[MàJ] La bêta de Skype Translator est disponible pour tous sur Windows 8.1 et 10

[MàJ] La bêta de Skype Translator est disponible pour tous sur Windows 8.1 et 10

Cocoricouac

Avatar de l'auteur
Vincent Hermann

Publié dans

Logiciel

12/05/2015 4 minutes
40

[MàJ] La bêta de Skype Translator est disponible pour tous sur Windows 8.1 et 10

Après des années de préparation, Microsoft est prêt pour commencer la phase bêta de Skype Translator. Même si le service ne permet pour l’instant que de tester l’anglais et l’espagnol, d’autres langues devraient suivre et les inscriptions sont ouvertes.

Apprentissage automatique et réseau neuronal artificiel

En mai dernier, Microsoft avait montré au sein d’une vidéo assez impressionnante un service en approche : Skype Translator. On y voyait deux utilisateurs, l’un américain et l’autre allemand, avoir une discussion où chacun s’exprimait dans sa langue naturelle. Entre les deux, Skype s’occupait de la reconnaissance vocale et de la traduction presque en temps réel, le résultat étant prononcé de l’autre côté avec un sous-titre pour l’accompagner.

La technologie semblait surprenante dans son efficacité tant le service s’utilisait naturellement. Mais Microsoft est maintenant prêt à prouver au monde que Translator fonctionne aussi bien que l’éditeur l’indiquait, puisque la phase bêta débute. Les utilisateurs intéressés peuvent s’inscrire depuis cette page, en indiquant les langues qu’ils souhaitent parler. Dans un premier temps, seuls l’anglais et l’espagnol sont gérés, mais la firme procèdera ensuite par ordre priorité en fonction des langues demandées dans les formulaires d’inscription.

Dans un long billet sur son blog officiel, l’équipe de Skype explique les rouages sous le capot de sa technologie. Elle est basée en fait sur des travaux menés depuis des années par Microsoft Research, et recoupée avec la reconnaissance vocale et la traduction en temps réel. Surtout, le système est basé sur un apprentissage automatique d’une structure informatique particulière, baptisée « réseau de neurones artificiels » (un concept qui n’a pas été inventé par la firme). L’ensemble s’adapte en permanence aux données qu’il reçoit et apprend pour s’améliorer.

Une machine à calibrer 

Skype Translator s’appuie sur un certain nombre de sources pour alimenter sa machinerie : pages web traduites, vidéos incluant des sous-titres, conversations précédemment enregistrées et traduites, « dons » de conversations par les utilisateurs, etc. Les développeurs insistent dans leur billet pour faire comprendre l’importance de la phase bêta, qui va calibrer le système. De fait, chaque conversation sera accompagnée d’un message clair pour avertir de son enregistrement.

Microsoft explique ensuite : « Après que les données ont été préparées et entrées dans le système d’apprentissage automatique, le logiciel construit un modèle statistique des mots dans ces conversations, et leur contexte. Quand vous dites quelque chose, le logiciel peut trouver des éléments similaires dans son modèle statistique et appliquer la transformation déjà connue depuis le son vers le texte, et depuis le texte vers la langue étrangère ».

La reconnaissance vocale joue un rôle capital dans Skype Translator, mais tous ceux qui ont pu tester Cortana savent que Microsoft a nettement progressé dans ce domaine (sous Windows Phone 7, elle était assez risible). D’après le billet, Translator sait décomposer une conversation en phrase, gommer les hésitations, les raclements de gorge et autres « heuuu… », et prendre en charge la ponctuation en fonction de l’intonation.

skype translate

L’éditeur rappelle cependant qu’en dépit du lancement de cette phase bêta, la technologie en est encore à ses premiers jours. Il va s’écouler encore des mois avant qu’elle ne soit rodée et que d’autres langues apparaissent, l’objectif étant d’en supporter une quarantaine.

