Ne dites plus « Femtocell » ou « sniffer », mais « femtocellule » et « renifleur »

Ne dites plus « Femtocell » ou « sniffer », mais « femtocellule » et « renifleur »

Le « portage du numéro » est également déconseillé

Avatar de l'auteur
Xavier Berne

Publié dans

Droit

09/08/2013 3 minutes
129

Ne dites plus « Femtocell » ou « sniffer », mais « femtocellule » et « renifleur »

Les membres bénévoles de la célèbre « Commission générale de terminologie et de néologie » viennent à nouveau de frapper. Ce matin, une pluie de nouveaux termes approuvés par l'institution a effectivement été publiée au Journal Officiel.

néologisme

 

Assez régulièrement, la Commission générale de terminologie et de néologie adopte très officiellement de nouvelles traductions. L’on se souvient ainsi du terme « AVEC » - pour BYOD, ou de « mot-dièse » - pour hashtag. Depuis ce matin, de nouvelles équivalences viennent d’être proposées par la précieuse institution.

Plus de portabilité, mais un « transport du numéro »

Par exemple, parlez bien de « déblocage » lorsque vous devez déverouiller votre téléphone après avoir entré plusieurs codes PIN erronés. Par ailleurs, on remarque que l’institution propose au sein de cette même cuvée le terme « carte SIM », en guise de traduction de la « SIM card ». Il est intéressant de voir ici que la Commission a conservé l’acronyme « SIM », correspondant pourtant à des termes anglophones : subscriber identification module.

 

Est-ce une nouvelle conséquence de l’arrivée de Free Mobile ? La Commission met la couche sur le rayon téléphonie mobile, et notamment à propos des termes à emprunter lorsque l’on change d’opérateur. Selon elle, il faudrait effectivement préférer l’expression de « transport du numéro », plutôt que de parler de sa portabilité. Les membres de la GGTN déconseillent même expressément l’utilisation de « portage du numéro ».

« Femtocell » devient « femtocellule »

Aussi, ne dites plus « femtocell », mais « femtocellule ». L’institution définit ici ce terme comme la « zone peu étendue dans laquelle un terminal peut se connecter au réseau cellulaire de l’opérateur au moyen d’un émetteur-récepteur relié par l’internet à ce même réseau ; par extension, l’émetteur- récepteur lui-même ».

 

néologisme

 

Chassez l’utilisation de « sniffer » pour préférer le terme de « renifleur ». De quoi s’agit-il ? La Commission explique qu’elle fait ici référence à tout « logiciel ou équipement matériel qui balaie l’environnement radioélectrique à la recherche d’un réseau ou qui observe le trafic d’un réseau pour détecter et analyser certaines informations ».

 

Ceux qui payaient leurs achats grâce à des appareils ou cartes de paiement se basant sur des technologies de type NFC (near field communication) seront ravis d’apprendre qu’ils devront désormais parler de « communication en champ proche ».

De la fibre en dessert

Les termes « FTTx », « FTTB » ou « FTTH » ne vous parlaient pas ? Vous avez de la chance : la Commission propose de nouvelles expressions ! Vous pourriez ainsi entendre parler de « desserte par fibre », de « desserte par fibre de l'immeuble », de « desserte par fibre de l'abonné »...

Écrit par Xavier Berne

Tiens, en parlant de ça :

Sommaire de l'article

Introduction

Plus de portabilité, mais un « transport du numéro »

« Femtocell » devient « femtocellule »

De la fibre en dessert

Fermer

Commentaires (129)


facepalm<img data-src=" />


C’est moche…


facewall








CUlater a écrit :



facepalm







je propose : “se palmovisager” <img data-src=" />



Ca a dû être marrant à faire comme article, il fallait deviner à quoi ils faisaient allusion avec leurs termes francisés <img data-src=" />


Faut pas chouiner les mecs, personne va s’en servir de toutes façons <img data-src=" />


“desserte par fibre de l’abonné “? Ça sonne pas correcte du tout. J’aurais mis “à l’abonné”








uncool a écrit :



je propose : “se palmovisager” <img data-src=" />







Je plussoie



«desserte», c’est bien trouvé, je trouve. Mais il aurait fallu un sigle plus tôt, car c’est toujours dur de remplacer ce qui est déjà très employé.


Pourvut que ce soit des bénévoles…


Renifleur perd un (pas godwin <img data-src=" />)


Encore des connerie sans intérêt qui n’apporte rien, mais pour compliquer la vie.



100%<img data-src=" />



Sans ces commission qui sert a rien, la France aurait moins de dette.


Femtocellule est un mot sensé, les autres faudrait que les entreprises utilisent leurs abréviations dans leurs pubs/sites, et ils pourraient marcher. Parce que bon, les versions anglaises sont toutes aussi longues/désagréables, c’est juste que personne ne les utilise.


Quelqu’un aurait-il l’amabilité de m’expliquer en quoi traduire (…) des termes utilisés depuis 20 ans est pertinent ?

Merci par avance :)


Ce qui est magnifique c’est que “désimlocker” se suffit a lui même (on par de de-lock et de sim), alors que son remplacant est certes juste dans le contexte mais n’est pas un nouveau mot et doit forcément être accolé avec la précision “carte sim”.

Enfin bon… Faut bien qu’ils justifient le salaire ( et le voyage aux baléares pour réfléchir à ces nouveaux mots <img data-src=" /> )








DUNplus a écrit :



Sans ces commission qui sert a rien, la France aurait moins de dette.





<img data-src=" />



Premiers mots : “Les membres bénévoles”



Sans blague, on paye des vieux pour nous sortir des trucs pareils…



On rajoute de plus en plus de l’argot multilingue dans le dico, et pourtant on veut franciser tout mot créé de facon anglophone.



Très représentatif de notre france 2.0








maestro321 a écrit :



<img data-src=" />



Premiers mots : “Les membres bénévoles”







Ils auraient pu vous demander votre avis ? <img data-src=" />



portabilité c’est quand même plus clair



m’enfin à chaque fois on nous sort des “traductions” à 2 balles <img data-src=" />


Ils perdent quand même du temps pour rien. A part eux , personne n’utilise ces môts.



