Ne dites plus « Open Data » mais « données ouvertes »

Ne dites plus « Open Data » mais « données ouvertes »

Données dohohonées, dieu vous le rendra

Avatar de l'auteur
Xavier Berne

Publié dans

Droit

05/05/2014 2 minutes
49

Ne dites plus « Open Data » mais « données ouvertes »

Ne parlez plus de données en Open Data, mais de « données ouvertes ». C’est en effet ce que vient de préconiser la très sérieuse Commission générale de terminologie et de néologie, qui avait notamment recommandé l’année dernière de dire « mot-dièse » à la place de « hashtag »

open data jo

 

Le 24 avril dernier, lors de la Conférence de Paris dédiée à l’Open Data, la ministre de la Réforme de l’État Marylise Lebranchu a lancé, sur un ton semi-ironique : « Je réclame qu'à la fin de ces travaux, vous puissiez trouver une expression populaire [correspondante au terme « Open Data », ndlr], parce que 99,9 % de nos concitoyens ne savent pas de quoi nous parlons ! » Hasard du calendrier, la Commission générale de terminologie et de néologie a proposé ce week-end un équivalent à l’expression anglophone d’Open Data.

 

Au travers d’un avis paru samedi au Journal Officiel, les membres de l’institution recommandent en effet de parler de « données ouvertes » - ce qui correspond en fait à la traduction littérale d’« Open Data ». Ils donnent la définition suivante à cette expression : « Données qu’un organisme met à la disposition de tous sous forme de fichiers numériques afin de permettre leur réutilisation. »

 

Ces explications ne collent cependant pas très bien à la réalité du mouvement d’ouverture des données publiques, qui ne relève pas forcément du seul ressort d’« organismes » - qu’ils soient publics (ministères, collectivités territoriales,...) ou privés (entreprises). Un particulier peut par exemple mettre à la disposition de tous, sur Internet, un fichier numérique de données qu’il aurait obtenu d’une administration sous format papier.

 

Un citoyen peut publier un jeu de données sur la plateforme gouvernementale data.gouv.fr.

 

La Commission générale de terminologie et de néologie ne s’en arrête pas là. Elle propose effectivement une seconde expression, afin de remplacer le terme utilisé pour évoquer une politique d’Open Data, « open data policy ». L’équivalent ? « Ouverture des données ». Les membres de la Commission visent par là toute « politique par laquelle un organisme met à la disposition de tous des données numériques, dans un objectif de transparence ou afin de permettre leur réutilisation, notamment à des fins économiques. »

Écrit par Xavier Berne

Tiens, en parlant de ça :

Sommaire de l'article

Introduction

Fermer

Commentaires (49)


De même, on ne doit plus dire “open bar”, mais “contrat de merde”.


C’est dommage qu’ils prennent si longtemps à réagir… Une fois que le mot est bien implanté, on essaie de le remplacer.




Données dohohonées, dieu vous le rendra





<img data-src=" />








mistigrite a écrit :



De même, on ne doit plus dire “open bar”, mais “contrat de merde”.





j’aurais plutôt dis “mal de crane de merde” <img data-src=" />





Données dohohonées, dieu vous le rendra





<img data-src=" />









mistigrite a écrit :



De même, on ne doit plus dire “open bar”, mais “contrat de merde”.





<img data-src=" />





Le 24 avril dernier, lors de la Conférence de Paris dédiée à l’Open Data, la ministre de la Réforme de l’État Marylise Lebranchu a lancé, sur un ton semi-ironique : « Je réclame qu’à la fin de ces travaux, vous puissiez trouver une expression populaire [correspondante au terme « Open Data », ndlr], parce que 99,9 % de nos concitoyens ne savent pas de quoi nous parlons ! »



Et données ouvertes, ça sera parlant a plus de monde ? Pas à ma grand-mère en tout cas j’ai essayé. <img data-src=" />








TZDZ a écrit :



C’est dommage qu’ils prennent si longtemps à réagir… Une fois que le mot est bien implanté, on essaie de le remplacer.





Pas faux, mais au moins dans le grand public ça n’est pas encore connu, c’est déjà ça.