Notez enfin que Microsoft n'est pas non plus le seul sur ce créneau puisque Google propose depuis quelques années son application Translate. Moins complète que la solution de Microsoft et sans doute moins naturelle (on traduit phrase après phrase), elle pourrait subir un coup d'accélérateur pour ne pas laisser la firme de Redmond sur le devant de la scène.

Écrit par Vincent Hermann

Tiens, en parlant de ça :

Sommaire de l'article

Introduction

Apprentissage automatique et réseau neuronal artificiel

Une machine à calibrer 

Le brief de ce matin n'est pas encore là

Partez acheter vos croissants
Et faites chauffer votre bouilloire,
Le brief arrive dans un instant,
Tout frais du matin, gardez espoir.

Commentaires (40)


Et à quand un Bing Translator directement intégré dans Skype pour la traduction simplifiée de message ??? :(


Je suis interprète, et franchement, d´ici à ce qu´une machine puisse interpréter à la volée d´une langue à une autre sans faire aucune faute… je serai morte et enterrée ! Il y a tellement de nuances, de régionalismes, d´accents différents, de sous-entendus etc. et ce, rien qu´en anglais et espagnol, que je suis curieuse de voir le résultat.  Je pense que ca va se cantonner à des phrases du genre “Bonjour, ca va ?” et à la météo.


Yep and the middle aged man will become un homme du moyen age

mais ça ne fait que 30 ans que ça dure

<img data-src=" />


Ca prendra du temps c’est sur mais ce ne sera pas impossible.








knos a écrit :



Ca prendra du temps c’est sur mais ce ne sera pas impossible.





J´en doute, surtout pour une “quarantaine de langues”, et ce, sans prendre en compte tout ce qui est du ressort de la communication non-verbale…









Anne Onyme a écrit :



Je pense que ca va se cantonner à des phrases du genre “Bonjour, ca va ?” et à la météo.





Ah non, le lien était pourtant donné dans la news, mais ils sont déjà bien au-delà de ça.









Anne Onyme a écrit :



Je suis interprète, et franchement, d´ici à ce qu´une machine puisse interpréter à la volée d´une langue à une autre sans faire aucune faute… je serai morte et enterrée ! Il y a tellement de nuances, de régionalismes, d´accents différents, de sous-entendus etc. et ce, rien qu´en anglais et espagnol, que je suis curieuse de voir le résultat.&nbsp; Je pense que ca va se cantonner à des phrases du genre “Bonjour, ca va ?” et à la météo.





Pourquoi ça se limiterait à bonjour, ça va? Les logiciels de traduction automatique font déjà des choses pas mal pour les phrases simples (à l’oral on a rarement des phrases compliquées), donc pourquoi pas?

Bon par contre à la volée = phrase terminée, la traduction commence.









Vincent_H a écrit :



Ah non, le lien était pourtant donné dans la news, mais ils sont déjà bien au-delà de ça.





Je devrais lire les news moins vite <img data-src=" />



Quand on voit la reconnaissance vocale dans Google Now, il ne manque sans doute pas grand chose à Google pour jouer au même niveau que Krosoft.



Google Now sait “adapter” ce qu’il entend au “contexte” (genre un mot qui sonne français mais qui correspond à un nom d’une personne, Now sait le retrouver si on accole le prénom qui va avec, c’est assez hallucinant)



Bref. La traduction temps réel arrive … et ça, c’est quand même génial :)

Sinon, y’a l’appli World Lens qui est assez sympa :)


Faux je viens de tester sur Google trad :p








jinge a écrit :



Pourquoi ça se limiterait à bonjour, ça va? Les logiciels de traduction automatique font déjà des choses pas mal pour les phrases simples (à l’oral on a rarement des phrases compliquées), donc pourquoi pas?

Bon par contre à la volée = phrase terminée, la traduction commence.





La traduction c´est à l´écrit, et souvent, les logiciels reconnaissent les langues avec les caractères spécifiques utilisés. La traduction automatique de Google se base sur des statistiques d´utilisation et est loin d´être parfaite, il y a souvent de gros contresens, alors pour Skype avec des langues parlées, j´ai de gros doutes sur la qualité du rendu.