EN tout cas je n’ai toujours vu personne parler de mot-dièse pour désigner le hashtag.








nday a écrit :



Pourvut que ce soit des bénévoles…









Toorist a écrit :



Ce qui est magnifique c’est que “désimlocker” se suffit a lui même (on par de de-lock et de sim), alors que son remplacant est certes juste dans le contexte mais n’est pas un nouveau mot et doit forcément être accolé avec la précision “carte sim”.

Enfin bon… Faut bien qu’ils justifient le salaire ( et le voyage aux baléares pour réfléchir à ces nouveaux mots <img data-src=" /> )





3ème mot de l’intro de la news… sur quelle partie de “bénévoles” vous bloquez ?

(à moins que la précision - apportée systématiquement dans chaque actu sur le sujet - n’ait été ajoutée qu’après coup, auquel cas, my bad)



Après que leur action soit inutile au possible, c’est une chose mais arrêtons de tout ramener aux impôts : ça devient lourdingue <img data-src=" />









maestro321 a écrit :



<img data-src=" />



Premiers mots : “Les membres bénévoles”





Ah ouais, la preuve que je lit pas <img data-src=" />



Mais qui pays les locaux utiliser? Les fournitures de bureau? La publication dans le Journal Officiel? Et tout autre dépenses lier a l’activité des ces commissions? <img data-src=" />



C’est vrai qu’utiliser les termes anglais permet de les comprendre facilement et immédiatement quand on les trouve dans un article quelque soit sa langue, alors il est urgent de complexifier tout ça en rajoutant une surcouche franchouillarde !



Internet permettra peut-être, enfin, à terme, l’émergence d’une langue commune mondiale (donner la possibilité à chacun de pouvoir communiquer avec tout le monde, où qu’ils soient, en temps réel devrait en tous cas aider à aller en ce sens), vision d’horreur dont il faut absolument se prémunir en localisant rapidement tous les nouveaux termes plutôt que de les garder communs.



C’est tellement plus simple quand tout le monde parle des langues différentes, et c’est tellement sympa de se taper des heures et des heures d’apprentissage pour maitriser (vaguement) une ou deux langues étrangères <img data-src=" />…


Desimlock est un terme anglophone-saxon.



Femtocellule est bien trouvé.



Desserte par la fibre est plus parlante, mais effectivement un acronyme (DPF, DPFI, DPFA?) serait plus parlant!



Bon trêve de clavardage, retournons bosser <img data-src=" />








DUNplus a écrit :



Ah ouais, la preuve que je lit pas <img data-src=" />



Mais qui pays les locaux utiliser? Les fournitures de bureau? La publication dans le Journal Officiel? Et tout autre dépenses lier a l’activité des ces commissions? <img data-src=" />





il bossent assis en rond dans un jardin public et amènent leurs propres pétards pour refaire le monde linguistique entre deux boeufs sur du Tryo <img data-src=" />









uncool a écrit :



je propose : “se palmovisager” <img data-src=" />









Tu m’as fais rire alors que j’étais au téléphone… <img data-src=" /> <img data-src=" /> <img data-src=" />









DUNplus a écrit :



Ah ouais, la preuve que je lit pas <img data-src=" />



Mais qui pays les locaux utiliser? Les fournitures de bureau? La publication dans le Journal Officiel? Et tout autre dépenses lier a l’activité des ces commissions? <img data-src=" />





Ils ont le droit à des locaux comme toutes les associations….

Ils ont le droit à des budgets comme toutes associations….



Mais si tu veux tu peux retirer les budget et les locaux des associations puisque ça ne sert à rien… Le pays se porteras mieux et le problème de la dette, du chaumage et pouvoir d’achat sera réglé…<img data-src=" />



Pour une fois, y’a rien de vraiment aberrent.



SIM card =&gt; carte sim : truc que tout le monde utilise déjà.

désimlockage : déblocage (de la carte sim) me parait franchement utilisable.

Mes parents on du mal à avec le terme “habituel”, et la prononciation n’est pas évidente. Déblocage du téléphone, au moins, c’est explicite.



Pour la “portabilité” … transport du numéro, c’est le seul truc un peu “louche” à mes yeux.



Renifleur : traduction littérale du truc



Femtocell =&gt; femtocellule pareil, on a “françise”.



Pour FFTx, ça aurait bien de mettre des acronymes, mais les termes français choisi correspondent bien à la réalité, et sont réellement parlant pour des néophytes.



En conclusion : par rapport aux autres fournées de mots débiles, là, on a un truc réellement correct. Je ne vois pas pourquoi certains s’emballent en disant que ce n’est que de la connerie.


Boh, la traduction du desimlockage n’est pas si horrible, le reste par contre je dois admettre …

Cela dit on reste vachement loin de l’infonuagique <img data-src=" /> .


NFC par CCP ça se tient, CCP proche du sigle CCCP et comme le nombre de magasin qui accepte le NFC euh CCP est proche du nombre de magasin en ex CCCP c’est bon <img data-src=" />





==&gt; kafe


Ne dites plus “PRISM”, mais “reniflant”



Ne dites plus free mobile, mais libre téléphone





bidon



Et ils sont payés pour ces conneries…








maestro321 a écrit :



Ils ont le droit à des locaux comme toutes les associations….

Ils ont le droit à des budgets comme toutes associations….



Mais si tu veux tu peux retirer les budget et les locaux des associations puisque ça ne sert à rien… Le pays se porteras mieux et le problème de la dette, du chaumage et pouvoir d’achat sera réglé…<img data-src=" />





Tout associations ne sert pas a rien.<img data-src=" />



Faut pas tout mettre dans le même panier.<img data-src=" />









Bill2 a écrit :



En conclusion : par rapport aux autres fournées de mots débiles, là, on a un truc réellement correct. Je ne vois pas pourquoi certains s’emballent en disant que ce n’est que de la connerie.







Parce que pour une fois dans l’histoire de l’humanité qu’un outil de communication global permet à tous d’utiliser les mêmes termes pour les nouveautés, on cherche encore à les tranformer et à les mettre à la sauce locale.