En tous cas une bonne idée, surtout que ce n’est pas plus long à dire en français qu’en anglais (une fois n’est pas coutume), je trouvais ça dommage d’être obligé d’employer l’anglais. C’est bien aussi de parler d’ouverture des données, pour le coup c’est tout à fait naturel, j’ai déjà employé ces mots en expliquant à quelqu’un.

<img data-src=" />



Données dohohonées



<img data-src=" />

Je n’avais pas pigé tout de suite :) .



Même si aujourd’hui les données sont proposées sous forme de fichiers (CSV, XLS, TXT, …), à l’avenir on peut espérer que l’on pourra se connecter à des bases de données.








supercolino a écrit :



Même si aujourd’hui les données sont proposées sous forme de fichiers (CSV, XLS, TXT, …), à l’avenir on peut espérer que l’on pourra se connecter à des bases de données.







Juste comme ça derrière ton CSV/XLS/TXT, tu as quoi ? une bdd ;) Perso je vois mal les “non-initiés” se farcir une requête SQL pour le plaisir (surtout que suivant les SGBD tu peux avoir des différences)



J’ai mis mes données ouvertes dans le nuage <img data-src=" /><img data-src=" />





« Je réclame qu’à la fin de ces travaux, vous puissiez trouver une expression populaire (correspondante au terme « Open Data », ndlr), parce que 99,9 % de nos concitoyens ne savent pas de quoi nous parlons ! »

C’est plutôt 99,9%(pour pas les humilier avec 100% <img data-src=" />) de nos collègues en politique ne savent pas de quoi nous parlons! <img data-src=" /><img data-src=" />


et pourquoi avoir appelé le site next inpact ?



il aurait mieux fallu le nommer “ prochain inpact”



<img data-src=" />








TZDZ a écrit :



C’est dommage qu’ils prennent si longtemps à réagir… Une fois que le mot est bien implanté, on essaie de le remplacer.







Tout a fait. Pourquoi attendre qu’une commission se prononce?

Ca devrait etre aux utilisateurs (nous) et aux media (NXi) de proposer systématiquement des traductions des qu’une nouvelle technologie émerge.



Et puisque les journalistes du Monde.fr viennent puiser leur inspirations dans les articles de PCi, alors les termes francisés seront rapidement adoptés <img data-src=" />









killer63 a écrit :



et pourquoi avoir appelé le site next inpact ?



il aurait mieux fallu le nommer “ prochain inpact”



<img data-src=" />





+1. Ou inpact suivant









TZDZ a écrit :



C’est dommage qu’ils prennent si longtemps à réagir… Une fois que le mot est bien implanté, on essaie de le remplacer.





Comme d’hab … On atteint le summum quand en plus la traduction proposée est ridicule (cédérom & co)







nigol a écrit :



Tout a fait. Pourquoi attendre qu’une commission se prononce?

Ca devrait etre aux utilisateurs (nous) et aux media (NXi) de proposer systématiquement des traductions des qu’une nouvelle technologie émerge.



Et puisque les journalistes du Monde.fr viennent puiser leur inspirations dans les articles de PCi, alors les termes francisés seront rapidement adoptés <img data-src=" />





Et pourquoi vouloir proposer systématiquement une traduction en français à des termes qui n’en ont pas nécessairement besoin ? Le protectionnisme linguistique est un aveu d’échec ou d’impuissance, pas une bonne chose.









darth21 a écrit :



Et pourquoi vouloir proposer systématiquement une traduction en français à des termes qui n’en ont pas nécessairement besoin ? Le protectionnisme linguistique est un aveu d’échec ou d’impuissance, pas une bonne chose.





<img data-src=" />

Tu plaisantes… Ça n’a aucun sens de dire “open data” en français alors que ça veut exactement dire “données ouvertes”, je ne vois pas pourquoi on emploierait l’anglais. Sinon tu peux aussi employer “computer”, “software”, “keyboard”, “mouse” et ainsi de suite.









darth21 a écrit :



Et pourquoi vouloir proposer systématiquement une traduction en français à des termes qui n’en ont pas nécessairement besoin ? Le protectionnisme linguistique est un aveu d’échec ou d’impuissance, pas une bonne chose.





