Les membres bénévoles de la célèbre « Commission générale de terminologie et de néologie » viennent à nouveau de frapper. Ce matin, une pluie de nouveaux termes approuvés par l'institution a effectivement été publiée au Journal Officiel.
Assez régulièrement, la Commission générale de terminologie et de néologie adopte très officiellement de nouvelles traductions. L’on se souvient ainsi du terme « AVEC » - pour BYOD, ou de « mot-dièse » - pour hashtag. Depuis ce matin, de nouvelles équivalences viennent d’être proposées par la précieuse institution.
Plus de portabilité, mais un « transport du numéro »
Par exemple, parlez bien de « déblocage » lorsque vous devez déverouiller votre téléphone après avoir entré plusieurs codes PIN erronés. Par ailleurs, on remarque que l’institution propose au sein de cette même cuvée le terme « carte SIM », en guise de traduction de la « SIM card ». Il est intéressant de voir ici que la Commission a conservé l’acronyme « SIM », correspondant pourtant à des termes anglophones : subscriber identification module.
Est-ce une nouvelle conséquence de l’arrivée de Free Mobile ? La Commission met la couche sur le rayon téléphonie mobile, et notamment à propos des termes à emprunter lorsque l’on change d’opérateur. Selon elle, il faudrait effectivement préférer l’expression de « transport du numéro », plutôt que de parler de sa portabilité. Les membres de la GGTN déconseillent même expressément l’utilisation de « portage du numéro ».
« Femtocell » devient « femtocellule »
Aussi, ne dites plus « femtocell », mais « femtocellule ». L’institution définit ici ce terme comme la « zone peu étendue dans laquelle un terminal peut se connecter au réseau cellulaire de l’opérateur au moyen d’un émetteur-récepteur relié par l’internet à ce même réseau ; par extension, l’émetteur- récepteur lui-même ».
Chassez l’utilisation de « sniffer » pour préférer le terme de « renifleur ». De quoi s’agit-il ? La Commission explique qu’elle fait ici référence à tout « logiciel ou équipement matériel qui balaie l’environnement radioélectrique à la recherche d’un réseau ou qui observe le trafic d’un réseau pour détecter et analyser certaines informations ».
Ceux qui payaient leurs achats grâce à des appareils ou cartes de paiement se basant sur des technologies de type NFC (near field communication) seront ravis d’apprendre qu’ils devront désormais parler de « communication en champ proche ».
De la fibre en dessert
Les termes « FTTx », « FTTB » ou « FTTH » ne vous parlaient pas ? Vous avez de la chance : la Commission propose de nouvelles expressions ! Vous pourriez ainsi entendre parler de « desserte par fibre », de « desserte par fibre de l'immeuble », de « desserte par fibre de l'abonné »...
Commentaires (129)
#1
facepalm" />
#2
C’est moche…
#3
facewall
#4
#5
Ca a dû être marrant à faire comme article, il fallait deviner à quoi ils faisaient allusion avec leurs termes francisés " />
#6
Faut pas chouiner les mecs, personne va s’en servir de toutes façons " />
#7
“desserte par fibre de l’abonné “? Ça sonne pas correcte du tout. J’aurais mis “à l’abonné”
#8
#9
«desserte», c’est bien trouvé, je trouve. Mais il aurait fallu un sigle plus tôt, car c’est toujours dur de remplacer ce qui est déjà très employé.
#10
Pourvut que ce soit des bénévoles…
#11
Renifleur perd un (pas godwin " />)
#12
Encore des connerie sans intérêt qui n’apporte rien, mais pour compliquer la vie.
100%" />
Sans ces commission qui sert a rien, la France aurait moins de dette.
#13
Femtocellule est un mot sensé, les autres faudrait que les entreprises utilisent leurs abréviations dans leurs pubs/sites, et ils pourraient marcher. Parce que bon, les versions anglaises sont toutes aussi longues/désagréables, c’est juste que personne ne les utilise.
#14
Quelqu’un aurait-il l’amabilité de m’expliquer en quoi traduire (…) des termes utilisés depuis 20 ans est pertinent ?
