« Community manager » est mort ce week-end en France

« Community manager » est mort ce week-end en France

CM->AC

Avatar de l'auteur
Marc Rees

Publié dans

Droit

09/09/2013 2 minutes
54

« Community manager » est mort ce week-end en France

La  « Commission générale de terminologie et de néologie » et ses membres bénévoles ont fait traduire ce week-end un nouveau mot touchant à l’informatique et à la communication. Cette fois, c'est le métier de Community manager qui est passé sous sa moulinette tricolore. 

fromage france

 

Au Journal Officiel du 8 septembre 2013, cette très sérieuse commission propose de traduire Community manager, jugé un peu trop parfumé au hamburger-frite. Après un coup de baguette de pain magique, les « CM » deviennent désormais des « animateurs de communauté », soit une « personne chargée de développer la présence sur la toile d'une organisation publique ou privée en fidélisant un groupe d'internautes et en animant ses échanges dans des réseaux sociaux, des médias en ligne ou des forums ». Dans une forme développée, un poil plus pompeuse, on pourra aussi adopter l’expression « gestionnaire de communauté en ligne ».

 

La dernière cuvée de cette institution placée sous l'autorité du Premier ministre est beaucoup moins ambitieuse que les précédents trains de traduction. Il y avait eu « mot-dièse » pour « hastag », « femtocellule » au lieu et place de « femtocell », les logiciels « renifleurs » plutôt que « sniffers », « Avec » (Apportez Votre Équipement personnel de Communication) préféré à « BYOD » (Bring your own device) ou encore « Live CD » abandonné pour « cédérom autonome. »

Écrit par Marc Rees

Tiens, en parlant de ça :

Sommaire de l'article

Introduction

Fermer

Commentaires (54)


<img data-src=" />



En fait non.<img data-src=" />


ça fait un peu “animateur de colo” <img data-src=" />


Bah ca va, animateur de communauté !

Mot dièse j’aime bien aussi.



De toute manière, si on ne protège pas notre langue, on va se faire bouffer! Mais bon, ça on ne veut pas le voir…








zogG a écrit :



ça fait un peu “animateur de colo” <img data-src=" />





Complètement, et pour fêter la nouvelle dénomination : dévaluation de 5K€ de la fonction <img data-src=" />



Ils ont eu la présence d’esprit de proposer deux traductions (et implicitement donc une troisième entre les deux) qui respectent d’un côté plutôt l’esprit du métier et de l’autre plutôt le sens de appellation. Il faut les féliciter ça n’arrive pas à chaque fois. <img data-src=" />








zogG a écrit :



ça fait un peu “animateur de colo” <img data-src=" />





J’ai pensé plus au club med, mais oui, tout a fait.









polytan a écrit :



De toute manière, si on ne protège pas notre langue, on va se faire bouffer! Mais bon, ça on ne veut pas le voir…





Déjà, j’ai envie de dire, et alors ? L’important c’est de pouvoir communiquer, non ? Or le moyen le plus simple pour ça, c’est de parler la même langue.



De plus, concernant les termes techniques, surtout en informatique, l’anglais est bien plus précis et concis.









zogG a écrit :



ça fait un peu “animateur de colo” <img data-src=" />





En même temps, c’est tout à fait ca <img data-src=" />









zogG a écrit :



ça fait un peu “animateur de colo” <img data-src=" />









smartraph a écrit :



En même temps, c’est tout à fait ca <img data-src=" />







Je suis assez d’accord, ça retranscrit bien l’ambiance de ce métier <img data-src=" />



C’est dommage, le journal Métro a fait un dossier spécial “Community Manager” ce lundi… Visiblement il n’étaient pas au courant <img data-src=" />


Pour une fois je trouve la traduction juste et pas ridicule.







polytan a écrit :



Bah ca va, animateur de communauté !

Mot dièse j’aime bien aussi.



De toute manière, si on ne protège pas notre langue, on va se faire bouffer! Mais bon, ça on ne veut pas le voir…





Il faut voir que le but est d’avoir un terme officiel que l’administration française pourra utiliser dans ses communications (car elle est dans l’obligation de communiquer en Français). Le but n’est pas d’imposer un mot au peuple, ce qui serait de toutes façons peine perdue car les gens parlent comme ils le souhaitent.