Je suis d’accord pour certains termes, cédérom étant ridicule. Par contre, je ne vois absolument rien qui justifie “open data”. Ce n’est absolument pas lié à une technologie. Ouverture des données, c’est juste du bon sens, je suis d’accord avec nigol, je me demande pourquoi les journalistes utilisent ce terme (en écrivant ça, je me rend compte que personnellement, je l’évite de façon naturelle d’ailleurs).









OlivierJ a écrit :



<img data-src=" />

Tu plaisantes… Ça n’a aucun sens de dire “open data” en français alors que ça veut exactement dire “données ouvertes”, je ne vois pas pourquoi on emploierait l’anglais. Sinon tu peux aussi employer “computer”, “software”, “keyboard”, “mouse” et ainsi de suite.







d’accord



donc il ne faut plus parler de NAS, smartphone, gps, usb, ip, email,free, b and you, red, SSD,smart tv,football,low cost, bluetooth, wifi …



<img data-src=" />









killer63 a écrit :



d’accord

donc il ne faut plus parler de NAS, smartphone, gps, usb, ip, email,free, b and you, red, SSD,smart tv,football,low cost, bluetooth, wifi …







  • “NAS” : c’est un acronyme et ça marche parce que c’est plus rapide à dire que “disque réseau” ou “disque externe” (en gros c’est ça)

  • “Smartphone” : je trouve le terme inutile et pompeux, je parle juste de mobile

  • “GPS”, “USB”: ce sont des acronymes qu’on aurait en français

  • “email” : courriel est très bien et aussi court, tout en gardant le sens

  • après tu cites des marques, en effet l’anglicisme se discute

  • SSD : là aussi j’ai été surpris de l’apparition de cet acronyme, je disais “disque flash” et le dis toujours, en alternance avec SSD

  • “low cost” : oui c’est bête, on peut “bas coût” ou “bas de gamme” (c’est un peu synonyme) ou “prix cassé”

  • Bluetooth, WiFi : le nom d’une norme internationale, c’est plus délicat à traduire









OlivierJ a écrit :





  • “NAS” : c’est un acronyme et ça marche parce que c’est plus rapide à dire que “disque réseau” ou “disque externe” (en gros c’est ça)



    • “Smartphone” : je trouve le terme inutile et pompeux, je parle juste de mobile

    • “GPS”, “USB”: ce sont des acronymes qu’on aurait en français

    • “email” : courriel est très bien et aussi court, tout en gardant le sens

    • après tu cites des marques, en effet l’anglicisme se discute

    • SSD : là aussi j’ai été surpris de l’apparition de cet acronyme, je disais “disque flash” et le dis toujours, en alternance avec SSD

    • “low cost” : oui c’est bête, on peut “bas coût” ou “bas de gamme” (c’est un peu synonyme) ou “prix cassé”

    • Bluetooth, WiFi : le nom d’une norme internationale, c’est plus délicat à traduire





      Moi je dis smartphone pour justement différencier les smartphones des téléphones mobiles qui même si les 2 permettent de téléphoner ce sont 2 objets différents avec des usages différents.

      Effectivement GPS peut être traduit par Géolocalisation Par Satellite par contre USB ça aurait donnée BSU en français (Bus Série Universel). lol




ça reste plus classe en Anglais quand même. <img data-src=" />


Aucun respect à ceux du dessus pour la langue Française <img data-src=" />


Et désormais, avec un terme francisé, 99.9% de nos concitoyens savent de quoi nous parlons !



.

..





Ou pas.


“Donnée ouverte”, ça fait mauvais passage dans google traduction :/

Une fenêtre, une porte, une boite, une huitre, ça s’ouvre. Une donnée ouverte, ce n’est pas très parlant. Donnée libre, donnée en libre accès est tout de suite plus parlant.

En exclusivité, le prochain résultat des travaux de la commission : big data =&gt; grosse donnée.



