les langues étrangères difficiles à comprendre parce que ça fait plus “intello”…



Hitman c’est le nouveau Resident Evil c’est ça ?



Y’avait tellement de bullet-time que je me suis même demandé si mon navigateur était pas en train de vomir sur ma Ram <img data-src=" />








vampire7 a écrit :



Ce que tu appelles “passion”, je l’appelle “exhibitionnisme commercial”. Ca ne te choque pas d’entendre des voix “passionnées” alors que les japonais sont au contraire connus pour leur grande retenue (chose qui devrait donc aussi faire partie de la comédie) ?



Tu as des intonations qui émanent d’une culture (très) différente. Comment peux-tu te baser là-dessus pour en déduire que les rôles sont mieux joués ?





Il y a aussi plein de mots anglais en français, sans parler des anglicismes… Mais en français c’est nul, alors que quand c’est en japonais, c’est cool. J’ai bon ?



Les japonais incorporent encore plus que nous de l’anglais dans leur langue. Mais il est bien connu aussi qu’ils le comprennent généralement moins bien que nous. Dans le fond, ils font la même chose que les français amateurs de VO : ils valorisent les langues étrangères difficiles à comprendre parce que ça fait plus “intello”…





Heu non, ce n’est absolument pas choquant, au contraire. C’est exactement le même principe qu’au théâtre, accentuer l’expression pour faciliter la transmission du message ou de l’émotion.



Et par ailleurs, toutes les intonations ne sont pas spécifiques à la culture. Les intonations purement émotionnelles (rage, peur, joie etc) sont relativement universelles (heureusement d’ailleurs).



Tant mieux pour toi si tu es satisfait de la qualité des doublages des animes que tu regardes/achètes. Cela n’empêche pas que, “objectivement” (oui j’ose), les doublages sont généralement moisis. Ça ne concerne pas que les animes d’ailleurs, les films aussi. J’ai vu dernièrement le Hobbit en VF après l’avoir connu en VO, ça m’a donné envie de botter le cul des doubleurs : aucune implication dans le jeu &gt; dialogues qui tombent à plat même dans les moments forts, zéro immersion du spectateur.



Comme dit plus haut on a les doublages qu’on mérite : en France c’est considéré comme un accessoire, au Japon il s’agit d’une composante essentielle de l’oeuvre comme une autre…









Citan666 a écrit :



C’est marrant (ou pas d’ailleurs), on dirait qu’il n’y a que moi qui suis consterné par la profondeur du viol de l’univers Saint Seiya… <img data-src=" /> <img data-src=" />



ce n’est pas un viol… j’ai vu une interview d’un des mecs qui ont bossé sur le film, et il disait clairement que ne pas suivre l’oeuvre originelle était déjà inscrit dans le projet initial <img data-src=" />

par contre le film est trop court pour tout ce qu’il y a à mettre dedans, du coup on en arrive à qques aberrations, style le Chevalier d’or des Poissons qui se fait battre sans avoir pu lancer la moindre grosse attaque.



mdr les chevaliers du zodiac on dirait que ca a été fait sur PS2 <img data-src=" />








Patch a écrit :



ce n’est pas un viol… j’ai vu une interview d’un des mecs qui ont bossé sur le film, et il disait clairement que ne pas suivre l’oeuvre originelle était déjà inscrit dans le projet initial <img data-src=" />

par contre le film est trop court pour tout ce qu’il y a à mettre dedans, du coup on en arrive à qques aberrations, style le Chevalier d’or des Poissons qui se fait battre sans avoir pu lancer la moindre grosse attaque.





C’est pas parce que c’est fait exprès (ça je m’en doute) que ce n’est pas un viol àma… <img data-src=" /> Ils auraient repris l’univers de manière générale pour faire un spin-off, quitte à repomper salement le scénario en changeant juste les noms des chevaliers (genre, “l’histoire se répète, la preuve, 5 siècles après le Sanctuaire s’entre-déchire à nouveau), ça ne m’aurait pas choqué, j’aurais peut-être même applaudi l’initiative.&nbsp;



Mais là, c’est juste… Laid quoi… Clairement un film pour faire du film en exploitant la réputation d’une grande oeuvre… <img data-src=" />



Allez pour conclure on va mettre tout le monde d’accord en prenant un exemple célèbre de jeu vidéo.