Du coup, ça contrarie l’émergence d’une unification salvatrice et bienfaitrice du langage à l’échelle mondiale.



En tous cas, personnellement, c’est pour ça que je gueule <img data-src=" />









tAran a écrit :



Et ils sont payés pour ces conneries…





<img data-src=" /> <img data-src=" /> <img data-src=" />







trash54 a écrit :



NFC par CCP ça se tient, CCP proche du sigle CCCP et comme le nombre de magasin qui accepte le NFC euh CCP est proche du nombre de magasin en ex CCCP c’est bon <img data-src=" />





==&gt; kafe





c’est un peu capillotracté <img data-src=" />









Ksass`Peuk a écrit :



Boh, la traduction du desimlockage n’est pas si horrible, le reste par contre je dois admettre …

Cela dit on reste vachement loin de l’infonuagique <img data-src=" /> .





Et en espagnol : computation en nube <img data-src=" />



Ils proposent ce qu’ils veulent et on parlent comme ont veux.

Un point, c’est tout !

Ils feraient mieux de s’occuper de choses plus importantes.

<img data-src=" />








Ksass`Peuk a écrit :



Boh, la traduction du desimlockage n’est pas si horrible, le reste par contre je dois admettre …

Cela dit on reste vachement loin de l’infonuagique <img data-src=" /> .







Nuage magique <img data-src=" />









WereWindle a écrit :



c’est un peu capillotracté <img data-src=" />







bon ok dredi matin <img data-src=" />



mais pour ma défense quand on voit certains trucs qu’ils nous sortent parfois on peut se poser des questions sur leurs réflexions



Je vais immédiatement faire un mot dièse concernant cette nouvelle








DUNplus a écrit :



Tout associations ne sert pas a rien.<img data-src=" />



Faut pas tout mettre dans le même panier.<img data-src=" />





Oui, enfin si tu commences par faire le tri dans les associations pour faire des économies, c’est vraiment pas un bon signe extérieur et intérieur et ne réglera aucun des problèmes du pays.

Tout ce que tu peux y gagner c’est des plaintes, une mauvaise image, et de très maigres économies.









chaps a écrit :



Parce que pour une fois dans l’histoire de l’humanité qu’un outil de communication global permet à tous d’utiliser les mêmes termes pour les nouveautés, on cherche encore à les tranformer et à les mettre à la sauce locale.



Du coup, ça contrarie l’émergence d’une unification salvatrice et bienfaitrice du langage à l’échelle mondiale.



En tous cas, personnellement, c’est pour ça que je gueule <img data-src=" />







Think out of the geek universe !



Qu’entre informaticiens on parle avec les termes anglais, c’est OK.

Mais faut penser aux personnes qui ne comprennent rien ni à l’anglais, ni à l’univers de la téléphonie. Certains, même après explications, n’arrivent pas à comprendre tant qu’on leur a pas donner des termes “français”

Alors oui, y’a sans doute une part de mauvais fois et de je-m’enfoutisme, mais pour ces gens là, “pour une fois”, les termes trouvés sont corrects, utilisables ET compréhensibles par n’importe qui.









chaps a écrit :



Nuage magique <img data-src=" />





<img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" />









Ishan a écrit :



Faut pas chouiner les mecs, personne va s’en servir de toutes façons <img data-src=" />









Bah si, dans les documents et communiqués officiels et publiques. T’es obligés.

Sur les sites professionnels et marchands, t’es obligés de franciser le contenu. Sinon tu risques d’avoir un gars qui porte plainte sur ton produit pour tromperie (j’avoue parfois qu’on oublie que le français moyen ne lit pas l’anglais, et encore moins les termes techniques, avec du contenu français, qu’il le comprenne ou pas, juridiquement tu es clean). <img data-src=" />









trash54 a écrit :



NFC par CCP ça se tient, CCP proche du sigle CCCP et comme le nombre de magasin qui accepte le NFC euh CCP est proche du nombre de magasin en ex CCCP c’est bon <img data-src=" />





==&gt; kafe







CCP c’est Compte Courant Postal…je me demande si la poste ne peut pas raler pour ca!!! <img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" />



edit: en fait c’est deja plein d’autre choses O_o



C’est pas les pires, ils sont assez logiques quoique “déblocage” perd un peu de sémantique au passage. “désimlockage” se comprend hors contexte, “deblocage” nécessite le terme “carte sim” pour être compris. D’ailleur,s c’est pas plutôt le téléphone qu’on désimlocke?


L’exception culturelle tordue d’avoir deux mots dans la tête au lieu d’un <img data-src=" /><img data-src=" /> (mon cerveau est perplexe) <img data-src=" />








brice.wernet a écrit :



C’est pas les pires, ils sont assez logiques quoique “déblocage” perd un peu de sémantique au passage. “désimlockage” se comprend hors contexte, “deblocage” nécessite le terme “carte sim” pour être compris. D’ailleur,s c’est pas plutôt le téléphone qu’on désimlocke?







Déblocage est déja utilisé par pas mal de monde en fait donc il ne me choque pas :)



C’est déjà dans le language courant, c’est la population qui fait la langue maintenant, plus un petit groupe de personne <img data-src=" />



Ils ont une dent contre l’anglais, on ne les voit jamais tenter de franciser des préfixes en grec ou latin… why? <img data-src=" /><img data-src=" />





parti (renifler) sniffer une ligne de coke ————————————&gt;[_]<img data-src=" />


ça ne faisait que 40 ans qu’on utilisait le mot sniffer

<img data-src=" />








uncool a écrit :



je propose : “se palmopaumovisager” <img data-src=" />









Ceux qui payaient leurs achats grâce à des appareils ou cartes de paiement se basant sur des technologies de type NFC (near field communication) seront ravis d’apprendre qu’ils devront désormais parler de « communication en champ proche »



Alias CCP <img data-src=" />



Bref, je ne suis pas fan du tout, c’est juste un bon moyen de ne pas comprendre de quoi on parle… Mais bon, il faut faire vivre la langue française…









perdu a écrit :



Déblocage est déja utilisé par pas mal de monde en fait donc il ne me choque pas :)



Hummmh, pas sûr, si je dis que tu débloques, tu comprend quoi toi, que tu “débloques” ta carte SIM ou que tu perd la tête? <img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" />









Bill2 a écrit :



Think out of the geek universe !