PS : aussi je trouve dommage que la commission rechigne a créer des mots nouveaux en se basant sur des racines grecques/latines. Ordinateur a été créé sur ce principe, et le mot passe très bien (quoique souvent abrégé en “ordi”).









killer63 a écrit :



et pourquoi avoir appelé le site next inpact ?

il aurait mieux fallu le nommer “ prochain impact”

<img data-src=" />









RaYz a écrit :



+1. Ou impact suivant





<img data-src=" />










OlivierJ a écrit :





  • “NAS” : c’est un acronyme et ça marche parce que c’est plus rapide à dire que “disque réseau” ou “disque externe” (en gros c’est ça)



    • “Smartphone” : je trouve le terme inutile et pompeux, je parle juste de mobile

    • “GPS”, “USB”: ce sont des acronymes qu’on aurait en français

    • “email” : courriel est très bien et aussi court, tout en gardant le sens

    • après tu cites des marques, en effet l’anglicisme se discute

    • SSD : là aussi j’ai été surpris de l’apparition de cet acronyme, je disais “disque flash” et le dis toujours, en alternance avec SSD

    • “low cost” : oui c’est bête, on peut “bas coût” ou “bas de gamme” (c’est un peu synonyme) ou “prix cassé”

    • Bluetooth, WiFi : le nom d’une norme internationale, c’est plus délicat à traduire







      Bof, ils ont bien trouvé le moyen de franciser “cédérom” …



      Pour pinailler, il faudrait une traduction de PND (Personal Navigation Device) soit SNP “Système de Navigation Personnel” et non de GPS (Global Positioning System).

      D’autant plus qu’un PND SNP peut se baser sur d’autres réseaux de satellites que le GPS américain.<img data-src=" />




Bah “données ouvertes” pour le coup il n’y a rien de choquant.

On est loin des traductions aberrantes juste pour la traduction.








Charly32 a écrit :



“Donnée ouverte”, ça fait mauvais passage dans google traduction :/

Une fenêtre, une porte, une boite, une huitre, ça s’ouvre. Une donnée ouverte, ce n’est pas très parlant. Donnée libre, donnée en libre accès est tout de suite plus parlant.








 OUVERTURE, subst. fém.   



C. - P.ext.




  1. [Avec un compl. désignant le bénéficiaire]

    a)

    a) Ouverture de qqc. (à qqn/qqc.). Fait de rendre accessible, à quelqu’un ou à quelque chose, quelque chose qui ne l’était pas; fait, pour quelque chose, de devenir accessible à quelqu’un ou à quelque chose. Synon. déblocage; anton. blocage, fermeture.



    Moi je trouve ça pas si mal.









OlivierJ a écrit :



<img data-src=" />

Tu plaisantes… Ça n’a aucun sens de dire “open data” en français alors que ça veut exactement dire “données ouvertes”, je ne vois pas pourquoi on emploierait l’anglais. Sinon tu peux aussi employer “computer”, “software”, “keyboard”, “mouse” et ainsi de suite.







<img data-src=" />

Peut-être parce que le terme “open data” appartient à un champ lexical précis (quoique non reconnu visiblement) par une très large population dans ce domaine.



“Computer”. Tu utilises plus souvent “PC” ou “ordinateur personnel”, “OC” (???)/



“Software” est toujours très utilisé non?









Hive a écrit :



<img data-src=" />

Peut-être parce que le terme “open data” appartient à un champ lexical précis (quoique non reconnu visiblement) par une très large population dans ce domaine.







C’est pas vraiment une excuse. Imagine ce que donnerait les termes des champs lexicaux précis de l’aéronautique ou de l’automobile si ces ingénieries se développaient aujourd’hui.



Je trouve le terme très bien choisi, et je m’en servirai !









Je ponds des œufs a écrit :



Vous pouvez également participer au choix des termes via ce portail officiel mis en place par le Ministère de la Culture:http://wikilf.culture.fr/







Un gros merci pour ce lien que je ne connaissais pas !









OlivierJ a écrit :



<img data-src=" />

Tu plaisantes… Ça n’a aucun sens de dire “open data” en français alors que ça veut exactement dire “données ouvertes”, je ne vois pas pourquoi on emploierait l’anglais. Sinon tu peux aussi employer “computer”, “software”, “keyboard”, “mouse” et ainsi de suite.





Non je ne plaisante pas, la traduction systématique en français n’est ni une bonne idée, ni souhaitable.

Ceux qui la réclament au nom de la ‘sauvegarde’ de la langue française se trompent totalement de but.