Un doublage de kàlylthaïe, c’est ça

&nbsp;















































Ou pas… <img data-src=" /><img data-src=" />


De toutes façon, on ne demande pas une copie conforme, mais une relecture de l’histoire en fonction des changements qui ont eu lieu depuis sa création.

Ca peut etre un contexte social qui a changé, ou une technologie qui est sortie, ou simplement le real qui souhaite proposer au public un nouveau regard qu’il a sur sa création (c’est l’auteur du manga qui a scénarisé le film, quand même).



Je conseille le visionnage decet épisode du fossoyeur à propos des remakes (regardez aussi son petit frère dans la foulée)

Avant, je pestais contre les remake et regrettais que les cinéastes ne savent plus innover.

Mais ça, c’était avant.








Citan666 a écrit :



Allez pour conclure on va mettre tout le monde d’accord en prenant un exemple célèbre de jeu vidéo.



Un doublage de kàlylthaïe, c’est ça

&nbsp;



Ou pas… <img data-src=" /><img data-src=" />



ahahah bel exemple indeed









Citan666 a écrit :



C’est marrant (ou pas d’ailleurs), on dirait qu’il n’y a que moi qui suis consterné par la profondeur du viol de l’univers Saint Seiya…





Je serais plus nuancé, en disant par exemple que tu y vois un viol de ta perception de l’univers Saint Seiya.







Citan666 a écrit :



Et puis merde, le “vrai héros”, Seiya, je trouve vraiment que lui faire porter un masque complet est d’une débilité sans nom : 1) c’est contraire aux valeurs profondes portées par les Chevaliers et spécialement pégase (là ça fait vraiment “je me planque dans mon armure”), 2) c’est vraiment génial pour porter les expressions faciales et ainsi faire passer l’émotion







  1. c’est quoi les valeurs profondes de Seiya qui sont liées à son (absence d’) armure ? Pour moi, Seiya, c’est le héros typiquement idéaliste et têtu (gon, goku, naruto, rocky, pacman) qui se sert de son grand cœur pour toujours se relever, quelle que soit le nombre de fractures dans ses os.

    Mais il n’a pas spécialement la réputation de ne pas utiliser d’armure pour se battre (ca, c’est Shiryu)

  2. le masque est évolutif, j’ai distingué 3 formes, de la plus ouverte genre tiare à la plus verrouillée. C’est juste un effet visuel. Les effets visuels sont la seule arme du real pour transmettre des choses dans son film. Tout doit être transposé en effet visuel, d’où certaines choses un peu incongrues parfois. Mais le masque, perso, je le trouve terrible. Le compagnon idéal pour une punchline bien sentie.







    Citan666 a écrit :



    C’est pas parce que c’est fait exprès (ça je m’en doute) que ce n’est pas un viol àma… <img data-src=" /> Ils auraient repris l’univers de manière générale pour faire un spin-off, quitte à repomper salement le scénario en changeant juste les noms des chevaliers (genre, “l’histoire se répète, la preuve, 5 siècles après le Sanctuaire s’entre-déchire à nouveau), ça ne m’aurait pas choqué, j’aurais peut-être même applaudi l’initiative.





    Lost canvas joke inside ? <img data-src=" />







    Citan666 a écrit :



    Mais là, c’est juste… Laid quoi… Clairement un film pour faire du film en exploitant la réputation d’une grande oeuvre…





    Je ne partage pas cette opinion, mais quand bien même elle serait avérée, c’est le premier film en image de synthèse de la saga. Rien que pour ça il est à part, et utile.







    Citan666 a écrit :



    Allez pour conclure on va mettre tout le monde d’accord en prenant un exemple célèbre de jeu vidéo.