C’est sur qu’il y aura des langues privilégiées par rapport à d’autre. (Anglais, espagnol, chinois) Maintenant je reste persuadé que les interprétations contextuelle vont beaucoup évoluer. Maintenant c’est pas demain la veille que votre métier sera mis au placard mais comme dans beaucoup de domaine ça peu aller plus vite qu’on ne le pense.








knos a écrit :



C’est sur qu’il y aura des langues privilégiées par rapport à d’autre. (Anglais, espagnol, chinois) Maintenant je reste persuadé que les interprétations contextuelle vont beaucoup évoluer. Maintenant c’est pas demain la veille que votre métier sera mis au placard mais comme dans beaucoup de domaine ça peu aller plus vite qu’on ne le pense.





D´ici à ce qu´une séance plénière du Parlement européen soit entièrement interprétée avec cette technologie, le monde sera détruit par une guerre thermo-nucléaire déclenchée par des terminators <img data-src=" />



Il te suffit de lancer un siri ou un cortona et tu verras que c’est loin d’être ridicule.&nbsp;

Ensuite tu compare à ce qui se faisait y’a deux ans et tu te rendras compte que les progrès sont assez énorme.

Mais si ca peut te rassurer, il est pas près de te piquer ton boulot.&nbsp;

Mais je pense que pour les gens comme moi qui baragouinent, d’ici quelques années, ils m’auront dépassé.


+1 C’est vrai que dans certains cas, ils peuvent s’en sortir pas mal. Mais déjà, ça peut très facilement se perdre à la compréhension - j’attends de voir comment ils vont réussir un comprendre un écossais avec un accent à couper au couteau, ça va être folklo&nbsp;<img data-src=" />&nbsp;- et surtout, l’étape la plus difficile, c’est effectivement la traduction. Pour bien traduire, il faut comprendre un texte, pas le choix. Et en plus, il faut avoir un contexte culturel que les ordis sont très loins d’avoir. Sans ça, même un traducteur humain peut se vautrer. Les bidouilles à base de statistiques ou même d’apprentissage, ça va très vite atteindre ses limites.&nbsp;

Et le pire, c’est que vu que ça marchouillera dans des cas simples, les gens vont finir par faire confiance au bousin même pour des cas plus compliqués et vont se manger contresens sur contresens…&nbsp;<img data-src=" />


Oui je viens de regarder …et tu as raison

Dont acte <img data-src=" />

Mais bon je me comprend

Je viens d’essayer le premier qui m’est venu à l’esprit et google trad ne se mouille pas

Un near miss était un “presque raté” depuis longtemps , alors que cela aurait dû être un “raté de près”

maintenant “near miss” est devenu “near miss” ( au moins c’est juste <img data-src=" />)

&nbsp;

Je pense qu’il y a d’énormes progrès … mais ayant vu des speech recognition depuis tant d’années ,( je dois même avoir un CD d’une suite Lotus IBM pour écrire en dictant) j’ai des doutes&nbsp;



Les subtilités des langues ne sont pas binaires surtout quand un bikini à Barcelone est un croque monsieur …



Je reste donc légèrement dubitatif








Anne Onyme a écrit :



D´ici à ce qu´une séance plénière du Parlement européen soit entièrement interprétée avec cette technologie, le monde sera détruit par une guerre thermo-nucléaire déclenchée par des terminators <img data-src=" />





<img data-src=" /> <img data-src=" />



Vous comprenez bien que l’on ne parle pas ici des traductions diplomatique. Qui resterons du ressort de l’humain bien plus longtemps. Mais pour beaucoup de traduction commercial ces outils suffiront largement dans quelques années.