Qu’entre informaticiens on parle avec les termes anglais, c’est OK.

Mais faut penser aux personnes qui ne comprennent rien ni à l’anglais, ni à l’univers de la téléphonie. Certains, même après explications, n’arrivent pas à comprendre tant qu’on leur a pas donner des termes “français”

Alors oui, y’a sans doute une part de mauvais fois et de je-m’enfoutisme, mais pour ces gens là, “pour une fois”, les termes trouvés sont corrects, utilisables ET compréhensibles par n’importe qui.







Les personnes qui ne comprennent rien à l’anglais et à la téléphonie ne cherchent pas à se débrouiller par elles-mêmes, mais vont à Auchan/Carrefour/Phone Store/Leclerc/Darty/Autre et demandent à un vendeur comment obtenir ce qu’elles cherchent. Et là, c’est le boulot du vendeur de s’adapter à sa clientèle et adopter un langage compréhensible par ses clients.



Quand tu vas parler à tata Michu de « desserte par fibre de l’abonné », ça va lui faire une belle jambe tant que tu ne lui auras pas expliqué ce qu’est la fibre. Alors autant lui expliquer le concept, et à la rigueur elle s’en fout que ça se nomme FFTH, JKENDF ou GTFOMF…



Renifleur est amusant, femtocellule est ridicule.


Pas trop mal comme cuvée.

C’est sûr, la plupart d’entre nous n’utiliserons jamais ces termes, mais ils font au moins leur boulot de convertir des termes étrangers en français d’une manière pas (trop) aberrante. On est loin du mot-dièse et autres débilités. C’est quasiment que de la traduction de sens, pas de la trad littérale.

Il y a juste le “transport de numéro” que j’aurais plutôt vu en “transfert de numéro”, mais ça reste acceptable.








maestro321 a écrit :



Oui, enfin si tu commences par faire le tri dans les associations pour faire des économies, c’est vraiment pas un bon signe extérieur et intérieur et ne réglera aucun des problèmes du pays.

Tout ce que tu peux y gagner c’est des plaintes, une mauvaise image, et de très maigres économies.





Et pourtant y a déjà des tri. (Même si certain passe a travers.)



Et je vois pas en quoi ce n’est pas un bon signe.



Ah après les “lol” et autres “psychoter” entrés dans le Petit Robert, on manquait d’expressions alambiquées.



Encore, femtocellule, je veux bien, mais le coup de la fibre en dessert, vous en reprendrez bien une part… <img data-src=" />



Le pompon étant atteint avec renifleur, je vous laisse imaginer les quiproquos entre les francophones et anglophones:



http://dictionary.reference.com/browse/renifleur



<img data-src=" />








CUlater a écrit :



facepalm<img data-src=" />









Industriality a écrit :



facewall









uncool a écrit :



je propose : “se palmovisager” <img data-src=" />





<img data-src=" /> <img data-src=" />



au début j’ai lu : se palmoliver <img data-src=" />



cette commission propose soit des termes déjà utilisés depuis des lustres (“carte SIM”) soit des termes qui ne seront jamais utilisés (sauf peut-être dans des documents officiels).



heureusement qu’ils sont bénévoles <img data-src=" />



Oulà ils ont utiliser un dictionnaire anghlais-français. Ça a du leur demander des efforts.



Ça fait des années que j’entends tout le monde dire carte SIM, Renifler le réseau en soit c’est pas mal mais venir avec des adaptation des années après ça sert à rien.


Que l’on soit d’accord ou pas avec les termes choisi par la commission, peu importe (mais je le suis plutôt).

La langue officielle étant le français, je trouve que cette démarche à un intérêt très démocratique, et elle n’est que peu en retard sur son temps.



Par contre, vous parlez de :

« déblocage » de votre carte SIM



Or, ce n’est pas la carte SIM que l’on débloque mais le terminal ! <img data-src=" />

Et en outre, la définition de la commission ne correspond pas à un désimlockage mais réellement à un déblocage du téléphone lorsqu’on ce trompe de code PIN plusieurs fois !

<img data-src=" />








DUNplus a écrit :



Et je vois pas en quoi ce n’est pas un bon signe.





Parce qu’il y a des soucis bien plus urgents à gérer par exemple?

Ce n’est jamais bon signe de ne pas s’attaquer aux vrais problèmes.









perdu a écrit :



Déblocage est déja utilisé par pas mal de monde en fait donc il ne me choque pas :)









Bah , justement il dit que ça fait bateau : on ne sait pas ce qu’on débloque tant qu’on a pas ajouté “carte sim” ( encore que c’est un erreur, vue qu’on débloque le terminal) ..alors que dans “desimlockage” toute la sémantique est incluse









m_spot a écrit :



Que l’on soit d’accord ou pas avec les termes choisi par la commission, peu importe (mais je le suis plutôt).

La langue officielle étant le français, je trouve que cette démarche à un intérêt très démocratique, et elle n’est que peu en retard sur son temps.



Par contre, vous parlez de :

Or, ce n’est pas la carte SIM que l’on débloque mais le terminal ! <img data-src=" />

Et en outre, la définition de la commission ne correspond pas à un désimlockage mais réellement à un déblocage du téléphone lorsqu’on ce trompe de code PIN plusieurs fois !

<img data-src=" />





Bien vu <img data-src=" />





Journal Officiel a écrit :



déblocage, n.m.

Domaine : Télécommunications/Radiocommunications.

Définition : Opération qui permet de remettre en fonction un terminal de radiocommunication qui a été rendu inutilisable par plusieurs tentatives d’identification infructueuses.

Note : Le terme « déblocage » ne doit pas être confondu avec les termes « débridage » et « déverrouillage SIM ».Voir aussi : débrider, déverrouillage SIM.