    Un doublage de kàlylthaïe, c’est ça





    Ah ouais quand même.

    celui là n’est pas mal non plus.



Tant qu’on est à comparer les doublages de certains animés, je trouve que ceux de Gurren Lagann sont plutôt bien. Un léger manque de conviction parfois, mais rien que j’aie trouvé d’irritant ou de choquant.








Koxinga22 a écrit :



Lost canvas joke inside ? <img data-src=" />





J’ai pas osé citer vu que j’ai pas dépassé les deux premiers tomes donc je suppose (j’espère) que le manga prend sa propre identité ensuite, mais j’y ai en effet pensé très très fort… <img data-src=" />



Pareil, je n’ai pas du tout aimé. Je n’ai pas dépassé le 3eme épisode.

Mais malgré cet avis personnel, je trouve le projet utile pour donner de la profondeur à l’univers de Saint Seiya.



Voir les chevaliers d’or à une autre époque (et notamment Doko avant qu’il ressemble à Yoda) ça fait toujours son petit effet ^_^



Voir les armures portées par d’autres chevaliers dans un passé lointain, ça rend bien concret leur coté “armure millénaire”.



Et les chevaliers de bronze ont un âge plus en accord avec le manga (dans sanctuary aussi, d’ailleurs)








Koxinga22 a écrit :



Pareil, je n’ai pas du tout aimé. Je n’ai pas dépassé le 3eme épisode.



Mais malgré cet avis personnel, je trouve le projet utile pour donner de la profondeur à l'univers de Saint Seiya.      






Voir les chevaliers d'or à une autre époque (et notamment Doko avant qu'il ressemble à Yoda) ça fait toujours son petit effet ^\_^      






Voir les armures portées par d'autres chevaliers dans un passé lointain, ça rend bien concret leur coté "armure millénaire".      






Et les chevaliers de bronze ont un âge plus en accord avec le manga (dans sanctuary aussi, d'ailleurs)







Bah voilà, je suis complètement d’accord avec toi. Parce que précisément prendre pied dans l’univers tout en développant son histoire propre légitime complètement le fait de prendre ses distances dans la manière de construire l’univers (dès lors qu’on garde quand même un minimum de cohérence quoi)…



Et c’est pour ça que j’aurais trouvé tout aussi efficace commercialement et artistiquement de faire de même pour le film, tout en évitant le même type de désanussage au cactus que les Star Wars ou Indiana Jones pour citer ceux qui me viennent en tête comme ça (j’admets je suis à la limite de la provoc gratuite là <img data-src=" />).



Si je comprend bien, tu aurais souhaité une histoire originale plutôt qu’une redite des 12 temples ? Surtout si c’est pour y intercaler des changements assez radicaux (armure notamment), c’est ça ?



Si oui, je pense savoir ce qui a poussé les créateurs à faire ça : sanctuaire est de l’avis général le meilleur passage de la saga. C’est aussi le plus connu. Refaire ce passage était la promesse d’attirer les foules en salle.



Ils en ont profité pour modifier plusieurs choses histoire de donner de l’intérêt et une identité propre à l’opus, placer des choses qu’ils avaient dans les cartons (l’armure en bijou plutôt qu’en urne) et aussi pour surprendre le spectateur qui s’attend à tout savoir d’entrée de jeu. A une époque ça m’aurait fait tiquer, mais les différents reboot de [spider|super]man ont boosté ma souplesse mentale et permis d’apprécier cet exercice.



Et puis, comme l’explique avec éloquence le fossoyeur, le remake est un genre à lui tout seul, et il est bien plus honorable qu’on ne le pense en général. Les plus grands réal (kubrick, hitchcock) ont fait les remake de leurs propres films, soit pour les dépoussiérer (technologie) soit pour les reproposer au public dans un contexte différent (sociologie).