vraiment prometteur j’espère de tout cœur que les gars vont y arriver, si ils tiennent leur promesses ça va envoyer du bois, ce genre de potentiel est tout bonnement “ENORME” et encore je suis loin de la réalité, imaginez deux secondes, vous êtes à la cool en vacance au Burundi, faut bien dire ce qui es, pour un français comme moi le&nbsp; kirundi c’est pas facile facile, mais heureusement (non pas findus) il y a cette nouvelle technologie dans ma poche c’est beau le progrès…! Me voila apte a comprendre bien plus finement la planète entière ou presque

&nbsp;

Ligue

Pour

La

Création

De

Skypnet


Si il y a aussi peu de latence que dans la vidéo, c’est simplement bluffant.








knos a écrit :



Vous comprenez bien que l’on ne parle pas ici des traductions diplomatique. Qui resterons du ressort de l’humain bien plus longtemps. Mais pour beaucoup de traduction commercial ces outils suffiront largement dans quelques années.





Évidemment (et tu peux me tutoyer :) ). On verra d´ici quelques années, mais certaines négociations commerciales sont ardues à interpréter, et très souvent, du vocabulaire spécifique est employé. Comme déjà dit, j´ai hâte de voir le résultat, car pour le moment, c´est surtout marketing.



Effectivement mais bon passé un certain niveau normalement les négociations ce font en anglais avec des gens capable de le parler correctement. Je pense plus que c’est pour des relations client/fournisseur avec des éléments non critique.



Après l’interprétation dépend du domaine concerné. Mais quand le logiciel saura dans quel domaine il agis il s’adaptera en conséquence. De toute façon ces logiciel commencerons forcement pour des utilisation simple (commande à un serveur d’hôtel en vacances)



Puis ça montera les échelons à force de développement. Mais quand je vois les progrès en dix ans j’ai beaucoup de mal a imaginé ou l’on en sera dans les 10 prochaines années.








Anne Onyme a écrit :



La traduction c´est à l´écrit, et souvent, les logiciels reconnaissent les langues avec les caractères spécifiques utilisés. La traduction automatique de Google se base sur des statistiques d´utilisation et est loin d´être parfaite, il y a souvent de gros contresens, alors pour Skype avec des langues parlées, j´ai de gros doutes sur la qualité du rendu.





Ca ne remplace bien entendu pas un être humain, mais pour discuter avec quelqu’un et comprendre le sens ce ce qu’il dit, ça peut être largement suffisant à mon avis.&nbsp;

Ca ne remplacera pas l’usage d’un interprète, mais ça donnera accès aux communications à des gens qui auparavant ne pouvaient pas communiquer… Voire ça peut permettre de traduire des phrases à la volée lorsque l’on arrive pas à les dire en anglais ou dans la langue de l’interlocuteur…

Ca ne sera à mon avis jamais parfait car les contextes ne seront jamais totalement maitrisés sans intelligence artificielle, et un suivi de la conversation; mais ça dépanne pour le commun des mortels. Ca n’est pas un outil pro, mais bien à destination du grand public dans un premier temps.



Après on peut envisager de discuter rapidement avec un vendeur chinois pour une première approche, chose qui était impossible avant s’il ne parlait pas anglais. Après si les échanges deviennent plus sérieux et nécessitent une précision plus importante, alors on passe par écrit ou par un interprète.



Ne sous estimez pas les progrès qu’il peut y avoir. Fin des années 90-début 2000, on aurait jamais imaginé certaines innovations qui existe aujourd’hui.


Les réseaux de neurones sont déjà utilisés depuis longtems, par ex pour reconnaitre les signatures en bas des chèques.


Et inversement, on devait tous se déplacer en voitures volantes&nbsp;<img data-src=" />


&nbsp;<img data-src=" />




Skype Translator en bêta pour traduire l’anglais et l’espagnol à la volée





Les américains de Floride vont enfin pouvoir parler à leur belle-mère. <img data-src=" />


Je me souviens aussi, c’était la suite Dragon, et ça ne marchait pas très bien (euphémisme inside).