Équivalent étranger : unlocking










m_spot a écrit :



Que l’on soit d’accord ou pas avec les termes choisi par la commission, peu importe (mais je le suis plutôt).

La langue officielle étant le français, je trouve que cette démarche à un intérêt très démocratique, et elle n’est que peu en retard sur son temps.



Par contre, vous parlez de :

Or, ce n’est pas la carte SIM que l’on débloque mais le terminal ! <img data-src=" />

Et en outre, la définition de la commission ne correspond pas à un désimlockage mais réellement à un déblocage du téléphone lorsqu’on ce trompe de code PIN plusieurs fois !

<img data-src=" />









Il ne faut pas oublier aussi qu’il y a des termes techniques , originaux, crées par des personnes, et dans des contextes particuliers…A mon avis ça ne vaut pas la peine de chercher systématiquement à les franciser.



Dans les pays anglo saxons il y a aussi pas mal de môts français et d’autres langues, de ce genre, qui sont aussi très utilisés. Et personne ne cherche coute que coute à les traduire.





Les termes « FTTx », « FTTB » ou « FTTH » ne vous parlaient pas ? Vous avez de la chance : la Commission propose de nouvelles expressions ! Vous pourriez ainsi entendre parler de « desserte par fibre », de « desserte par fibre de l’immeuble », de « desserte par fibre de l’abonné »…





Oh lord !



De bon matin c’est hardcore <img data-src=" />


Et pourquoi “portabilité” ne serait pas “bon”… n’importe quoi… <img data-src=" />

http://fr.wikipedia.org/wiki/Portabilit%C3%A9








Spezetois a écrit :



Oh lord !



De bon matin c’est hardcore <img data-src=" />







Voilà !!



Pour moi ça ne facilite pas forcément la compréhension de termes aussi techniques, comme certains le prétendent ici..(bien au contraire)

ça rend plutôt lourd leur utilisation



Déverrouillage est quand même mieux que déblocage








m_spot a écrit :



Or, ce n’est pas la carte SIM que l’on débloque mais le terminal ! <img data-src=" />

Et en outre, la définition de la commission ne correspond pas à un désimlockage mais réellement à un déblocage du téléphone lorsqu’on ce trompe de code PIN plusieurs fois !

<img data-src=" />





Vous avez raison, ma formulation n’était pas des plus claires à ce sujet, bien au contraire <img data-src=" />



Je viens de reformuler, merci beaucoup <img data-src=" />



Ah, le franglais ^^



(bigre, il y en a qui ne perdent pas de temps… Modifié le 6aout

http://fr.wikipedia.org/wiki/Femtocell )





Déblocage du téléphone… Ce n’est pas déjà utilisé en cas d’erreurs de code pin ?



grillé ^^








Spezetois a écrit :



Oh lord !



De bon matin c’est hardcore cœur dur <img data-src=" />







<img data-src=" />



<img data-src=" />









uncool a écrit :



je propose : “se palmovisager” <img data-src=" />





Se visago-palucher <img data-src=" />

—&gt;[]



Moi qui n’avait jamais compris les termes « FTTx », « FTTB » ou « FTTH », ba pour une fois je trouve pas mal les traduction <img data-src=" />


on ne dit plus affligeant mais



membres bénévoles de la célèbre « Commission générale de terminologie et de néologie »

<img data-src=" />


Risible








Bill2 a écrit :



Pour une fois, y’a rien de vraiment aberrent.



(…)



En conclusion : par rapport aux autres fournées de mots débiles, là, on a un truc réellement correct. Je ne vois pas pourquoi certains s’emballent en disant que ce n’est que de la connerie.





Réflexe pavlovien, que veux-tu… <img data-src=" />









uncool a écrit :



je propose : “se palmovisager” <img data-src=" />





Yep

pour la forme



Multi post.



Après, je rejoins les contres sur cette conversion de mots. (même si pour certains bizarrement, ils sont déjà utilisés depuis longtemps. la carte sim… Connais personne qui parle de sim card. idem débloquer le téléphone.).



Enfin, a coté de ça,

on disposent bien d’une pelletée d’acronymes incompréhensibles pour le commun des mortels. Alors qu’ils proviennent de mots français.








V_E_B a écrit :



Pas trop mal comme cuvée.

C’est sûr, la plupart d’entre nous n’utiliserons jamais ces termes, mais ils font au moins leur boulot de convertir des termes étrangers en français d’une manière pas (trop) aberrante. On est loin du mot-dièse et autres débilités. C’est quasiment que de la traduction de sens, pas de la trad littérale.

Il y a juste le “transport de numéro” que j’aurais plutôt vu en “transfert de numéro”, mais ça reste acceptable.







Même chose pour le transfert de numéro…



au secours








Zergy a écrit :



Renifleur est amusant, femtocellule est ridicule.





Je me demande bien en quoi le mot est ridicule. Tu n’aimes pas la manière dont il sonne ? Non parce qu’il décrit précisément ce qu’il désigne ; la commission s’est contentée de traduire le mot en français sans faire de zèle.





Sinon pour SIM, je pense que la commission ne l’a pas traduit car très peu de monde connait la signification de cet acronyme, mais quasiment tout le monde voit ce qu’est une “carte SIM” quand on en parle. On a échappé à “carte permettant l’identification sur les réseaux mobiles”. :P









maestro321 a écrit :



<img data-src=" />



Premiers mots : “Les membres bénévoles”





Qui plus est, elles auraient pu lui servir à apprendre le français <img data-src=" />



“Renifleur” a quand même une connotation péjorative aujourd’hui non ? ou est-ce voulu ?



DPFx, DPFI et DPFA ou DFx, DFI, DFA ?



Edit : +1 pour le transfert de numéro !









maestro321 a écrit :



Parce qu’il y a des soucis bien plus urgents à gérer par exemple?

Ce n’est jamais bon signe de ne pas s’attaquer aux vrais problèmes.





Y a suffisamment de monde en France pour géré plusieurs problèmes.



Et puis, y a pas de petit économie.<img data-src=" />









Xavier.B a écrit :



Vous avez raison, ma formulation n’était pas des plus claires à ce sujet, bien au contraire <img data-src=" />

Je viens de reformuler, merci beaucoup <img data-src=" />





Pas de soucis !