Il faudra attendre de le voir pour donner un avs final mais pour l’instant, je suis très fan du projet. Saint Seiya, j’adore et je trouve qu’il n’y a pas assez de renouvellement dans le contenu. Donc ce nouveau film est une aubaine pour moi. Dans le pire des cas où ce serait un ratage immonde, j’aurais au moins pris plaisir à le visionner une fois et à le comparer à ce que je connais de la série.








zefling a écrit :



Il ne s’occupe que de la diffusion occidentale il me semble… dire que c’est la même boîte, c’est un peu gros.







En 2004, lors de mon second séjour au Japon, lors de la visite du musée Ghibli à Mikata, j’ai eu le droit, pour mon ticket (ceux qui y sont allé comprendront) , à un bout de pellicule Tristar (pas que je déteste, mais j’aurai plutôt préféré du pur Ghibli).



Par contre, effectivement, dire que c’est la même boîte, c’est franchement abusé (mais dans mes souvenirs, c’est quand même Buena Vista qui détient les droits aussi au Japon &gt;&lt; &lt;== sujet à caution, vu que ce ne sont que mes souvenirs ^^;)









Citan666 a écrit :



Allez pour conclure on va mettre tout le monde d’accord en prenant un exemple célèbre de jeu vidéo.

Un doublage de kàlylthaïe, c’est ça

Ou pas… <img data-src=" /><img data-src=" />





Et ça montre quoi ?

Ta supériorité en doublage par rapport aux autres ?

Ta capacité à faire mieux ce travail ?



Je ne suis pas dans cette branche (très loin de là d’ailleurs), mais force est de constater que le métier de doubleur n’est pas considéré comme un vrai métier en France, et que donc, il existe un très gros manque de motivation ^^;



Si tu peux faire mieux en doublage, pour avoir de la “kàlylthaïe”, comme tu dis, propose tes services.

Sauf que je doute que tu puisses le faire.



En fait, tu reproches aux autres ton incompétence dans le domaine que tu ne peux atteindre.



Avoir les droits de diffusion, c’est pas la même chose que détenir la production, ni même les licences.








Jiyuu_Hashi a écrit :



Et ça montre quoi ?

Ta supériorité en doublage par rapport aux autres ?

Ta capacité à faire mieux ce travail ?



Je ne suis pas dans cette branche (très loin de là d’ailleurs), mais force est de constater que le métier de doubleur n’est pas considéré comme un vrai métier en France, et que donc, il existe un très gros manque de motivation ^^;



Si tu peux faire mieux en doublage, pour avoir de la “kàlylthaïe”, comme tu dis, propose tes services.

Sauf que je doute que tu puisses le faire.



En fait, tu reproches aux autres ton incompétence dans le domaine que tu ne peux atteindre.





Pff c’te agressivité gratuite et complètement déplacée, tu me fais bien rire… <img data-src=" />

Si tu avais réellement pris la peine de lire les commentaires, tu aurais vu que je soulignais comme d’autres la différence de valorisation du métier de doubleur, qui explique pour partie la différence de qualité.



Après puisque tu veux en faire quelque chose de personnel, oui sur l’extrait précisément que j’ai mis en lien, j’aurais été capable de faire bien mieux que le doubleur. Tout simplement parce que j’y aurais mis un minimum d’implication, moi…&nbsp; Je ne suis pas un ayatollah de la qualité mais j’exige quand même un minimum de crédibilité, donc un minimum d’effort.



&nbsp;Il y a une marge de manoeuvre entre faire un travail bien sans plus et faire du travail bâclé. Et l’extrait en question appartient sans conteste à la deuxième catégorie (“Maître, Maître… Les gardes… Ils sont tous morts” avec le ton du mec qui regarde les mouches passer <img data-src=" />).

A la limite je trouve par exemple les doublages de Nicky Larson de meilleure qualité, parce que c’est nimp’, mais tellement assumé et affiché que ça créée un style finalement… <img data-src=" />









Jiyuu_Hashi a écrit :



Et ça montre quoi ?

Ta supériorité en doublage par rapport aux autres ?

Ta capacité à faire mieux ce travail ?



