S'identifier / Créer un compte
  • Actualités
  • Dossiers
  • Tests
  • Commentaires
  • INpactiens
Publicité

Langue : il n'y a plus de « listing » en informatique

Une plongée dans la Matricielle

imprimante matricielleLe délicat travail de traduction des termes informatiques continue pour la commission Générale de Terminologie et de Néologie (CGTN), structure rattachée au premier ministre. Le site France Terme « consacré aux termes recommandés au Journal officiel de la République française » répertorie les travaux de cette commission. Bonne nouvelle, il vient de publier une nouvelle recommandation.

C’est cette fois le terme « listing » qui est dans la ligne de mire, à savoir un « document produit en continu par une imprimante d'ordinateur ». La commission préconise d’abandonner fissa cette expression pour préférer l’usage du merveilleux « Listage ». « Dans cette acception, on dira plus simplement « liste » » admet, bon prince, la Commission.

Selon nos informations, sous peu devrait sortir un dictionnaire « officiel » pour la suite bureautique libre Open Office. Il permettra aux agents publics qui l’utilisent de recourir à la traduction d’environ 3000 termes préconisés par France Terme (accroche, au lieu de « teaser », film piraté à la place de « Movie Bootleg », anneau de sites (Webrings), arrosage (spamming), barrière de sécurité (firewall), causette (chat), disque numérique polyvalent (DVD), fouineur (hacker) et frimousse (smiley), bloc ou bloc-notes (blog) et l’inébranlable Cinédom ( « home cinéma »)).

Marc Rees

Journaliste, rédacteur en chef

Publiée le 04/11/2008 à 08:41

Soutenez l'indépendance de Next INpact en devenant Premium

  • Tout le contenu de Next INpact sans pub
  • Et bien plus encore...
;