Je n’ai pas pu me retenir de jouer au Pinailleur <img data-src=" />

J’ai supposé que tu (le vous en réponse m’a fait bizarre ! on se tutoie ? ^^) avais lu un peu vite !



Du coup désimlockage n’est pas défini, il est vrai que la commission aurait pu s’en charger en même temps ! Je propose désimblocage !









uncool a écrit :



je propose : “se palmovisager” <img data-src=" />







En tout cas ils sont forts en dipterophilie !



Navrant ! <img data-src=" />


Il est vrai que les traductions peuvent paraître ridicule une fois qu’on a pris le pli des termes en anglais.

Cependant il ne faut pas oublier qu’une langue doit avoir une cohérence et penser au fait que des personnes n’ayant pas la connaissance du mot ne pourront par comprendre son sens s’il n’a pas des racines françaises.



Personnellement la traduction de “hashtag” en “mot dièse” semble moche mais il est évident qu’une personne ne connaissant pas le terme fera bien plus vite le rapprochement quand il en verra un. Quand on voit à quel point ce terme est utilisé à la TV alors que beaucoup de monde ne connait pas twitter il ne me paraît pas délirant de vouloir utiliser des mots qui ont un vrai sens.



Quand on est en phase avec les néologismes ça peut paraître assez anecdotique mais il est toujours bon de penser à la compréhension pour tous.



Et puis à titre personnel je hurle contre tout ces communicant qui ne peuvent s’empêcher de mettre un nom anglais à leur produit alors que le français conviendrait tout aussi bien juste parce que ça fait branché, parce qu’une “french touch” et du “quality made” pour vendre un bagnole franchouillarde ça me gave.


“Renifleur”, c’est un mot que j’utilise déjà pour nommer les animaux urbains quadrupèdes qui se retournent après avoir déféqué sur la zone de circulation piétonnière afin de contrôler la qualité odorante de leur déjection.



Il y a un risque de confusion lexicale désormais <img data-src=" />








sybylle a écrit :



En tout cas ils sont forts en dipterophilie !





Le terme selon wikipédia est Brachycérophilie









m_spot a écrit :



Pas de soucis !

Je n’ai pas pu me retenir de jouer au Pinailleur <img data-src=" />

J’ai supposé que tu (le vous en réponse m’a fait bizarre ! on se tutoie ? ^^) avais lu un peu vite !



Du coup désimlockage n’est pas défini, il est vrai que la commission aurait pu s’en charger en même temps ! Je propose désimblocage !





Je ne comprends pas trop là, on parle bien de terminaux sim-lockés, non ? En d’autres termes, des terminaux reliés à la SIM d’un opérateur exclusivement, d’où le blocage.

Donc n’est-il pas opportun, par suite, de parler de “désimlocker” le terminal ?

C’est-à-dire d’enlever le blocage du terminal qui le relie à la SIM d’un opérateur ? Et non d’enlever le blocage du terminal tout court qui serait là trop vague ?



femtocellule

ça reste encor du franglais ^^’ a moin que “to” est maintenant dans la langue FR








TBirdTheYuri a écrit :



“Renifleur”, c’est un mot que j’utilise déjà pour nommer les animaux urbains quadrupèdes qui se retournent après avoir déféqué sur la zone de circulation piétonnière afin de contrôler la qualité odorante de leur déjection.



Il y a un risque de confusion lexicale désormais <img data-src=" />







C’est comme avion renifleur <img data-src=" /> ou avion sniffeur ? <img data-src=" /> (un sous-marin sniffer ?<img data-src=" /> )



C’est fou ces associations









nday a écrit :



Pourvut que ce soient des bénévoles…



cf les 3 premiers mots de la news : “Les membres bénévoles de la célèbre « Commission générale de terminologie et de néologie » viennent à nouveau de frapper.”









lain a écrit :



femtocellule

ça reste encor du franglais ^^’ a moin que “to” est maintenant dans la langue FR





<img data-src=" />









Patch a écrit :



cf les 3 premiers mots de la news : “Les membres bénévoles de la célèbre « Commission générale de terminologie et de néologie » viennent à nouveau de frapper.”







<img data-src=" />

“que cela soit” ou alors “que ceux-ci soient”









2show7 a écrit :



<img data-src=" />

“que cela soit” ou alors “que ceux-ci soient”



on dit “ce sont des bénévoles”, pas “c’est des bénévoles”. c’est pareil dans les autres temps <img data-src=" />









lain a écrit :



femtocellule

ça reste encor du franglais ^^’ a moin que “to” est maintenant dans la langue FR







Nope, mais ça n’a rien à voir:

https://fr.wikipedia.org/wiki/Femto







TBirdTheYuri a écrit :



“Renifleur”, c’est un mot que j’utilise déjà pour nommer les animaux urbains quadrupèdes qui se retournent après avoir déféqué sur la zone de circulation piétonnière afin de contrôler la qualité odorante de leur déjection.



Il y a un risque de confusion lexicale désormais <img data-src=" />









re·ni·fleur {ren-uh-flur}

noun

a person who is sexually aroused or gratified by odors.

Origin:

French, equivalent to renifl(er) to sniff + -eur -eur





(source:http://dictionary.reference.com/browse/renifleur )



Bon ça reste des quadrupèdes aussi, m’enfin j’en ai encore jamais vu en train poser un bronze sur le trottoir <img data-src=" />









B.O.R.E.T.’ a écrit :



Nope, mais ça n’a rien à voir:

https://fr.wikipedia.org/wiki/Femto







+1



Ceci dit le nom est bizarre, car une cellule d’un femtomètre c’est vraiment restreint pour capter <img data-src=" />. Ou si on parle d’une cellule 10^15 fois plus petite qu’une cellule “normale”, ça fait plus qu’un femtomètre mais ça reste vraiment petit quand même <img data-src=" />









tazvld a écrit :



Yep

pour la forme







oh my god <img data-src=" />



ça existait avant ou tu viens de le faire ? <img data-src=" />



Plus de portabilité ?? ca fait pas assez francais comme nom ? <img data-src=" />




Commission générale de terminologie et de néologie



À défaut de mettre le nom d’un jeu vidéo à côté de “déception” dans le dico, on pourrait mettre le nom de cette commission.