RaYz a écrit :



+1. Ou inpact suivant







ou DeuxPact



paske après 1 c’est 2 ou zéro

<img data-src=" />









darth21 a écrit :



Non je ne plaisante pas, la traduction systématique en français n’est ni une bonne idée, ni souhaitable.

Ceux qui la réclament au nom de la ‘sauvegarde’ de la langue française se trompent totalement de but.





Peu importe, mais pour une fois que la traduction reste littérale facile à intégrer et surtout non ringarde, je n’aurais pas trop de difficulté à m’y faire, ce n’est pas comme déterrer de vieilles ardoises alors que tablette semblait tout aussi approprié et déjà en cours d’utilisation.









darth21 a écrit :



Non je ne plaisante pas, la traduction systématique en français n’est ni une bonne idée, ni souhaitable.

Ceux qui la réclament au nom de la ‘sauvegarde’ de la langue française se trompent totalement de but.





Parfois les traductions sont pas terribles (bolidage ? <img data-src=" />) mais je pense que c’est aussi un problème d’habitude. Si dès le début le mot est traduit ca ne te gênera pas. Au Québec ils traduisent tout et c’est pas si mal, juste un petit temps d’adaptation mais après ca va tout seul.









darth21 a écrit :



Non je ne plaisante pas, la traduction systématique en français n’est ni une bonne idée, ni souhaitable.

Ceux qui la réclament au nom de la ‘sauvegarde’ de la langue française se trompent totalement de but.





Cette commission fait des propositions, les francophones définissent réellement la langue. Si les francophones décident d’utiliser les termes de la commission parce qu’ils les préfèrent à un autre terme existant, ce n’est certainement pas ni à toi ni à quiconque d’autre de le leur interdire. Une langue, ça doit évoluer librement, on n’impose pas des mots aux gens. Donc si j’ai envie de dire «données ouvertes», et bien je le dirai. <img data-src=" />



Et pour ceux qui se moque de CD-ROM devenu cédérom, c’est un peu comme al-jabr qui est devenu… Algèbre.









lysbleu a écrit :



Cette commission fait des propositions, les francophones définissent réellement la langue. Si les francophones décident d’utiliser les termes de la commission parce qu’ils les préfèrent à un autre terme existant, ce n’est certainement pas ni à toi ni à quiconque d’autre de le leur interdire. Une langue, ça doit évoluer librement, on n’impose pas des mots aux gens. Donc si j’ai envie de dire «données ouvertes», et bien je le dirai. <img data-src=" />



Et pour ceux qui se moque de CD-ROM devenu cédérom, c’est un peu comme al-jabr qui est devenu… Algèbre.





Mouais, en France on est moins francophones que les Québécois, la commission devrait s’aider de ce qui se fait la bas, c’est parfois trop poussé, mais il en ressort des choses sympathiques









athlon64 a écrit :



Mouais, en France on est moins francophones que les Québécois, la commission devrait s’aider de ce qui se fait la bas, c’est parfois trop poussé, mais il en ressort des choses sympathiques





Je suis d’accord, courriel est mille fois supérieur à mél par exemple. Mais bon, j’ai l’impression qu’ils s’améliorent dernièrement.









lysbleu a écrit :



Je suis d’accord, courriel est mille fois supérieur à mél par exemple. Mais bon, j’ai l’impression qu’ils s’améliorent dernièrement.





courriel est très bien, téléversement aussi, après certains auraient du rentrer depuis longtemps parce que dur de s’habituer à “magasinage” <img data-src=" />









Hive a écrit :



Peut-être parce que le terme “open data” appartient à un champ lexical précis (quoique non reconnu visiblement) par une très large population dans ce domaine.



“Computer”. Tu utilises plus souvent “PC” ou “ordinateur personnel”, “OC” (???)/



“Software” est toujours très utilisé non?





Un “champ lexical précis” ? Je parle couramment anglais, mais je préfère qu’on me parle de données ouvertes, dont le sens est parfaitement clair (tout comme “format ouvert”), plutôt que d’open data, sinon autant parler en franglais toute la journée (“j’ai pris le subway pour aller au office travailler devant mon computer”).