Il faut reconnaître que c’est aussi normal qu’on intègre des mots étrangers dans notre langue, on l’a toujours fait et ce n’est pas pour autant qu’on “s’est fait bouffer”.

Si tu enlevais tout mot d’origine étrangère à ton vocabulaire, il n’en resterait plus grand chose. Une langue est faite de mélanges, de transformations et de néologismes, c’est la caractéristique d’une langue vivante.











polytan a écrit :



Bah ca va, animateur de communauté !

Mot dièse j’aime bien aussi.



De toute manière, si on ne protège pas notre langue, on va se faire bouffer! Mais bon, ça on ne veut pas le voir…







ca n’est pas ca qui protege la langue… il faut voir le taux d’adoption des mots proposés qui est plus proche de 0% qu’autre chose.

cederom ca se voit (voyait) souvent mais la plupart des mots sont utilisés dans un domaine assez restreint ou l’emploi de l’anglais est toujours massifs



En même temps il ne me semble pas que community manager soit très répandu en France, donc ça peut passer <img data-src=" />









ErGo_404 a écrit :



Pour une fois je trouve la traduction juste et pas ridicule.



Il faut voir que le but est d’avoir un terme officiel que l’administration française pourra utiliser dans ses communications (car elle est dans l’obligation de communiquer en Français). Le but n’est pas d’imposer un mot au peuple, ce qui serait de toutes façons peine perdue car les gens parlent comme ils le souhaitent.



Il faut reconnaître que c’est aussi normal qu’on intègre des mots étrangers dans notre langue, on l’a toujours fait et ce n’est pas pour autant qu’on “s’est fait bouffer”.

Si tu enlevais tout mot d’origine étrangère à ton vocabulaire, il n’en resterait plus grand chose. Une langue est faite de mélanges, de transformations et de néologismes, c’est la caractéristique d’une langue vivante.





Oui mais on a pas tellement de mots directement venu de l’étranger en Francais (mis à part spaghetti et quelques autres). Et on a même des mots comme parking qui ne veulent rien dire <img data-src=" />









ErGo_404 a écrit :



Pour une fois je trouve la traduction juste et pas ridicule.



Il faut voir que le but est d’avoir un terme officiel que l’administration française pourra utiliser dans ses communications (car elle est dans l’obligation de communiquer en Français). Le but n’est pas d’imposer un mot au peuple, ce qui serait de toutes façons peine perdue car les gens parlent comme ils le souhaitent.



Il faut reconnaître que c’est aussi normal qu’on intègre des mots étrangers dans notre langue, on l’a toujours fait et ce n’est pas pour autant qu’on “s’est fait bouffer”.

Si tu enlevais tout mot d’origine étrangère à ton vocabulaire, il n’en resterait plus grand chose. Une langue est faite de mélanges, de transformations et de néologismes, c’est la caractéristique d’une langue vivante.







<img data-src=" />



“Animateur de communauté”… c’est un troll, non ? On paye des gens pour ça ?<img data-src=" />


Pour un fois celui-là me convient! <img data-src=" />








Alameda a écrit :



“Animateur de communauté”… c’est un troll, non ? On paye des gens pour ça ?<img data-src=" />





On paye des gens pour passer ses journées sur un forum et se retenir de troller.









Alameda a écrit :



“Animateur de communauté”… c’est un troll, non ? On paye des gens pour ça ?<img data-src=" />



Tu ne te rends même pas compte à quel point la création de postes aux noms pompeux sont créés dans l’univers du web, pour désigner des postes hybrides et pas toujours glorieux d’équivalents à “agents de surface web corpo” <img data-src=" />









Alameda a écrit :



“Animateur de communauté”… c’est un troll, non ? On paye des gens pour ça ?<img data-src=" />









Maintenant que son nom est traduit en français, ce job fait tout de suite moins classe <img data-src=" />



“Avec” ?! il va être pratique à caser celui-là… on va enfin pouvoir faire les mêmes blagues en français qu’avec les “Who”.


BAFA obligatoire pour être CM… pardon, AC* ?



* ce qui, de par l’acronyme, leur donne le droit de tailler dans le lard dès qu’un troll pointe son museau poilu








ErGo_404 a écrit :



Il faut voir que le but est d’avoir un terme officiel que l’administration française pourra utiliser dans ses communications (car elle est dans l’obligation de communiquer en Français). Le but n’est pas d’imposer un mot au peuple, ce qui serait de toutes façons peine perdue car les gens parlent comme ils le souhaitent.