Patch a écrit :



on dit “ce sont des bénévoles”, pas “c’est des bénévoles”. c’est pareil dans les autres temps <img data-src=" />







je vais devoir <img data-src=" /> de français <img data-src=" />



<img data-src=" />









AirTé a écrit :



Quelqu’un aurait-il l’amabilité de m’expliquer en quoi traduire (…) des termes utilisés depuis 20 ans est pertinent ?

Merci par avance :)





C’est pas pertinent, ça n’a jamais été pertinent, et ça ne sera jamais pertinent.



Pourtant on insiste avec ces conneries… <img data-src=" />









uncool a écrit :



oh my god <img data-src=" />



ça existait avant ou tu viens de le faire ? <img data-src=" />





Je viens de le faire.









chaps a écrit :



C’est vrai qu’utiliser les termes anglais permet de les comprendre facilement et immédiatement quand on les trouve dans un article quelque soit sa langue, alors il est urgent de complexifier tout ça en rajoutant une surcouche franchouillarde !



Internet permettra peut-être, enfin, à terme, l’émergence d’une langue commune mondiale (donner la possibilité à chacun de pouvoir communiquer avec tout le monde, où qu’ils soient, en temps réel devrait en tous cas aider à aller en ce sens), vision d’horreur dont il faut absolument se prémunir en localisant rapidement tous les nouveaux termes plutôt que de les garder communs.



C’est tellement plus simple quand tout le monde parle des langues différentes, et c’est tellement sympa de se taper des heures et des heures d’apprentissage pour maitriser (vaguement) une ou deux langues étrangères <img data-src=" />…







<img data-src=" />

et je crois que je vais lâcher les commentaires de ce fil <img data-src=" />









cid_Dileezer_geek a écrit :



Ils ont une dent contre l’anglais, on ne les voit jamais tenter de franciser des préfixes en grec ou latin… why? <img data-src=" /><img data-src=" />







Mince je n’y avais pas pensé mais c’est tout à fait vrai…..

La guerre de cent ans ne serait pas tout à fait terminé en fait…..

Vil Albion !









cid_Dileezer_geek a écrit :



Ils ont une dent contre l’anglais, on ne les voit jamais tenter de franciser des préfixes en grec ou latin… why? <img data-src=" /><img data-src=" />





Peut-être parce que le français a des racines linguistique grecques et latines mais aucunement anglaise ?

(heureusement d’ailleurs, l’anglais ayant pour sa part des racines celte, saxonne (allemandes donc) et autre.

comme disait je ne sais plus qui “la plupart des langues empruntent des mots aux autres langues, l’anglais les attend dans une ruelle sombre, les tabasse et leur fait les poches” (ça pourrait être du Pratchett <img data-src=" />)









tazvld a écrit :



Le terme selon wikipédia est Brachycérophilie







Est-ce que tu fais des tour Eiffel en allumettes?

Non parce qu’avec des amis on fait des diners……







<img data-src=" /><img data-src=" />









2show7 a écrit :



je vais devoir <img data-src=" /> de français <img data-src=" />



<img data-src=" />



avec tape sur le bout des doigts à coup de règle métallique à chaque erreur, pour que ca rentre bien <img data-src=" />

<img data-src=" />









sybylle a écrit :



Est-ce que tu fais des tour Eiffel en allumettes?

Non parce qu’avec des amis on fait des diners……







<img data-src=" /><img data-src=" />





Non, j’ai arrêté, elles ne s’accordait pas très bien à mes tête de chatons empaillé. Et mettre en scène les chatons au milieux de monuments miniatures en allumette ne rendait pas à sa juste valeur la beauté de l’œuvre du monuments.



Ca dépend des [dé]goûts après…



Dans un Paris post apoc par ex ce serait du meilleur gout!








Agaga a écrit :



Personnellement la traduction de “hashtag” en “mot dièse” semble moche mais il est évident qu’une personne ne connaissant pas le terme fera bien plus vite le rapprochement quand il en verra un. Quand on voit à quel point ce terme est utilisé à la TV alors que beaucoup de monde ne connait pas twitter il ne me paraît pas délirant de vouloir utiliser des mots qui ont un vrai sens.





Sauf que pour le cas du hashtag, ça décrit quelque chose de préexistant en français : le mot-clef. Normalement, ça parle à la Michu plus qu’un “mot-dièse” dont elle ne saura que faire avant d’en voir un, et encore ^^’



Après, je suis d’accord avec l’idée générale. Certains utilisent ces termes en anglais depuis 20+ ans, mais pour les autres, ça clarifie (du moins c’est censé).









tazvld a écrit :



Non, j’ai arrêté, elles ne s’accordait pas très bien à mes tête de chatons empaillé. Et mettre en scène les chatons au milieux de monuments miniatures en allumette ne rendait pas à sa juste valeur la beauté de l’œuvre du monuments.







Avec un Ratzilla déguisé ce serait terrible <img data-src=" />



Faut bien qu’ils justifient le salaire ( et le voyage aux baléares pour réfléchir à ces nouveaux mots



<img data-src=" /> (manquerait plus que “ça” …les payer … pff !!!

heureusement qu’ils font “ça” bénévolement !


Ils ont raison de le faire ca forcéra les média à parler français encore plus au moins. Et arrêter cette mode de l’anglicisme à outrance.








Agaga a écrit :



Il est vrai que les traductions peuvent paraître ridicule une fois qu’on a pris le pli des termes en anglais.

Cependant il ne faut pas oublier qu’une langue doit avoir une cohérence et penser au fait que des personnes n’ayant pas la connaissance du mot ne pourront par comprendre son sens s’il n’a pas des racines françaises.



Personnellement la traduction de “hashtag” en “mot dièse” semble moche mais il est évident qu’une personne ne connaissant pas le terme fera bien plus vite le rapprochement quand il en verra un. Quand on voit à quel point ce terme est utilisé à la TV alors que beaucoup de monde ne connait pas twitter il ne me paraît pas délirant de vouloir utiliser des mots qui ont un vrai sens.