Je n’utilise pas “computer” mais “ordinateur” qui est d’ailleurs un néologisme volontaire qui a bien pris, et je ne dis pas “software” mais “logiciel” ; pour ces 2 termes, mes collègues les disent en français également.







darth21 a écrit :



Non je ne plaisante pas, la traduction systématique en français n’est ni une bonne idée, ni souhaitable.

Ceux qui la réclament au nom de la ‘sauvegarde’ de la langue française se trompent totalement de but.





Mais c’est une traduction naturelle, les allemands vont le dire dans leur langue, les espagnols aussi. Quelle drôle d’idée de ne pas traduire dans ce cas. Il ne s’agit pas de sauvegarde de la langue, mais juste d’utiliser notre langue normalement.









lysbleu a écrit :



Je suis d’accord, courriel est mille fois supérieur à mél par exemple.









athlon64 a écrit :



courriel est très bien, téléversement aussi, après certains auraient du rentrer depuis longtemps parce que dur de s’habituer à “magasinage” <img data-src=" />





Rappelons une fois de plus que “Mél” c’était l’abréviation à l’image de “Tél” pour le téléphone, pas le nom normal qui lui a toujours été courriel.









lysbleu a écrit :



Cette commission fait des propositions, les francophones définissent réellement la langue. Si les francophones décident d’utiliser les termes de la commission parce qu’ils les préfèrent à un autre terme existant, ce n’est certainement pas ni à toi ni à quiconque d’autre de le leur interdire. Une langue, ça doit évoluer librement, on n’impose pas des mots aux gens. Donc si j’ai envie de dire «données ouvertes», et bien je le dirai. <img data-src=" />



Et pour ceux qui se moque de CD-ROM devenu cédérom, c’est un peu comme al-jabr qui est devenu… Algèbre.





Ce qui est dommage avec les comparaisons, c’est que ce ne sont pas des arguments, et dans le cas précis, elle est très critiquable quand bien même je suis d’accord avec le propos de fond.









loulnux a écrit :



Peu importe, mais pour une fois que la traduction reste littérale facile à intégrer et surtout non ringarde, je n’aurais pas trop de difficulté à m’y faire, ce n’est pas comme déterrer de vieilles ardoises alors que tablette semblait tout aussi approprié et déjà en cours d’utilisation.





C’est l’idée de mon message. Encore une fois c’est de chercher à franciser systématiquement tout terme anglais que je trouve particulièrement mauvaise.





lysbleu a écrit :



Cette commission fait des propositions, les francophones définissent réellement la langue. Si les francophones décident d’utiliser les termes de la commission parce qu’ils les préfèrent à un autre terme existant, ce n’est certainement pas ni à toi ni à quiconque d’autre de le leur interdire. Une langue, ça doit évoluer librement, on n’impose pas des mots aux gens. Donc si j’ai envie de dire «données ouvertes», et bien je le dirai. <img data-src=" />



Et pour ceux qui se moque de CD-ROM devenu cédérom, c’est un peu comme al-jabr qui est devenu… Algèbre.





Ce n’est pas quand un terme est déjà imposé par l’usage qu’il faut venir avec une traduction et vouloir changer mes habitudes des gens (encore une fois je ne parle pas spécialement de “données ouvertes”). Pour que ton raisonnement soit correct, il faut que la traduction arrive en même temps que le terme originel, et c’est bien rarement le cas.



Et je ne suis pas sur du tout que ‘algèbre’ ait été décidé par quelqu’un qui a dit un jour “maintenant on ne dira plus Al-jabr mais algèbre”. (ca marche aussi avec ‘algorithme’ d’ailleurs)



Cool la france relève enfin la tête <img data-src=" />!!! Bravo à hollande il se met enfin au boulot <img data-src=" /> ( merci valls <img data-src=" /> et merci à l’ump pour son taffe dans l’opposition <img data-src=" />qui a fait bouger les socialos qui n’en sont pas )

Bon et pour continuer dans le troll bas de gamme car bourrin et pas sensible.