Je ne suis pas dans cette branche (très loin de là d’ailleurs), mais force est de constater que le métier de doubleur n’est pas considéré comme un vrai métier en France, et que donc, il existe un très gros manque de motivation ^^;





Rien a voir,le vrai problème en France vient du fait que l’on considère le métier de doubleur comédien de doublage comme un métier a part entière,ce qui est totalement faux,Patrick Poivey a même gueuler là-dessus



Un vrai comédien de doublage,il est avant tout comédien,il a fait des cours d’art dramatique,il a fait les planche,il sait incarner un personnage,jouer un rôle donner un ton,une expression,une âme a une scène,c’est la base pour taffer dans la post-syncro.



Et non,n’importe qui ne peut faire ce métier justement.









DarKCallistO a écrit :



Rien a voir,le vrai problème en France vient du fait que l’on considère le métier de doubleur comédien de doublage comme un métier a part entière,ce qui est totalement faux,Patrick Poivey a même gueuler là-dessus




 Un vrai comédien de doublage,il est avant tout comédien,il a fait des cours d'art dramatique,il a fait les planche,il sait incarner un personnage,jouer un rôle donner un ton,une expression,une âme a une scène,c'est la base pour taffer dans la post-syncro.       






 Et non,n'importe qui ne peut faire ce métier justement.







+10 Je te rejoins en tout point là-dessus.&nbsp;

Sinon, j’ai récupéré le Saint Seiya par un pote, bah, je suis bien content de ne pas avoir payé pour ce… Film (restons courtois). Je passe sur la direction artistique que l’on aime ou pas (bon, perso pas <img data-src=" />) elle est de qualité. Pour ceux que ça pourrait intéresser un mini-avis…




  • Direction artistique : un grand soin a été apporté aux armures (logiques), les personnages ont un physique plus cohérent avec leur âge, après on aimera ou pas les variations apportées (genre les lunettes de midinette pour le Bélier, le look disco pour le Cancer etc).

    &nbsp;- Animation : variable, tout le budget est passé dans les effets spéciaux et les moments-clés du combat dans lesquels le rendu est généralement très bon, pour le reste on a tendance à tiquer (reconnaître des “modèles d’animation”, je sais pas si je suis clair).

  • Histoire (cosmos ? <img data-src=" />) : des coupes franches ont été faites dans l’histoire. Dans l’ensemble les coupes sont cohérentes, à commencer par le focus sur les 12 maisons. On pourra juste regretter que certains passent à l’as de bien triste manière.

  • Implication émotionnelle : le zéro absolu du cygne. Saint Seiya c’était peut-être manichéen, niais, simpliste tout ce qu’on veut, mais il y avait des putains de valeurs portées, une vraie volonté de transmettre l’émotion.

    Là, peanuts : le manque de temps pris (dispo) pour présenter le background des personnages fait que le spectateur reste totalement extérieur à l’histoire (le plus risible c’est quand Saori apprend qu’elle est Athéna). Les combats contre les chevaliers, étant extrêmement limités en temps, en perdent toute intensité (en exagérant, c’est “je te frappe” “ha ça marche pas” “ho je suis plus fort maintenant” “là c’est bon” “cool on a tenu les 3mn imposées”).

    Bref, aucun enjeu. Et je passe sur les nouveaux caractères des personnages, on est passé de guerriers responsables à bande d’ado prépubères (le niaiseux, le Shtroumpf à lunettes, le petit chef etc).



    TL;DR : film clairement ciblé “nouvelle génération” sympa à voir pour l’animation et si l’on aime la DA, à part ça, ça vous en chatouillera gentiment une sans réveiller l’autre.

    Même au-delà de l’aspect “respect de l’univers originel” sur lequel on peut s’asseoir, le film est juste inintéressant en soi. Probablement, justement, à cause de la contrainte forte que s’est imposé le réalisateur (la saga Sanctuaire en 1h30) : 30 mn supplémentaires auraient pu suffire à bien mieux ancrer les personnages. Dommage.