Si l’administration française pouvait utiliser les mêmes termes que la population, ça faciliterait peut-être les tâches administratives…







polytan a écrit :



De toute manière, si on ne protège pas notre langue, on va se faire bouffer! Mais bon, ça on ne veut pas le voir…







Protéger notre langue ? Pourquoi ? Et contre quoi ?

Si on peut profiter de l’existence de moyens de communication à l’échelle mondiale pour uniformiser la création des nouveaux mots, à terme on pourra espérer que les gens puisse se comprendre sans étudier des langues étrangères pendant 15 ans…







madhatter a écrit :



Déjà, j’ai envie de dire, et alors ? L’important c’est de pouvoir communiquer, non ? Or le moyen le plus simple pour ça, c’est de parler la même langue.







+1 <img data-src=" />







madhatter a écrit :



De plus, concernant les termes techniques, surtout en informatique, l’anglais est bien plus précis et concis.







Anglais, chinois, hindous, ouzbek, peu importe. Ce qui compte, c’est que tout le monde adopte les mêmes mots (peu importe leurs origines) pour parler de la même chose. Au final ça sera bien plus simple pour communiquer <img data-src=" />



“Animateur de Communauté” est cohérent et représentatif de l’activité. S’ils avaient fait du littéral on aurait eu “Gestionnaire de Communauté”, ce qui d’un coup est moins attrayant car donnant un aspect “comptable” à l’activité.



La moquerie vis à vis de ce terme est un peu exagérée là, pour une fois qu’ils sortent un truc clair et qui décrit réellement la fonction.









zogG a écrit :



ça fait un peu “animateur de colo” <img data-src=" />







Bah c’est pareil, sauf qu’au lieu de gérer des gamins qui braillent, ils gèrent des gamins qui s’insultent sur le net. <img data-src=" />



RIP








chaps a écrit :



Si l’administration française pouvait utiliser les mêmes termes que la population, ça faciliterait peut-être les tâches administratives…







Protéger notre langue ? Pourquoi ? Et contre quoi ?

Si on peut profiter de l’existence de moyens de communication à l’échelle mondiale pour uniformiser la création des nouveaux mots, à terme on pourra espérer que les gens puisse se comprendre sans étudier des langues étrangères pendant 15 ans…







+1 <img data-src=" />







Anglais, chinois, hindous, ouzbek, peu importe. Ce qui compte, c’est que tout le monde adopte les mêmes mots (peu importe leurs origines) pour parler de la même chose. Au final ça sera bien plus simple pour communiquer <img data-src=" />







Le soucis dans la communication est de pouvoir autant communiquer qu’ exprimer, l’anglais (langue commerciale) permet le premier, le français (langue diplomatique) le second.

Limiter une langue à la seule communication, c’est (dé)nier les capacités de nuances, de réflexion, de finesse et par conséquent de singularité de l’humain. C’est lisser par le bas les subtilités réelles de l’esprit.



Personnellement, je ne veux pas d’une langue qui me limite dans mon expression..

:)









DotNet a écrit :



Le soucis dans la communication est de pouvoir autant communiquer qu’ exprimer, l’anglais (langue commerciale) permet le premier, le français (langue diplomatique) le second.

Limiter une langue à la seule communication, c’est (dé)nier les capacités de nuances, de réflexion, de finesse et par conséquent de singularité de l’humain. C’est lisser par le bas les subtilités réelles de l’esprit.



Personnellement, je ne veux pas d’une langue qui me limite dans mon expression..

:)







Qui a parlé de remplacer le français par l’anglais ?



Je parle de “laisser faire” pour permettre l’émergence d’une langue commune universelle grâce aux moyens de communications mondiaux, au lieu de vouloir à tout prix localiser les nouveaux termes qui apparaissent. Et apriori, si les langues évoluent tranquillement vers une uniformisation, à la fin ça ne sera ni du français ni de l’anglais, mais une langue adaptée à l’évolution du monde <img data-src=" />



Et puis bon, je ne sais pas si a remarqué, mais dans ton post tu insinue tout simplement que tous les anglophones du monde sont limités en reflexion et en finesse, et incapables de nuancer leurs propos. Je pense qu’ils apprécieront ces dires à leurs juste valeur…









tAran a écrit :



Complètement, et pour fêter la nouvelle dénomination : dévaluation de 5K€ de la fonction <img data-src=" />







En même temps .. je trouve qu’ils sont déjà bien trop payé contrairement à d’autres métiers dans une même boite.