Ouais Dragon ça me dit quelque chose ( je ne suis pas chez moi en ce moment je peux pas chercher)

&nbsp;Mais je pense que t’es pas assez vieux! <img data-src=" />…faut voir ..



j’ai fait des tests sur 4341 ( taille d’un très gros congel ) dans les années 85 ensuite j’ai testé IPDS sur OS/2

dans le milieu des 90 puis Voice type .. je sais plus quand

Lotus Smart Suite c’était presque un aboutissement aux alentours de 98 ( je crois)

c’est pour ça que même s’il y a des progrès ahurissants ( merci la puissance des bécanes) je continue d’avoir des doutes. … comme je l’ai dit ça fait 30 ans que ça dure.. ( les voitures volantes de Vincent encore plus <img data-src=" />)



&nbsp;Mais dans tous les cas c’est une aide extraordinaire pour les langues qu’on ne connait pas du tout

&nbsp;



&nbsp;


Oulah, c’est grandement surestimer certaines personnes qui mènent des négociations commerciales.

J’en ai vu avec des Russes et des Chinois et je peux te dire que les traducteurs ont de beaux jours devant eux : ils ne parlaient pas un mot d’anglais XD.

Mais comme dit jinge, en effet je ne pense pas que le but soit de remplacer des traducteurs ou de ne faire aucun contresens mais si ça pouvait déjà permettre à des personnes de comprendre 50 à 80% d’une conversation à l’étranger au lieu de 0% c’est déjà un beau progrès.

Et puis les gens font la part des choses, quand Skype me traduira à Barcelone : “Ce bikini était vraiment délicieux” à moins d’être dans un club échangiste je me poserai des questions sur la traduction (ou sur la santé mentale de mon interlocuteur <img data-src=" />)


Au fait question : la bêta m’intéresse mais il faut que les deux interlocuteurs soient inscrits pour que ça marche ou si je m’inscrit je pourrai traduire une conversation avec tous mes contacts ?








Bill2 a écrit :



Sinon, y’a l’appli World Lens qui est assez sympa :)





Certes, mais aux dernières nouvelles toujours pas de Japonais en vue :(



Ca me semble pourtant le + simple à traduire par une machine









JoePike a écrit :



Les subtilités des langues ne sont pas binaires surtout quand un bikini à Barcelone est un croque monsieur …





Alors que tout le monde sais qu’il s’agit d’une homme qui refuse d’admettre qui aime les deux sexes…



excellent !

Skype translation:&nbsp; Bi in full denial !

<img data-src=" /> <img data-src=" />


Tu penses à?


Ben via skype avec l’appel vidéo c’est bon non? à condition que le non verbal soit commun aux deux personnes



Je pense que l’outil ne vise ni la traduction littéraire, ni la traduction juridique/contractuelle, ni la traduction diplomatique.



En revanche les touristes qui communiquent avec leur smartphone qui traduit à la volée, le support international pour les produits ou les communications en ligne “grand public” internationales (genre sexcam, jeux vidéos etc.) ça va cartonner… Et potentiellement être encore plus invasif que facebook.



Microsoft va réussir à avoir une image de boite cool et qui innove finalement. Apple gare à toi&nbsp; &nbsp; <img data-src=" />

&nbsp;


Dragon c’était fin des années 90’s de mémoire, je dirais 98 ou 99 car ça correspond à l’époque où j’avais essayé pour mon mémoire de fin d’études. C’était un truc d’IBM, Dragon Speaking, avec bonne grosse boîte et un micro-casque.

Je ne suis pas si jeune : à la toute fin des 80’s, je tapotais sur mon CPC 6128 quand même !


Je pense que la langue va se simplifier avec le temps, le petit nègre des cadres qui ont 300 au TOEIC va devenir la norme ;)


J’en connais qui ont mangé leur chapeau, rasé leur cheveux et mis leur main au feu pour plus “improbable” que cela.



Comme je l’ai lu plus haut, la traduction vise (dans un premier temps) à faire tomber les barrière de la langue afin de pouvoir s’en sortir facilement avec n’importe qui mais pour ce qui est des traduction Commerciale/diplomatique/scolaire… il faudra encore attendre…