OlivierJ a écrit :





  • “NAS” : c’est un acronyme et ça marche parce que c’est plus rapide à dire que “disque réseau” ou “disque externe” (en gros c’est ça)



    • “Smartphone” : je trouve le terme inutile et pompeux, je parle juste de mobile

    • “GPS”, “USB”: ce sont des acronymes qu’on aurait en français

    • “email” : courriel est très bien et aussi court, tout en gardant le sens

    • après tu cites des marques, en effet l’anglicisme se discute

    • SSD : là aussi j’ai été surpris de l’apparition de cet acronyme, je disais “disque flash” et le dis toujours, en alternance avec SSD

    • “low cost” : oui c’est bête, on peut “bas coût” ou “bas de gamme” (c’est un peu synonyme) ou “prix cassé”

    • Bluetooth, WiFi : le nom d’une norme internationale, c’est plus délicat à traduire







      <img data-src=" />Hey soit t’aimes la langue française soit tu l’aimes pas alors tu traduis tout puis d’ailleurs t’arrêtes pas en si bon chemin …

      Et d’ailleurs même les noms de familles faudrait les traduire par exemple dans K-2000 david hasselhof c’est michel chevalier et pas mickael knight …

      Arnold negrenoir ex-gouveneur de californie, ça a de la gueule en plus…



      <img data-src=" />Allez pas de demi-mesures après tout les américains-anglais parlent de fortune, de rendez-vous sans compter les mots qui viennent surement de notre langue du type car &gt;&gt; char ou cat &gt;&gt;&gt; chat.



      Bref t’as raison de dire courriel …. ou pas.<img data-src=" />










OlivierJ a écrit :



Rappelons une fois de plus que “Mél” c’était l’abréviation à l’image de “Tél” pour le téléphone, pas le nom normal qui lui a toujours été courriel.





Pas faux, j’ai été abusé par wiktionary qui met un exemple avec mél dans une phrase.





darth21 a écrit :



C’est l’idée de mon message. Encore une fois c’est de chercher à franciser systématiquement tout terme anglais que je trouve particulièrement mauvaise.



Ce n’est pas quand un terme est déjà imposé par l’usage qu’il faut venir avec une traduction et vouloir changer mes habitudes des gens (encore une fois je ne parle pas spécialement de “données ouvertes”). Pour que ton raisonnement soit correct, il faut que la traduction arrive en même temps que le terme originel, et c’est bien rarement le cas.



Et je ne suis pas sur du tout que ‘algèbre’ ait été décidé par quelqu’un qui a dit un jour “maintenant on ne dira plus Al-jabr mais algèbre”. (ca marche aussi avec ‘algorithme’ d’ailleurs)





Je ne sais pas pour algèbre en particulier, mais avant c’était le “travail” des intellectuels, des scientifiques et des hommes de lettres d’enrichir la langue. Maintenant bon, on a Nabilla et Marc Levy (<img data-src=" />)… Et encore une fois, on n’impose rien à personne. Courriel a percé parce que c’était un bon mot, d’autres sombreront dans l’oubli comme il se doit. Le Larousse ne rajoute que les mots qui sont effectivement utilisés, quelles que soient leur origine ou leur couleur de peau.









darth21 a écrit :



C’est l’idée de mon message. Encore une fois c’est de chercher à franciser systématiquement tout terme anglais que je trouve particulièrement mauvaise.





Mais on ne francise rien, on traduit un terme courant, rien de plus normal !

C’est fou ça…



Ce qui est fou, c’est surtout que tu n’as toujours pas compris ce que je dis, donc pour ma part je vais arrêter d’essayer de m’expliquer et te laisser t’étonner que des gens puissent penser autre chose que toi.








Alameda a écrit :



Juste comme ça derrière ton CSV/XLS/TXT, tu as quoi ? une bdd ;) Perso je vois mal les “non-initiés” se farcir une requête SQL pour le plaisir (surtout que suivant les SGBD tu peux avoir des différences)







Oui, mais c’est la bdd du service en question, le ministère par exemple. Donc on pourrait se connecter à une bdd hébergée par data.gouv.fr, en SQL ou SPARQL. Ensuite, je pense que ce sont particulièrement les initiés justement qui sont intéressés par ces données afin d’en faire des applications ou des visualisations, afin que les non-initiés puissent utiliser les données.




Les gens qui ne connaissent pas “Open Data” vont traduire le mot … oh ça donne : donnée ouverte ! Ba dis-donc, quel révolution. Je trouve ça inutile.