Quand je vois le salaire qui a bien baissé pendant la crise pour les infographiste (infographiste 3D pour un exemple précis) et que ce “nouveau” métier se récupère une bonne masse d’argent pour un travail qui n’en demande pas autant que ça, pour avoir des amis bossant la dedans.










lysbleu a écrit :



Oui mais on a pas tellement de mots directement venu de l’étranger en Francais (mis à part spaghetti et quelques autres). Et on a même des mots comme parking qui ne veulent rien dire <img data-src=" />







Tu vois, il y a tellement de mots d’origine étrangère qui sont rentrés dans le langage courant, qu’on ne les remarque même plus !

d’origine arabe : récif, gazelle, matraque, sirop, sorbet, tasse, sucre… ils sont là depuis le moyen-âge

caracoler vient de l’espagnol

dériver vient de l’anglais

démarrer vient du néerlandais…

Les couleurs, les mots en rapport avec la nature, les animaux nous viennent du germanique ancien.

Du XVI au XX siècle, c’est à l’italien de le français a le plus emprunté. Et ce n’est qu’a partir du milieu du XX siècle que les emprunts à l’anglais sont devenus plus important.



Lors de notre prochain cours nous aborderons les mots migrateurs. <img data-src=" />



<img data-src=" />









gab69110 a écrit :



RIP





Non, maintenant c’est “REP” <img data-src=" />



Même si je suis pas un grand adepte du franglais (pas plus que des acronymes à gogo), ce n’est pas une personne -ou une commission- qui définit une langue ; en ça, que l’expression “animateur de communauté” soit bonne ou pas, elle n’en restera pas moins vaine si elle n’est pas adoptée par l’ensemble des francophones (ou francophones français tout au moins).



Il existe déjà de nombreuses différences entre le Français oral et le Français écrit, tant et si bien qu’on court le risque d’avoir deux langues complètement différentes.

Je suis un peu du genre “Grammar Nazi”, mais il faut admettre qu’une langue se construit et évolue au fil de son utilisation ; en ça, je ne comprends ni l’intérêt, ni la finalité de pondre des mots purement artificiels au lieu d’adopter ceux qui s’utilisent, qu’importe l’origine.

On s’en fiche qu’une expression soit d’origine anglo-saxonne, elle n’a rien de moins noble qu’une expression latine. Il est peut-être nécessaire de rappeler que notre langue n’est qu’une infâme dégénérescence du Latin, et que le Français que nous utilisons aujourd’hui a finalement bien peu à voir avec le Français d’il y a 200 ans à peine.



Bref ! c’est faire beaucoup d’efforts pour rien, à mes yeux.



Multiplier les termes pour une même chose, quelle aberration.

Le langage permet de communiquer, si tout le monde s’amuse à réinventer des manières différentes d’identifier une seule et même chose, on va pas s’en sortir.



Heureusement qu’il existe un domaine (l’informatique) où on est à peu près d’accord pour tous utiliser l’anglais, histoire de communiquer à l’échelle mondiale (parce que l’esperanto ou le lojban, c’est pas pour demain) mais il reste des barbares qui tiennent absolument à faire en sorte que les gens ne puissent pas se comprendre entre eux.

Et au nom de quoi ? Une fierté mal placée, un orgueil bien dérisoire, du chauvinisme mesquin.



De toute façon, je suis fan de la V.O. Si le terme est devenu populaire dans tel pays, il faut l’employer dans la langue de ce pays. Ca a très bien marché pour “robot” (polonais) ou “bazar” (perse), je vois pas pourquoi il faut que ça coince pour “manager”.








polytan a écrit :



Bah ca va, animateur de communauté !

Mot dièse j’aime bien aussi.





Je dois admettre que j’emploie volontiers mot dièse, parce qu’il me fait bien marrer! :)

Mais bon animateur pour Manager…ça fait un peu moins classe (animateur de colo comme l’a bien souligné zogG.

Des fois je me demande aussi l’utilité de leur traduction : du genre ardoise tactile au lieu de tablette. Tablette, c’est anglo-saxon peut être?!