Merci par avance :)
#15
Ce qui est magnifique c’est que “désimlocker” se suffit a lui même (on par de de-lock et de sim), alors que son remplacant est certes juste dans le contexte mais n’est pas un nouveau mot et doit forcément être accolé avec la précision “carte sim”.
Enfin bon… Faut bien qu’ils justifient le salaire ( et le voyage aux baléares pour réfléchir à ces nouveaux mots " /> )
#16
#17
Sans blague, on paye des vieux pour nous sortir des trucs pareils…
On rajoute de plus en plus de l’argot multilingue dans le dico, et pourtant on veut franciser tout mot créé de facon anglophone.
Très représentatif de notre france 2.0
#18
#19
portabilité c’est quand même plus clair
m’enfin à chaque fois on nous sort des “traductions” à 2 balles " />
#20
Ils perdent quand même du temps pour rien. A part eux , personne n’utilise ces môts.
EN tout cas je n’ai toujours vu personne parler de mot-dièse pour désigner le hashtag.
#21
#22
#23
C’est vrai qu’utiliser les termes anglais permet de les comprendre facilement et immédiatement quand on les trouve dans un article quelque soit sa langue, alors il est urgent de complexifier tout ça en rajoutant une surcouche franchouillarde !
Internet permettra peut-être, enfin, à terme, l’émergence d’une langue commune mondiale (donner la possibilité à chacun de pouvoir communiquer avec tout le monde, où qu’ils soient, en temps réel devrait en tous cas aider à aller en ce sens), vision d’horreur dont il faut absolument se prémunir en localisant rapidement tous les nouveaux termes plutôt que de les garder communs.
C’est tellement plus simple quand tout le monde parle des langues différentes, et c’est tellement sympa de se taper des heures et des heures d’apprentissage pour maitriser (vaguement) une ou deux langues étrangères " />…
#24
Desimlock est un terme anglophone-saxon.
Femtocellule est bien trouvé.
Desserte par la fibre est plus parlante, mais effectivement un acronyme (DPF, DPFI, DPFA?) serait plus parlant!
Bon trêve de clavardage, retournons bosser " />
#25
#26
#27
#28
Pour une fois, y’a rien de vraiment aberrent.
SIM card => carte sim : truc que tout le monde utilise déjà.
désimlockage : déblocage (de la carte sim) me parait franchement utilisable.
Mes parents on du mal à avec le terme “habituel”, et la prononciation n’est pas évidente. Déblocage du téléphone, au moins, c’est explicite.
Pour la “portabilité” … transport du numéro, c’est le seul truc un peu “louche” à mes yeux.
Renifleur : traduction littérale du truc
Femtocell => femtocellule pareil, on a “françise”.
Pour FFTx, ça aurait bien de mettre des acronymes, mais les termes français choisi correspondent bien à la réalité, et sont réellement parlant pour des néophytes.
En conclusion : par rapport aux autres fournées de mots débiles, là, on a un truc réellement correct. Je ne vois pas pourquoi certains s’emballent en disant que ce n’est que de la connerie.
#29
Boh, la traduction du desimlockage n’est pas si horrible, le reste par contre je dois admettre …
Cela dit on reste vachement loin de l’infonuagique " /> .
#30
NFC par CCP ça se tient, CCP proche du sigle CCCP et comme le nombre de magasin qui accepte le NFC euh CCP est proche du nombre de magasin en ex CCCP c’est bon " />
==> kafe
#31
Ne dites plus “PRISM”, mais “reniflant”
Ne dites plus free mobile, mais libre téléphone
bidon
Et ils sont payés pour ces conneries…
#32
#33
#34
#35
#36
Ils proposent ce qu’ils veulent et on parlent comme ont veux.
Un point, c’est tout !
Ils feraient mieux de s’occuper de choses plus importantes.
" />
#37
#38
#39
Je vais immédiatement faire un mot dièse concernant cette nouvelle
#40
#41
#42
#43
#44
#45
C’est pas les pires, ils sont assez logiques quoique “déblocage” perd un peu de sémantique au passage. “désimlockage” se comprend hors contexte, “deblocage” nécessite le terme “carte sim” pour être compris. D’ailleur,s c’est pas plutôt le téléphone qu’on désimlocke?