Quand on est en phase avec les néologismes ça peut paraître assez anecdotique mais il est toujours bon de penser à la compréhension pour tous.



Et puis à titre personnel je hurle contre tout ces communicant qui ne peuvent s’empêcher de mettre un nom anglais à leur produit alors que le français conviendrait tout aussi bien juste parce que ça fait branché, parce qu’une “french touch” et du “quality made” pour vendre un bagnole franchouillarde ça me gave.





Je plussoie entièrement <img data-src=" />









WereWindle a écrit :



Peut-être parce que le français a des racines linguistique grecques et latines mais aucunement anglaise ?

(heureusement d’ailleurs, l’anglais ayant pour sa part des racines celte, saxonne (allemandes donc) et autre.

comme disait je ne sais plus qui “la plupart des langues empruntent des mots aux autres langues, l’anglais les attend dans une ruelle sombre, les tabasse et leur fait les poches” (ça pourrait être du Pratchett <img data-src=" />)



Tiens, on m’aurait menti quand on me disait que les Gaulois étaient un peuple Celte?





Les Gaulois se nommaient eux-mêmes « Celtes » ou « Celtae »en leurs langues. Selon Jules César, la Gaule était habitée par trois principaux peuples : Celtae, Belgae et Aquitani



Les origines:

Une carte de la Gaule au 1er siècle avant JC, détaillant la position des trois principaux peuples celtes: les Celtae, Belgae et Aquitani. La région correspond aujourd’hui à la Belgique, France, Suisse, Pays-Bas, l’ouest de Allemagne et le nord de l’Italie.



Les Celtes qui peuplaient d’abord l’Europe centrale (Vindélicie, Norique, sud de la Germania magna) entre les Alpes et la forêt Hercynienne6, ont commencé à migrer en -500 vers l’ouest rejoignant la population autochtone proto-indo-européenne liguro-vénète pour constituer une partie importante de la population des différentes régions de la Gaule.

source









Bill2 a écrit :



Pour une fois, y’a rien de vraiment aberrent.



SIM card =&gt; carte sim : truc que tout le monde utilise déjà.

désimlockage : déblocage (de la carte sim) me parait franchement utilisable.

Mes parents on du mal à avec le terme “habituel”, et la prononciation n’est pas évidente. Déblocage du téléphone, au moins, c’est explicite.



Pour la “portabilité” … transport du numéro, c’est le seul truc un peu “louche” à mes yeux.



Renifleur : traduction littérale du truc



Femtocell =&gt; femtocellule pareil, on a “françise”.



Pour FFTx, ça aurait bien de mettre des acronymes, mais les termes français choisi correspondent bien à la réalité, et sont réellement parlant pour des néophytes.



En conclusion : par rapport aux autres fournées de mots débiles, là, on a un truc réellement correct. Je ne vois pas pourquoi certains s’emballent en disant que ce n’est que de la connerie.





<img data-src=" />





Il est intéressant de voir ici que la Commission a conservé l’acronyme « SIM », correspondant pourtant à des termes anglophones : subscriber identification module.





Ben quoi? Ca prouve qu’ils ne sont pas des puristes bornés, et savent tenir compte de l’usage réel que les gens font de certains acronymes.

Et moi, ça me botte qu’ils aient gardé SIM, parce que ça me rappelle la bouille inénarrable du comique Sim et ses chansons intello comme ‘La petite libellule’.





cid_Dileezer_geek a écrit :

Ils ont une dent contre l’anglais, on ne les voit jamais tenter de franciser des préfixes en grec ou latin… why?





Voir la réponse de WereWindle. Et puis, cid_Dileezer, regarde un peu la longueur de la liste de mots que l’anglais a empruntés au français à une époque lointaine (en ce temps, on galopait sur des canassons et on se lattait la tronche avec des épées, il y a presque mille ans de ça). Ca rejoint la seconde remarque de WereWindle, d’ailleurs.








chaps a écrit :



Les personnes qui ne comprennent rien à l’anglais et à la téléphonie ne cherchent pas à se débrouiller par elles-mêmes, mais vont à Auchan/Carrefour/Phone Store/Leclerc/Darty/Autre et demandent à un vendeur comment obtenir ce qu’elles cherchent. Et là, c’est le boulot du vendeur de s’adapter à sa clientèle et adopter un langage compréhensible par ses clients.



Quand tu vas parler à tata Michu de « desserte par fibre de l’abonné », ça va lui faire une belle jambe tant que tu ne lui auras pas expliqué ce qu’est la fibre. Alors autant lui expliquer le concept, et à la rigueur elle s’en fout que ça se nomme FFTH, JKENDF ou GTFOMF…





+1









Highmac87 a écrit :



+1







+1 aussi,



Le tout, c’est que ça marche (et parler de renifleur, elle va te regarder d’un drôle d’air <img data-src=" />)



je vois pas à quoi ça sert de franciser les termes anglais puisque même quand les termes français existent les gens ne les utilisent pas : data = donnée, roaming = itinérance… les articles de PC Inpact en sont remplis…


Super tombe au lieu de epicfail








sans sucre a écrit :



Super tombe au lieu de epicfail







fail != fall <img data-src=" />






Heureusement qu’ils sont bénévoles, en espérant qu’il n’y ait pas de caisse noire (euh pardon de couleurs)……



Ils sont d’un triste….



Hé bon à rien, qu’est que tu veux faire quand tu seras grand ?





  • Mauvais en tout …..



    Bon allez, je vais me Hashtaguer la tête…avec du tabac qui fait rire au moins….



    FTW








cid_Dileezer_geek a écrit :



Tiens, on m’aurait menti quand on me disait que les Gaulois étaient un peuple Celte?







source









Encore les romains qui sont venus foutre la merde, et surtout après eux les curetons !!!



Ils passent comme ça et voilà on est d’origine latine, pire grecque !! Quand tu vois où ils en sont ….



Viking et fier de l’être…