Mais bon comme la critique est facile, je propose ma propre traduction :

Cenotarque, du grec ancien Koinos (qui vit en commun, sociable) et Arkhon (chef, commandement) ! <img data-src=" />









Alameda a écrit :



“Animateur de communauté”… c’est un troll, non ? On paye des gens pour ça ?<img data-src=" />







La « Commission générale de terminologie et de néologie » et ses membres bénévoles




Je ne comprends pas pourquoi ils ne l’ont pas traduit en direct : “gestionnaire de communauté”.



Déjà c’est plus juste au niveau des langues, ensuite ca colle mieux la fonction je pense.

Un CM gère, et l’“animation” n’est qu’une partie de cette gestion.




CM-&gt;AC





<img data-src=" />



CM -&gt; GL (Guy Lux)



<img data-src=" />








polytan a écrit :



Mot dièse j’aime bien aussi.







Bof bof. C’est juste un mot-clé. Le choix du “dièse” est trop rattaché à Twitter.




Le plus drôle c’est sans doute que les mots “manager” et “community” sont des mots qui viennent français à l’origine….

Comme d’ailleurs quasiment tout le vocabulaire anglais de la politique et de l’économie de plus de trois syllabes….








Tepec a écrit :



Non, maintenant c’est “REP” <img data-src=" />





REP RAP, I’m self made, man. <img data-src=" />





« personne chargée de développer la présence sur la toile d’une organisation publique ou privée en fidélisant un groupe d’internautes et en animant ses échanges dans des réseaux sociaux, des médias en ligne ou des forums »



L’espace d’un instant j’ai cru que le community manager ne bossait pas sur le web mais sur le net mais je dois me tromper.








Coffeebreak a écrit :



Tu vois, il y a tellement de mots d’origine étrangère qui sont rentrés dans le langage courant, qu’on ne les remarque même plus !

d’origine arabe : récif, gazelle, matraque, sirop, sorbet, tasse, sucre… ils sont là depuis le moyen-âge

caracoler vient de l’espagnol

dériver vient de l’anglais

démarrer vient du néerlandais…

Les couleurs, les mots en rapport avec la nature, les animaux nous viennent du germanique ancien.

Du XVI au XX siècle, c’est à l’italien de le français a le plus emprunté. Et ce n’est qu’a partir du milieu du XX siècle que les emprunts à l’anglais sont devenus plus important.



Lors de notre prochain cours nous aborderons les mots migrateurs. <img data-src=" />



<img data-src=" />





90% des mots français viennent de l’étranger, mais très peu sont des mots étrangers : ils ont souvent été francisés.









Groumfy a écrit :



Bof bof. C’est juste un mot-clé. Le choix du “dièse” est trop rattaché à Twitter.







http://fr.wikipedia.org/wiki/Hashtag









zogG a écrit :



ça fait un peu “animateur de colo” <img data-src=" />





Ou gourou de secte <img data-src=" />









Drepanocytose a écrit :



Je ne comprends pas pourquoi ils ne l’ont pas traduit en direct : “gestionnaire de communauté”.



Déjà c’est plus juste au niveau des langues, ensuite ca colle mieux la fonction je pense.

Un CM gère, et l’“animation” n’est qu’une partie de cette gestion.







“Gestionnaire” est un terme qui a une consonance un peu plus lourde et pédante (ça donne un côté “comptable” comme je disais dans mon précédent message) là où animateur reflète mieux la fonction.



Les CM en général ça fait quoi ? Ca répond à des questions et ça lance des sujets autour du thème de la communauté. Ce qui correspond plus à de l’animation plutôt qu’à de la gestion.



La traduction littérale est souvent à éviter, les mots même similaires n’ont pas forcément une signification complètement identique et une autre formulation sera plus adaptée à la culture de destination (ce qu’on appelle l’adaptation dans le domaine de la traduction).









doom_Oo7 a écrit :



http://fr.wikipedia.org/wiki/Hashtag







et ? Le terme mot-clé intervient dans l’ébauche de page Wikipedia.



Sur un site ou une plateforme de blog, on peut mettre des tags(mots clés). Quand on clique sur ce mot clé, on obtient une liste d’actualités associées.



Sur Twitter, il est intégré dans le texte. Sur d’autres plateformes, c’est dans une section à part.

A part ça, quelle différence fondamentale ?




FUCK LES ANGLICISMES!