#46
L’exception culturelle tordue d’avoir deux mots dans la tête au lieu d’un " />" /> (mon cerveau est perplexe) " />
#47
#48
C’est déjà dans le language courant, c’est la population qui fait la langue maintenant, plus un petit groupe de personne " />
#49
Ils ont une dent contre l’anglais, on ne les voit jamais tenter de franciser des préfixes en grec ou latin… why? " />" />
parti (renifler) sniffer une ligne de coke ————————————>[_]" />
#50
ça ne faisait que 40 ans qu’on utilisait le mot sniffer
" />
#51
#52
#53
#54
Renifleur est amusant, femtocellule est ridicule.
#55
Pas trop mal comme cuvée.
C’est sûr, la plupart d’entre nous n’utiliserons jamais ces termes, mais ils font au moins leur boulot de convertir des termes étrangers en français d’une manière pas (trop) aberrante. On est loin du mot-dièse et autres débilités. C’est quasiment que de la traduction de sens, pas de la trad littérale.
Il y a juste le “transport de numéro” que j’aurais plutôt vu en “transfert de numéro”, mais ça reste acceptable.
#56
#57
Ah après les “lol” et autres “psychoter” entrés dans le Petit Robert, on manquait d’expressions alambiquées.
Encore, femtocellule, je veux bien, mais le coup de la fibre en dessert, vous en reprendrez bien une part… " />
Le pompon étant atteint avec renifleur, je vous laisse imaginer les quiproquos entre les francophones et anglophones:
http://dictionary.reference.com/browse/renifleur
" />
#58
#59
Oulà ils ont utiliser un dictionnaire anghlais-français. Ça a du leur demander des efforts.
Ça fait des années que j’entends tout le monde dire carte SIM, Renifler le réseau en soit c’est pas mal mais venir avec des adaptation des années après ça sert à rien.
#60
Que l’on soit d’accord ou pas avec les termes choisi par la commission, peu importe (mais je le suis plutôt).
La langue officielle étant le français, je trouve que cette démarche à un intérêt très démocratique, et elle n’est que peu en retard sur son temps.
Par contre, vous parlez de :
« déblocage » de votre carte SIM
Or, ce n’est pas la carte SIM que l’on débloque mais le terminal ! " />
Et en outre, la définition de la commission ne correspond pas à un désimlockage mais réellement à un déblocage du téléphone lorsqu’on ce trompe de code PIN plusieurs fois !
" />
#61
#62
#63
#64
#65
Les termes « FTTx », « FTTB » ou « FTTH » ne vous parlaient pas ? Vous avez de la chance : la Commission propose de nouvelles expressions ! Vous pourriez ainsi entendre parler de « desserte par fibre », de « desserte par fibre de l’immeuble », de « desserte par fibre de l’abonné »…
Oh lord !
De bon matin c’est hardcore " />
#66
Et pourquoi “portabilité” ne serait pas “bon”… n’importe quoi… " />
http://fr.wikipedia.org/wiki/Portabilit%C3%A9
#67
#68
Déverrouillage est quand même mieux que déblocage
#69
#70
Ah, le franglais ^^
(bigre, il y en a qui ne perdent pas de temps… Modifié le 6aout
http://fr.wikipedia.org/wiki/Femtocell )
Déblocage du téléphone… Ce n’est pas déjà utilisé en cas d’erreurs de code pin ?
grillé ^^
#71
#72
#73
Moi qui n’avait jamais compris les termes « FTTx », « FTTB » ou « FTTH », ba pour une fois je trouve pas mal les traduction " />
#74
on ne dit plus affligeant mais
membres bénévoles de la célèbre « Commission générale de terminologie et de néologie »
" />
#75
Risible
#76
#77
#78
Multi post.
Après, je rejoins les contres sur cette conversion de mots. (même si pour certains bizarrement, ils sont déjà utilisés depuis longtemps. la carte sim… Connais personne qui parle de sim card. idem débloquer le téléphone.).
Enfin, a coté de ça,
on disposent bien d’une pelletée d’acronymes incompréhensibles pour le commun des mortels. Alors qu’ils proviennent de mots français.
#79
#80
au secours
#81
#82
#83
#84
#85
#86
Navrant ! " />
#87
Il est vrai que les traductions peuvent paraître ridicule une fois qu’on a pris le pli des termes en anglais.
Cependant il ne faut pas oublier qu’une langue doit avoir une cohérence et penser au fait que des personnes n’ayant pas la connaissance du mot ne pourront par comprendre son sens s’il n’a pas des racines françaises.
Personnellement la traduction de “hashtag” en “mot dièse” semble moche mais il est évident qu’une personne ne connaissant pas le terme fera bien plus vite le rapprochement quand il en verra un. Quand on voit à quel point ce terme est utilisé à la TV alors que beaucoup de monde ne connait pas twitter il ne me paraît pas délirant de vouloir utiliser des mots qui ont un vrai sens.
Quand on est en phase avec les néologismes ça peut paraître assez anecdotique mais il est toujours bon de penser à la compréhension pour tous.
Et puis à titre personnel je hurle contre tout ces communicant qui ne peuvent s’empêcher de mettre un nom anglais à leur produit alors que le français conviendrait tout aussi bien juste parce que ça fait branché, parce qu’une “french touch” et du “quality made” pour vendre un bagnole franchouillarde ça me gave.
#88
“Renifleur”, c’est un mot que j’utilise déjà pour nommer les animaux urbains quadrupèdes qui se retournent après avoir déféqué sur la zone de circulation piétonnière afin de contrôler la qualité odorante de leur déjection.
Il y a un risque de confusion lexicale désormais " />
#89
#90
#91
femtocellule
ça reste encor du franglais ^^’ a moin que “to” est maintenant dans la langue FR
#92
#93
#94
#95
#96
#97
#98
#99
#100
Plus de portabilité ?? ca fait pas assez francais comme nom ? " />
#101
Commission générale de terminologie et de néologie
À défaut de mettre le nom d’un jeu vidéo à côté de “déception” dans le dico, on pourrait mettre le nom de cette commission.
#102
#103
#104
#105
#106
#107
#108
#109
#110
#111
Ca dépend des [dé]goûts après…
Dans un Paris post apoc par ex ce serait du meilleur gout!
#112
#113
#114
Faut bien qu’ils justifient le salaire ( et le voyage aux baléares pour réfléchir à ces nouveaux mots
" /> (manquerait plus que “ça” …les payer … pff !!!
heureusement qu’ils font “ça” bénévolement !
#115
Ils ont raison de le faire ca forcéra les média à parler français encore plus au moins. Et arrêter cette mode de l’anglicisme à outrance.
#116
#117
#118
#119
Il est intéressant de voir ici que la Commission a conservé l’acronyme « SIM », correspondant pourtant à des termes anglophones : subscriber identification module.
Ben quoi? Ca prouve qu’ils ne sont pas des puristes bornés, et savent tenir compte de l’usage réel que les gens font de certains acronymes.
Et moi, ça me botte qu’ils aient gardé SIM, parce que ça me rappelle la bouille inénarrable du comique Sim et ses chansons intello comme ‘La petite libellule’.
cid_Dileezer_geek a écrit :
Ils ont une dent contre l’anglais, on ne les voit jamais tenter de franciser des préfixes en grec ou latin… why?
Voir la réponse de WereWindle. Et puis, cid_Dileezer, regarde un peu la longueur de la liste de mots que l’anglais a empruntés au français à une époque lointaine (en ce temps, on galopait sur des canassons et on se lattait la tronche avec des épées, il y a presque mille ans de ça). Ca rejoint la seconde remarque de WereWindle, d’ailleurs.
#120
#121
#122
je vois pas à quoi ça sert de franciser les termes anglais puisque même quand les termes français existent les gens ne les utilisent pas : data = donnée, roaming = itinérance… les articles de PC Inpact en sont remplis…
#123
Super tombe au lieu de epicfail
#124
#125
Heureusement qu’ils sont bénévoles, en espérant qu’il n’y ait pas de caisse noire (euh pardon de couleurs)……
Ils sont d’un triste….
Hé bon à rien, qu’est que tu veux faire quand tu seras grand ?
Bon allez, je vais me Hashtaguer la tête…avec du tabac qui fait rire au moins….
FTW
#126