C’est pas mal je trouve animateur de communauté, ils nous ont habitués à pire avec leurs mot-dièse et autres cédérom (celui la je crois que c’est le pire, ils ont fumé quoi le jour ou cet affreux mot a été inventé?). En tout cas c’est émouvant de voir ces vestiges d’institutions qui défendent la langue française, quand je pense qu’à une époque le français était la langue diplomatique internationale, maintenant on léche le cul des ricains et on passe pour des cons parceque même eux ne veulent plus partir à la guerre :-(








agent069 a écrit :



FUCK LES ANGLICISMES!







C’est beau !

Je ne sais pas si c’est fait exprès, mais j’aime <img data-src=" /> !



Pour une fois, la francisation est bonne ! :o








Tepec a écrit :



Non, maintenant c’est “REP” <img data-src=" />







<img data-src=" /> Requiescat in pace

le latin, pour les pratiques religieuses catholiques, reste la langue “officielle” (enfin ça dépend mais les intégristes aiment bien! <img data-src=" /> )



CF wikipedia et diplomatie.gouv.fr : latin (langue officielle de l’Eglise catholique et langue juridique du Vatican)



Devons-nous vraiment utiliser ces traductions, en sommes-nous obligés ?



J’en des e-mails, je parle “d’upload” et pas “de téléversement”, le mot que l’on m’a sortie l’autre jour !!

Je me suis dis : - “quelle langue il parle ce gus ? ” !



Et j’en passe. Je ne dirais pas dans quel service ça bosse …



Ah oui, je dl “ download ” et ne “ télécharge ” pas













geekounet85 a écrit :



<img data-src=" /> Requiescat in pace





mode Commission générale de terminologie et de néologie

Non non non ! Ni néologisme angliciste, ni archaïsme latiniste, que du Français tel qu’on l’invente parce que nous on a le droit mais c’est pas pareil !



<img data-src=" /> Blague, sutout !



Marrant, pour moi c’est typiqement le genre de terme non technique pour lequel l’emploi de l’anglais ne se justifie pas! Surtout quand on a qd les termes francais existent deja et sont couramment utilisés come “animateur” et “communauté”

Perso, c’est mon filtre l’aspect technique : pour reprendre l’exemple de Yoda ci dessus, ca ne me derange pas de parler de la vitesse d’upload et downlod de ma ligne. Par contre je charge/telecharge un fichier

Community manager, pour moi c’est du franglais. comme si je disais : “ le matin je take ma car pour aller à un meeting avec mon boss”

Chacun sa vision.

Ah, oui, je suis pas fan non plus des neologismes genre mot diese








zogG a écrit :



ça fait un peu “animateur de colo” <img data-src=" />





C’est un peu (complètement ?) ça, en fait. <img data-src=" />



En fait, je trouve que ce nom est loin d’être aussi mauvais que “cédérom” qui n’a aucun sens (sans dec “disque”, c’était pas assez cool coule ?) ou “mot dièse” (c’est un mot clé ou un mot index, à la rigueur, mais bordel, pourquoi dièse ?)









zébulon a écrit :



Maintenant que son nom est traduit en français, ce job fait tout de suite moins classe <img data-src=" />





Gestionnaire de communauté, tout de suite, ca la pête mieux.

Perso je trouve “animateur de communauté bien mieux. Ca colle vraiment au job. Ha mais ca enlève du vernis c’est sur.



En tout cas pour une fois je trouve la traduction bienvenue. Au moins ca a l’avantage d’etre compréhensible par beaucoup plus de gens qu’un obscur “community manager”…









batoche a écrit :



C’est un peu (complètement ?) ça, en fait. <img data-src=" />



En fait, je trouve que ce nom est loin d’être aussi mauvais que “cédérom” qui n’a aucun sens (sans dec “disque”, c’était pas assez cool coule ?) ou “mot dièse” (c’est un mot clé ou un mot index, à la rigueur, mais bordel, pourquoi dièse ?)





parce que ca s’écrit avec un dièze avant l’énoncé ?

:p









zogG a écrit :



ça fait un peu “animateur de colo” <img data-src=" />







J’ai toujours vu ce job comme ça <img data-src=" />









zogG a écrit :



ça fait un peu “animateur de colo” <img data-src=" />





Bah, Community Manager, c’est un peu la version hi-tech du gentil organisateur du club Med.